Langues de travail :
anglais vers portugais
portugais vers anglais
français vers portugais

Brian Rodrigues
Translator/Profreader

Brésil
Heure locale : 18:51 PST (GMT-8)

Langue maternelle : portugais Native in portugais
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Aucun retour
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Editing/proofreading, Translation, MT post-editing, Transcreation, Native speaker conversation, Voiceover (dubbing), Training, Copywriting, Subtitling, Interpreting, Language instruction, Website localization, Software localization
Compétences
Spécialisé en :
HistoireOrdinateurs : logiciels
TélécommunicationsTransport / expédition
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casinoMatériaux (plastique, céramique, etc.)
AgricultureAstronomie et espace
Biologie (-tech, -chim, micro-)Botanique

Bénévolat / Travail pro bono Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées

Tarifs
anglais vers portugais - Tarif standard : 0.08 USD par mot / 15 USD de l'heure / 0.07 USD per audio/video minute
portugais vers anglais - Tarif standard : 0.08 USD par mot / 15 USD de l'heure / 0.07 USD per audio/video minute
français vers portugais - Tarif standard : 0.08 USD par mot / 15 USD de l'heure / 0.07 USD per audio/video minute
français vers anglais - Tarif standard : 0.08 USD par mot / 15 USD de l'heure / 0.07 USD per audio/video minute
portugais vers français - Tarif standard : 0.08 USD par mot / 15 USD de l'heure / 0.07 USD per audio/video minute

Payment methods accepted Visa, MasterCard, Paypal
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 1
Expérience Années d'expérience en traduction : 7. Inscrit à ProZ.com : Jul 2022.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références anglais vers portugais (EF Standard English Test)
portugais vers anglais (EF Standard English Test)
Affiliations N/A
Logiciels Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Alchemy Publisher, Amara, AutoCAD, Bablic, BaccS, Belle Nuit Subtitler, CafeTran Espresso, CaptionHub, CaptionMaker/MacCaption, Captiz, Catalyst, Crowdin, DejaVu, DivXLand Media Subtitler, Dreamweaver, Easyling, EZTitles, FinalSub, fiveLoadSub, Fluency, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Ginger Page, GlobalizeIt, Google Translator Toolkit, Heartsome, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lilt, Lingotek, Lingviny, Localizer, LocStudio, LogiTerm, Lokalise, LSP.expert, MadCap Lingo, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, MotionPoint, MovieCaptioner, MOX Gateway, Multicorpora, Multilizer, Net-Proxy, Ninsight Ayato, OmegaT, Pagemaker, Pairaphrase, Passolo, Personal Translator, PhraseApp, Plunet BusinessManager, Poliscript, Powerpoint, Projetex, PROMT, Protemos, ProZ.com Translation Center, Qordoba, QuaHill, QuarkXPress, Redokun, Rulingo, SDLX, Silver Bullet Suite, Smartcat, Smartling, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Swordfish, Text United Software, titlebee, Titlevision Submachine, TOM Agency, Trados Online Editor, Trados Studio, Transifex, Translate, Translation Exchange, Translation Workspace, TranslationProjex, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, VoxscribeCC, WebTranslateIt.com, Wincaps Q4, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
CV/Resume amérindien du nord (autre) (PDF), français (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

Dear Recruiter


I am writing to introduce myself as a translator and subtitler with more than five years of experience in the field. Throughout my career, I have had the opportunity to work for large companies, such as Amazon, where I subtitled the TV series "90 DAYS TO MARRY.


In addition, I am fluent in four languages - English, Portuguese, Spanish, and Chinese - which allows me to work with a wide variety of content. I have also had the experience of working as a book reviewer for companies such as IREADER and Transmonkey.


My previous employers have always praised me for the quality and timeliness of my work. I strive to ensure that every project I take on is delivered on time and with the highest level of accuracy and attention to detail.


I believe that I would be an excellent addition to your team due to my extensive experience in the translation and subtitling field, fluency in several languages, and ability to work to tight deadlines. I look forward to discussing how I can contribute to your company.


Yours sincerely,

Brian Rodrigues




Dernière mise à jour du profil
Jul 10, 2024