This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling, Transcreation, Copywriting, Language instruction, Native speaker conversation
Compétences
Spécialisé en :
Art, artisanat et peinture
Ordinateurs : matériel
Ordinateurs : logiciels
Ordinateurs : systèmes, réseaux
TI (technologie de l'information)
Internet, commerce électronique
Ordinateurs (général)
Linguistique
Poésie et littérature
Musique
Autres domaines traités :
Photographie / imagerie (et arts graphiques)
Idiômes / maximes / proverbes
Droit : contrat(s)
Droit (général)
Philosophie
Psychologie
Sciences (général)
Anthropologie
Généalogie
Gouvernement / politique
Histoire
Religions
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Sports / forme physique / loisirs
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Médecine (général)
More
Less
Bénévolat / Travail pro bono
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, Paypal, Virement bancaire
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
anglais vers portugais: The Divide General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - anglais I keep thinking of you - which is ridiculous.
These years between us like a sea.
and dignity that came with growing older
would stop my pencil on the paper.
The player was open; you asked for the Stones;
got that, got steaming coffee, conversation.
The heavy curtains kept a wild night out.
I keep thinking of your eyes, your hands.
There is no reason for it, none at all.
You would say I can't be what I'm not,
yet I can't not be what I am.
Where does that leave us? What can we do?
The silence after Jagger was like a cloak
I'd have thrown over you - only the wind
was left, and the clock ticked as you sipped,
clutching the green mug in both hands.
Don't look up suddenly like that!
How hard is not to watch you.
We had got to the stage of not talking
and not worrying, and that
was almost happy. Then, late,
When you lay on one elbow on the carpet
I could feel nothing but that hot knife
of pain telling me what it was
and I can't tell you about it, not one word.
Traduction - portugais Continuo pesando em você - o que é ridículo.
Como um mar, os anos estão entre nós.
E a dignidade fruto de minha maturidade
poderia parar meu lápis sobre o papel.
O som estava ligado; você pediu Stones;
os ouviu, tomou café quente, conversamos.
Grandes cortinas nos separavam da noite selvagem.
Ainda penso em seus olhos, em suas mãos.
Mas não há razão para isso, nenhuma.
Você diria que eu não posso ser o que não sou,
mesmo que eu não possa ser o que sou.
A o que isso nos leva? O que podemos fazer?
Após Jagger, o silêncio foi como uma capa
Com a qual eu lhe cobriria - deixando escapar apenas o vento.
E o relógio tocava enquanto você bebia,
com as mãos agarradas numa caneca verde.
As coisas não mudam tão derrepente.
Como é difícil não te ver.
Nós tínhamos chegado ao ponto de nada precisar dizer,
de com nada se preocupar, e aquilo foi quase feliz.
Então, quando mais tarde você se deitou com um dos cotovelos no carpete
eu pude sentir uma punhalada de dor que dizia-me o que acontecera,
e não posso falar disso com você, nenhuma palavra.
français vers portugais: Correspondances General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - français La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
II est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
Traduction - portugais A natureza é um templo onde os pilares vivos
Deixam, por vezes, sair palavras confusas;
Lá, o homem passa através de florestas de símbolos
Que o observam com um olhar familiar.
Como longos ecos que de longe se confundem
Em uma tenebrosa e profunda unidade,
Vasta como a noite e como a claridade
Os perfumes, as cores e os sons se correspondem.
São perfumes frescos como a carne das crianças,
Doces como os oboés, verdes como a campina,
- E os outros corrompidos, ricos e triunfantes.
Que as coisas infinitas se expandam
Como o ambar, a cera e a resina aromática e o incenso.
Que cantam os transportes do espírito e do sentido
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 6. Inscrit à ProZ.com : Feb 2022.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, CaptionHub, Google Translator Toolkit, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Subtitle Edit, Trados Online Editor, Trados Studio
Writer and Postgraduate Researcher at Universidade do Rio de Janeiro, Brazil. Areas of Academic Interest: Children Games, Anthropology of Childhood and Socialization. I look for a job as a Social Science Consultant and Teacher or as a Freelancer Translator.