This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
galicien vers croate croate vers anglais croate vers espagnol croate vers français espagnol vers anglais français vers anglais croate (monolingue) anglais (monolingue) français (monolingue) espagnol (monolingue)
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
anglais vers croate - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 5.00 EUR per audio/video minute espagnol vers croate - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 5.00 EUR per audio/video minute français vers croate - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 5.00 EUR per audio/video minute galicien vers croate - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 5.00 EUR per audio/video minute croate vers anglais - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 5.00 EUR per audio/video minute
croate vers espagnol - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 5.00 EUR per audio/video minute croate vers français - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 5.00 EUR per audio/video minute espagnol vers anglais - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 5.00 EUR per audio/video minute français vers anglais - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 5.00 EUR per audio/video minute croate - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 5.00 EUR per audio/video minute anglais - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 5.00 EUR per audio/video minute français - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 5.00 EUR per audio/video minute espagnol - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 5.00 EUR per audio/video minute
More
Less
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
0 entrées
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
français vers croate: Vagues à l’âme General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - français pêcheur, pensait-il.
Le ciel était très bleu et le soleil un peu pâle. C’était en plein milieu de l’après-midi. Il n’y avait pas une âme en peine sur la plage, peut-être à cause du froid car c’était l’hiver. Un hiver de province. De bord de mer, ou d’océan plutôt. Avec une odeur d’algues dans l’air et des nuages très hauts dans le ciel qui défilaient en rangs serrés, en bandes fines et parallèles. L’océan allait et venait sans fureur. Il caressait la grève mélodieusement. La marée le poussait à se retirer. Bientôt, il serait loin.
Traduction - croate Nebo je bilo veoma plavo, a sunce bljedunjavo. Bila je sredina popodneva. Nije bilo niti jedne izgubljene duše na plaži, možda zbog hladnoće jer je bila zima. Zima u provinciji. Uz obalu mora, odnosno oceana. S mirisom algi u zraku i oblacima koji su vrlo visoko na nebu prolazili u zbijenim redovima, u tankim usporednim trakama. Ocean se bez bijesa gibao amo-tamo. Blagozvučno je milovao žal. Morska struja tjerala ga je na uzmicanje. Uskoro će biti daleko.
anglais vers croate: Movie subtitles "Price of Fairness" General field: Art / Littérature Detailed field: Média / multimédia
Texte source - anglais 16
00:01:01,584 --> 00:01:05,125
Why does it matter that
entire groups of people
17
00:01:05,209 --> 00:01:10,000
don't have the same kind of opportunity
and access that others do?
18
00:01:11,250 --> 00:01:16,959
Fairness is an acceptance
that we live very interconnected lives.
19
00:01:17,000 --> 00:01:18,959
We need to roll back on this idea
20
00:01:19,000 --> 00:01:23,792
that the only thing, the only measure
of success, is financial wealth.
espagnol vers croate (University of Zadar) anglais vers croate (CPE) français vers croate (University of Zadar)
Affiliations
N/A
Logiciels
Aegisub, Google Translator Toolkit, Localizer, memoQ, Microsoft 365, Plunet BusinessManager, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Professional objectives
Find trusted individuals to outsource work to
Meet new end/direct clients
Meet new translation company clients
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Network with other language professionals
Learn more about the business side of freelancing
Improve my productivity
Build or grow a translation team
Learn more about interpreting / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
I have a double master's degree in French and Spanish language and literature and I specialized in translation of both languages. Besides these two languages, I also learned Galician for three years and I have a CPE diploma in English (C2). My main focus and area of interest is audiovisual translation, mostly movies/series/videogames and e-commerce translation (fashion industry). I am very organized, goal-oriented, respectful of deadlines, focused on details and extremely responsive to all my clients.