This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sep 9, 2021 (posted viaProZ.com): I have just finished a large subtitling project for an online event about sustainable projects and innovative initiatives. It was great, but I need a break!...more, + 3 other entries »
"Les traducteurs sont des combattants audacieux qui attaquent la tour de Babel." Albert Camus
Type de compte
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
MT post-editing, Translation, Interpreting, Subtitling, Editing/proofreading, Software localization, Transcreation, Transcription, Language instruction, Native speaker conversation, Voiceover (dubbing), Copywriting, Training
Compétences
Spécialisé en :
Art, artisanat et peinture
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Psychologie
Enseignement / pédagogie
Sciences (général)
Médecine : soins de santé
Média / multimédia
Cinéma, film, TV, théâtre
Cuisine / culinaire
Marketing / recherche de marché
Autres domaines traités :
Philosophie
Folklore
Poésie et littérature
Tourisme et voyages
Linguistique
Musique
Photographie / imagerie (et arts graphiques)
Environnement et écologie
Journalisme
Cosmétiques / produits de beauté
Ésotérisme
Produits alimentaires et Boissons
Général / conversation / salutations / correspondance
Gouvernement / politique
Histoire
Internet, commerce électronique
Autre
Religions
Anthropologie
Ressources humaines
Imprimerie et édition
Nutrition
Publicité / relations publiques
Vente au détail
Org / dév. / coop internationale
More
Less
Tarifs
portugais - Tarif standard : 0.04 USD par mot / 20 USD de l'heure
portugais vers français: Dans les banlieues de São Paulo - extrait General field: Autre Detailed field: Journalisme
Texte source - portugais Nas periferias de São Paulo, crianças imigrantes ficam sem acesso à escola durante pandemia
Este texto é de autoria de Lucas Veloso. É publicado aqui via parceria de conteúdo entre o Global Voices e a Agência Mural.
Em uma casa de dois cômodos, em Guaianases, na periferia de São Paulo, vive a nigeriana Amaka Anele, 6, com dois irmãos e os pais. Estudante do primeiro ano do ensino fundamental na maior cidade do Brasil, com a pandemia do novo coronavírus, ela está há cerca de nove meses longe da escola. “É ruim ficar só aqui”, diz a menina, se referindo à casa.
Sem telefone celular ou computador para acompanhar as atividades online da escola, Amaka passa os dias em brincadeiras com os irmãos e sem nenhum contato com a escola em que estuda há três anos no bairro. Com a mudança na rotina, ela sente falta da sala de aula. “Lá eu tenho meus colegas. Cadê eles?”, questiona.
Segundo os pais, desde o dia 16 de março, quando as aulas de escolas públicas e particulares de São Paulo foram suspensas por decreto do governo do estado, devido à pandemia, a menina está sem acompanhamento da escola. Além de ficar sem aulas, a medida também a deixou sem a alimentação que recebia gratuitamente na escola.
No mesmo bairro de Amaka, outros relatos de pais e mães nascidos em outros países dão conta da ausência do poder público frente à população migrante em meio à pandemia.
Zuri Bintu, 7, aluna do segundo ano do ensino fundamental na rede municipal, também moradora da região, ficou sem aulas e sem acesso aos conteúdos, porque na casa dela não há computadores e os dois celulares ficam os pais angolanos, que precisam para trabalhar e falar com a família no país de origem. “Não tem a professora e nem lição com os meus amigos”, diz.
Desde o começo da pandemia, a situação das aulas nas periferias têm sido um problema por conta da falta de infraestrutura e dos problemas para conseguir acesso à internet.
Por enquanto, ainda não há previsão sobre como vai funcionar a educação em 2021. Em novembro, as aulas voltaram na rede estadual de forma optativa, mas, com a nova alta de casos de coronavírus, poucos compareceram. O governo do estado anunciou que o retorno será na primeira semana de fevereiro, mas há incertezas sobre a possibilidade de volta presencial.
Traduction - français Dans les banlieues de São Paulo, les enfants d'immigrés se retrouvent sans accès à l'école pendant la pandémie
Ce texte a été écrit par Lucas Veloso. Il est publié ici dans le cadre d'un accord de partage de contenu entre Global Voices et Agence murale.
Dans un T2 à Guaianases, en banlieue de São Paulo, vit la Nigériane Amaka Anele, 6 ans, avec ses deux frères et ses parents. Élève en CE1 dans la plus grande ville du Brésil, avec la nouvelle pandémie de coronavirus, elle est absente de l'école depuis environ neuf mois. «Ce n'est pas bien de rester seule ici», dit la jeune fille, en se référant à la maison.
Pas de téléphone portable ni d’ordinateur pour suivre les activités de l’école en ligne, Amaka passe donc ses journées à jouer avec ses frères et sans aucun contact avec l'école du quartier où elle est scolarisée depuis trois ans. Avec le changement de routine, la classe lui manque. «Là-bas, j'ai mes copains. Où sont-ils? », demande-t-elle.
Selon les parents, depuis le 16 mars, lorsque les cours des écoles publiques et privées de São Paulo ont été suspendus par décret du gouvernement de l'État en raison de la pandémie, leur fille n'est pas prise en charge à l'école. En plus d'être privée des cours, la mesure l'a également privé des repas qu'elle prenait gratuitement à l'école.
Dans le quartier d'Amaka, d'autres rapports de parents nés dans des pays étrangers révèlent l'absence d´action du pouvoir public face à la population migrante au cœur de la pandémie.
Zuri Bintu, 7 ans, élève en CE2 à l' école municipale, résidant également dans la région, s'est retrouvée sans cours et sans accès aux contenus, car chez elle il n'y a pas d'ordinateur et les deux téléphones portables appartiennent aux parents angolais, qui en ont besoin pour travailler et pour parler à la famille au pays d'origine. «Il n'y a ni prof, ni cours avec mes amis», dit-elle.
Depuis le début de la pandémie, la situation des classes dans les banlieues pose problème en raison du manque d'infrastructure et des difficultés d'accès à Internet.
Pour l'instant, il n'y a toujours pas de prévision sur le fonctionnement de l'école en 2021. En novembre, les cours ont repris à l´école publique de manière facultative, mais avec la nouvelle augmentation des cas de coronavirus, peu d´élèves y sont allés. Le gouvernement de l'État de São Paulo a annoncé que le retour se fera la première semaine de février, mais il existe des incertitudes quant à la possibilité d'un retour en présentiel.
français vers portugais: Deviens qui tu seras - extrait General field: Art / Littérature Detailed field: Art, artisanat et peinture
Texte source - français De l´art-thérapie à l´art transformationnel
En écrivant Deviens qui tu seras notre ambition était de questionner l´art-thérapie. Nous nous demandions si cette approche qui veut participer au travail de restructuration de la personne humaine était fiable et si c´était le cas, ce qui la rendait telle. Autrement dit à quels mécanismes était-il fait appel pour que cela puisse fonctionner? Il s´agissait de tenter de saisir ce qui se joue dans un acte créateur, ce qui permet que la création puiise avoir des effets thérapeutiques. Au fil de notre discours se précisait une manière d´être, ainsi qu´une définition de la fonction de l´art-thérapie et de l´artiste thérapeute.
Tentons aujourd´hui d´aller plus avant. Lorsque nous parlons de thérapie, nous parlons de traitement, de soins donnés à une personne malade. Cela implique que nous établissions une différence entre une personne "saine" et une personne "malade". Outre que ce présupposé est déjà discutable en lui-même, il a pour effet d´orienter toute notre réflexion sur "comment rétablir la santé". Cette attitiude est très restrictive quant à l´usage de l´art-thérapie car elle ne lui donne pas de place dans la prophylaxie des névroses.
Traduction - portugais Da arteterapia à arte transformacional
Ao escrever Deviens qui tu seras (Torne-se quem você será), nossa ambição era de questionar a arteterapia. Nós nos perguntávamos se essa abordagem, que pretende participar do trabalho de reestruturação da pessoa humana, era confiável e, se neste caso, o que a tornava assim. Ou seja, de que mecanismos a arteterapia dispõe para funcionar? Tratava-se de tentar apreender o que está em jogo no ato de criação, o que faz com que a criação tenha efeitos terapêuticos. Ao longo de nosso discurso, um modo de ser foi se definindo, bem como uma definição da função da arteterapia e do artista terapeuta.
Tentemos agora, então, ir um pouco mais longe. Quando falamos em terapia, falamos em tratamento, cuidados dispensados a uma pessoa doente. Isto implica em estabelecer uma diferença entre uma pessoa “sã” e uma pessoa “doente”. Além do fato de que tal pressuposto é em si mesmo discutível, ele tem por consequência a orientação de toda nossa reflexão para “como restabelecer a saúde”. Esta atitude é deveras restritiva quanto ao uso da arteterapia, pois ela não lhe deixa espaço na profilaxia das neuroses.
français vers portugais: Quand seul restent les mots - extrait General field: Sciences sociales Detailed field: Psychologie
Texte source - français Le tumulte et les silences mêlés, la disparition des frontières, les longs serpentins humains en quête de terres moins hostiles et moins dangereuses, les horreurs guerrières qui ont envahi nos
vies que l’information en continue tente d’abêtir, chaque jour nous immergent dans l’inquiétude, l’impuissance, voire la désespérance, chaque jour se font plus pressants.
Alors, à quoi bon des psychanalystes en ces temps de trouble, d’instabilité, d’inquiétude et de désorientation ? À quoi bon des psychanalystes en ces temps d’indigence pour paraphraser Hölderlin dans sa septième élégie1 ; indigence accompagnée de détresse, de manque, de besoin. À quoi bon des psychanalystes en ces temps où les repères du xxe
siècle, siècle des guerres mondiales et coloniales, ont volé en éclats avec la chute du communisme
et de son idéal, l’arrivée des « émergents » et le développement capitalistique non seulement économique mais dominant tous les champs : politique, social, culturel, sexuel, etc. ? À quoi bon
des psychanalystes face aux migrations de masse, face aux pires surgissements du terrorisme « religieux » ?
Traduction - portugais O tumulto e os silêncios entrelaçados, o desaparecimento das fronteiras, as longas espirais humanas em busca de terras menos hostis e perigosas, os horrores das guerras que invadiram nossas vidas e que a informação contínua tenta banalizar, tudo isso nos submerge cotidianamente em uma inquietude, impotência e até desesperança a cada dia mais opressora.
Então, para que servem os psicanalistas nesses tempos de perturbação, instabilidade, inquietude e desorientação? Para que servem os psicanalistas nesses tempos de precariedade, parafraseando Hölderlin em sua sétima elegia 1: indigência acompanhada de desespero, falta, necessidade. Qual a função dos psicanalistas nesses tempos em que as referências do século XX, o século das guerras mundiais e coloniais, despedaçaram-se com a queda do comunismo seu ideal, a chegada dos “emergentes” e o desenvolvimento capitalista não somente econômico, mas dominando todas as áreas: política, social, cultural, sexual etc.? Para que servem os psicanalistas frente aos movimentos migratórios em massa e ao surgimento das piores versões do terrorismo “religioso”?
français vers portugais: Troisième mouvement élémental - extrait General field: Autre Detailed field: Ésotérisme
Texte source - français III. Troisième "Mouvement Elémental"- Feu - Les Techniques Energétiques
Les Techniques Energétiques ont pour but de rétablir un flux harmonieux de l'énergie dans tous les systèmes, lignes et centres énergétiques de notre corps. Nous pouvons penser à ce qui nous vient de la Chine : les méridiens (que nous appelons silsillas, dans le Samadeva) ou les Tan Tien.
Nous pouvons penser aussi à ce qui nous vient de l'Inde : les chakras ou les nadis.
Postulat de base : lien entre trouble et perturbation énergétique.
Nous pouvons nous rappeler le postulat de base des techniques énergétiques : tout problème, qu'il soit physique, émotionnel, intellectuel ou même systémique, est accompagné d'un trouble énergétique : une perturbation ou un blocage dans l'un ou l'autre de nos systèmes énergétiques.
Quand une difficulté se présente, tout dépend de la vitalité de l'individu.
Si sa vitalité est bonne, il réharmonisera naturellement le blocage ou la perturbation énergétique et retrouvera le bien-être et la santé Mais s'il manque de vitalité, il ne parviendra pas à rétablir une circulation harmonieuse Alors une euphonisation, une harmonisation, sera nécessaire. Sinon, les troubles s'installeront, allant parfois jusqu'à la maladie, comme un ulcère, une dépression ou même un cancer.
Grâce à l'une ou l'autre de nos techniques énergétiques comme les TEM (Techniques Energétiques parles Méridiens), le SEA (Samadeva Energétique Ayurvédique) ou encore le Reïki Tao Tö Qi, une intervention énergétique permet de dissoudre le blocage afin que l'énergie circule de nouveau harmonieusement dans nos lignes et centres énergétiques. Cela induira la disparition des symptômes associés aux perturbations énergétiques, que ce soient des symptômes physiques, physiologiques, ou des problèmes psychiques.
Troisième cause possible: nos schémas de pensée négatifs ou nos croyances limitantes
Il est intéressant de faire le tour des neuf ennéatypes pour inclure tout le monde. Pour nous en faire une meilleure idée, voici encore quelques exemples :
Leur rôle sera de relancer le mouvement, c’est-à-dire un flux harmonieux des énergies.
D’une part, dans les émotions : nous pouvons nous rappeler que le mot "émotion" vient du latin "ex movere" qui signifie "mouvement vers l’extérieur". Il s’agit donc de remettre du mouvement partout où les émotions sont bloquées, ce qui est toujours le cas lorsque nous sommes dans un état de souffrance, enfermés en nous-mêmes et coupés des autres.
La triade des points énergétisants
Nous cherchons d'abord un point que nous nommons Rein 27. Pour le trouver, vous longez la clavicule jusqu'au sternum et, juste avant le sternum, sous la clavicule, vous trouvez une petite cavité. La stimulation de ce point permet de relancer la circulation de l’énergie dans le bon sens, ce qui est utile quand nous sommes fatigués. Nous stimulons ce point Rein 27 en percutant au rythme 1 2 3 4, 1 2 3 4. Certains peuvent peut-être déjà se rendre compte que leur vision s’éclaircit, qu’ils ont l’esprit plus clair, qu’ils se sentent plus réveillés.
Nous trouvons ensuite le point Thymus-Cœur, au milieu du sternum, au-dessus de la glande thymus. La stimulation de ce point renforce tous nos systèmes de défense aussi bien physiques que psychiques. Nous percutons ensemble. Nous pouvons sentir le corps se redresser, se détendre, comme si nous étions revitalisés. Nous pouvons même sourire, bâiller ...
Nous passons au point Rate-Pancréas 21, qui se situe à une largeur de main sous l'aisselle. Il nous permet de mieux digérer aussi bien les aliments que nos émotions négatives. Nous pouvons sentir notre respiration s’approfondir, ressentir notre ventre qui se détend, l’énergie circule mieux dans tout notre corps...
As técnicas energéticas têm por objetivo restabelecer um fluxo harmonioso da energia em todos os sistemas, linhas e centros energéticos de nosso corpo. Nós podemos pensar no que nos vem da China: os meridianos (que no Samadeva chamamos silsillas) ou os Tan Tien.
Também podemos pensar no que nos vem da Índia: os chakras ou os nadis.
Postulado de base: ligação entre transtorno e perturbação energética.
Podemos nos lembrar do postulado de base das técnicas energéticas: todo problema, que seja físico, emocional, intelectual ou mesmo sistêmico, é acompanhado de 1 transtorno energético: uma perturbação ou um bloqueio em um ou outro de nossos sistemas energéticos. Quando aparece uma dificuldade, tudo depende da vitalidade do indivíduo.
Se a vitalidade do indivíduo está boa, ele rearmonizará naturalmente o bloqueio ou a perturbação energética reencontrará o bem-estar e a saùde. Mas se lhe falta vitalidade, ele não conseguirá restabelecer uma circulação harmoniosa. Então uma eufonização, uma harmonização será necessaria. Senão os transtornos se instalarão, podendo ir às vezes até a doença, como uma úlcera, uma depressão ou mesmo um câncer.
Graças a uma ou outra de nossas técnicas energéticas como os TEM (Técnicas Energéticas pelos Meridianos), o SEA (Samadeva Energética Ayurvédica) ou ainda o Reiki Tao To Qi, uma intervenção energética permite dissolver o bloqueio para que a energia circule harmoniosamente de novo em nossas linhas e centros energéticos. Isso induzirà o desaparecimento dos sintomas associados às perturbações energéticas, sejam elas sintomas físicos, fisiológicos ou problemas psiquicos.
Terceira causa possível: nossos esquemas de pensamento negativos ou nossas crenças limitantes
É interessante percorrer os 9 eneatipos para incluir todo mundo. Para termos uma ideia melhor, eis aqui alguns exemplos:
O papel deles será de impulsionar o movimento, quer dizer, um fluxo harmonioso das energias.
Por um lado, nas emoções: podemos nos lembrar que a palavra "emoção" vem do latim "ex movere" que significa "movimeto em direção ao exterior". Trata-se então de restituir a mobilidade em todo lugar em que as emoções estão bloqueadas, o que é sempre o caso quando estamos sofrendo, fechados em nos mesmos e dissociados dos outros.
A tríade dos pontos energéticos
Em 1° lugar, procuramos um ponto que chamamos de Rim 27. Para encontrá-lo, vcs percorrem a clavícula até o esterno et, um pouco antes do esterno, sob a clavícula, vocês encontrarão uma pequena cavidade. A estimulação desse ponto pemite ativar a circulação da energia no sentido correto, o que é útil quando estamos cansados. Estimulamos esse ponto Rim 27 percutindo no ritmo 1 2 3 4, 1 2 3 4. Alguns podem talvez perceber que sua visão clareia, que ficam com o espírito mais claro, que se sentem mais despertos.
Encontraremos em seguida o ponto Timo-coração, no meio do esterno, sobre a glândula timo. A estimulação desse ponto reforça todos os nossos sistemas de defesa tanto físicas como psíquicas. Nós batemos juntos. Podemos sentir o corpo se realinhar, relaxar, come se estivéssemos revitalizados. Podemos até sorrir, bocejar...
Passamos ao ponto Baço-Pâncreas 21, que se situa à distância de um palmo sob a axila. Ele nos permite digerir melhor tanto os alimentos como as emoções negativas. Podemos sentir nossa respiração se aprofundar, sentir nosso ventre que se distende, a energia que circula melhor em todo nosso corpo.
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 33. Inscrit à ProZ.com : Jul 2020.
français (Alliance française Paris Ile-de-France (Ecole Internationale de Langue et de Civilisation Françaises), verified)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Workshop, Subtitle Workshop, Subtitle Workshop
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Je suis née à Araraquara, dans l´État de São Paulo, au Brésil. Lorsque j´avais 13-14 ans, j´ai vécu un an à Paris avec ma mère, pour son doctorat, et ma petite soeur.
J´avais commencé à étudier le français deux ans auparavant, mais c´est pendant mon séjour à Paris que j´ai vraiment appris, sur le tas, ma deuxième langue.
A l´école, Boulevard Saint Marcel au13ème, j´étais le chouchou des profs de français qui, fiers de leur élève, lisaient mes rédactions aux camarades de classe. Qu´ils prétendent que je m´exprimais mieux en français que les natifs, cela ne m´a pas toujours aidé à faire des amis. Néanmoins, ça a été l´arrosoir qui a fait pousser la graine de cet amour de la langue française qui m´a fait revenir en France 15 ans après pour y rester 20 ans.
Au retour de cette première expérience d'adolescente en France, j´ai gardé des liens étroits avec le français, entre autres en fréquentant l´Alliance Française de São Paulo pour approfondir mes acervo.
J´ai fait des études de langue, littérature portugaise et linguistique à l´Université de São Paulo. En parallèle, je travaillais pour les éditions, d´abord comme réviseure de textes, copiadora e finalement traductrice français-portugais. J´ai travaillé comme traductrice technology pour la Renault du Brésil. J´étais également professeur de portugais langue étrangère.
A l´âge de 31 ans je suis partie vivre en France. J´y ai constitué famille. Au début de mon séjour, j´ai travaillé comme traductrice indépendante, mais malgré mon goût de manier les mots, l´isolement de ce travail ne correspondait pas à mon besoin d´intégration sociale dans mavelle demeure. Je suis donc partie vers autre escolhas pour finalement devenir art-thérapeute. Mon goût des lettres s´est entretemps exprimé via l´écriture de plusieurs articles sur l´art-thérapie publiés en France.
Mon parcours de vie entre la France et le Brésil m´a appris davantage à contextualiser la traduction.
De retour au Brésil, je reprends mes activités de traduction français-portugais.