This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Général / conversation / salutations / correspondance
Autres domaines traités :
Journalisme
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Idiômes / maximes / proverbes
More
Less
Tarifs
portugais vers anglais - Tarif standard : 0.05 USD par mot / 15 USD de l'heure italien vers portugais - Tarif standard : 0.05 USD par mot / 15 USD de l'heure français vers portugais - Tarif standard : 0.05 USD par mot / 15 USD de l'heure italien vers anglais - Tarif standard : 0.05 USD par mot / 15 USD de l'heure
anglais vers portugais: Translation sample – subject: librarianship. Detailed field: Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Texte source - anglais 5.2 Users
5.2.1 Recognize that some users have special needs and interests that require targeted collection assessment and management.
5.2.2 Users include, but are not limited to, recreational readers, civic groups, government agencies, businesspersons, senior citizens, persons with disabilities, students, teachers, institutionalized populations,
non-English readers, and persons involved in literacy programs.
5.3 Liaison activities
5.3.1 Involve clientele in collection management as much as possible, in order to ensure that the materials satisfy the clients' needs and that the clients are aware of the materials and services available to them.
5.3.2 Suggested formal activities include, but are not limited to: outreach programs aimed at under-served user groups; cooperative relationships with educational institutions and organizations; coordination with library staff offering adult and juvenile programs; interaction with Friends of the Library chapters and advisory boards; formation of specific user focus groups; and establishing a procedure for staff and users to suggest and/or offer acquisitions.
5.3.3 Suggested informal activities include, but are not limited to: interacting with staff and patrons about collection needs; monitoring the local media for suggested materials; analyzing collection use data; and working public service desks on a regular basis to observe what materials are used and what is needed.
6.0 Liaison Work in Academic Libraries
6.1 Collection Development Policy
6.1.1 Provide detailed collection development policies that define the parameters of resources and services and describe the mechanisms for amending the policies.
6.1.2 Make the collection development policy available to staff and constituent users.
6.2 Users
6.2.1 Identify and define various constituencies (students, faculty, staff, and others) so that all can understand expectations of service.
Traduction - portugais 5.2 Usuários
5.2.1 Reconhecer que alguns usuários têm interesses e necessidades especiais que exigem avaliação e gerenciamento de acervo.
5.2.2 Entre os usuários incluem-se, embora não limitativamente, leitores recreativos, grupos cívicos, agências governamentais, empresários, cidadãos idosos, pessoas com deficiências, estudantes, professores, populações institucionalizadas, leitores de outros idiomas, e pessoas envolvidas em programas de alfabetização.
5.3 Atividades de intermediação
5.3.1 Envolver a clientela na administração do acervo tanto quanto possível, para assegurar que os materiais satisfaçam as necessidades dos clientes e para que os clientes estejam cientes dos serviços e materiais disponíveis a eles.
5.3.2 As atividades formais sugeridas incluem, embora não limitativamente: programas de extensão visando grupos de usuários subatendidos; relacionamentos cooperativos com instituições e organizações educacionais; coordenação com equipe bibliotecária que ofereça programas para jovens e adultos; interação com os Friends of the Library por meio de afiliação/associação e grupos de consultoria; formação de grupos de foco de usuários específicos; e estabelecimento de um procedimento para funcionários e usuários sugerirem e/ou oferecerem aquisições.
5.3.3 As atividades informais sugeridas incluem, embora não limitativamente: interação com funcionários e usuários a respeito de necessidades de acervo; monitoramento da mídia local tendo em vista os materiais sugeridos; análise de dados de uso de acervo; e trabalho em balcões de serviço público para observar que materiais são usados e o que é necessário.
6.0 Trabalhos de Intermediação em Bibliotecas Acadêmicas
6.1 Políticas de Desenvolvimento de Acervo
6.1.1 Fornecer políticas de desenvolvimento de acervo detalhadas, que definam os parâmetros de recursos e serviços e descrevam os mecanismos de revisão das políticas.
6.1.2 Disponibilizar a política de desenvolvimento de acervo aos funcionários e usuários constituintes.
6.2 Usuários
6.2.1 Identificar e definir diversos grupos significativos (estudantes, docentes, funcionários, entre outros) para que todos possam compreender as expectativas de serviço.
italien vers portugais: Translation sample - human sciences Detailed field: Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Texte source - italien Ciò per dire che in fondo, secondo una tale prospettiva teorica le automobili sono soggetti spaziali, e dunque sociali, a tutti gli effetti: si comportano e sono interpretate come tali. E con esse quegli altri mezzi di trasporto che in uno spazio urbano si trovano a sussistere e a consistere – ivi compresi i piedi dei pedoni, o pedomobili come dovremmo più esattamente chiamarli, che con le altre tecnologie per lo spostamento in città si trovano a convivere e a confliggere. Del resto, a essere più precisi, i soggetti spaziali che vagano per gli itinerari metropolitani sono sempre soggetti ibridi, fatti di corpi e di cose, di persone e di tecnologie, di sostanza umana e non umana: non ci sono persone + auto ma guidatori in macchina, automobilisti, così come motociclisti, ciclisti, schegge in rollerblade, utilizzatori del bus o del metrò e così via. Così come in un poema cavalleresco un paladino che per caso si trova dotato di una spada invincibile diventa di colpo invincibile lui stesso, assumendo di fatto altre sembianze e nuove opportunità, almeno finché la spada non gli sarà eventualmente sottratta, analogamente un tizio alla guida di una macchina (di una moto, di una bici, su un metrò etc.) non è lo stesso tizio che prima andava – o dopo andrà – a piedi, non ha le medesime opportunità, la stessa voglia di fare e di andare, le stesse passioni, il medesimo carattere. La patente trasforma, lo sappiamo, rende profondamente diversa la soggettività del guidatore, anzi la ricostituisce, andando di fatto a fondare un soggetto ibrido, metà umano metà non umano, corpo e tecnologia che, intrecciandosi, si amalgamano in un unico programma d’azione e di passione. Un tale ibrido, però, non è mai da solo, monade più o meno diabolica, ma vive e opera in un contesto dove altri soggetti umani e non umani, altri ibridi – simili o diversi – interagiscono con lui, trasformandolo ulteriormente ed essendone trasformati. È troppo facile parlare dell’antropomorfizzazione dell’auto o della meccanizzazione dell’automobilista. Il panorama cittadino – da Limoges a Los Angeles, da Monteriggioni a Dubai – è molto più intricato, costitutivamente e felicemente: di modo che qualsiasi sogno nostalgico, smania naturalistica o ipotesi essenzialista va per forza di cose – è il caso di dirlo – a farsi benedire.
Traduction - portugais Tudo isso para dizer que, no fundo, de acordo com tal perspectiva teórica os automóveis são sujeitos espaciais, logo sociais, para todos os efeitos: se comportam e são interpretados como tais. E assim como esses, os outros meios de transporte que em um espaço urbano se encontram a existir e a consistir – incluindo os pés do pedestre, ou pé-móveis como deveríamos mais exatamente chamá-los, que com as outras tecnologias de deslocamento na cidade se encontram a conviver e a conflitar-se. Além disso, para sermos mais precisos, os sujeitos espaciais que vagam pelos itinerários metropolitanos são sempre sujeitos híbridos, feitos de corpos e coisas, de pessoas e tecnologias, de substância humana e não humana: não existem pessoas + carros, mas motoristas em carros, automobilistas, assim como motociclistas, ciclistas, patinadores velozes, usuários de ônibus ou do metrô, etc. Assim como em um poema cavalheiresco, um paladino que por acaso se encontra dotado de uma espada invencível se torna de repente ele próprio invencível, assumindo de fato outros semblantes e novas oportunidades, ao menos até que a espada lhe seja eventualmente subtraída, de forma análoga um sujeito que antes andava – ou depois andará – a pé, não tem as mesmas oportunidades, a mesma vontade de fazer e de andar, as mesmas paixões, o mesmo caráter. A carteira de motorista transforma, sabe-se, torna profundamente diferente a subjetividade do motorista, ou mesmo a reconstitui, caminhando para fundar um sujeito híbrido, metade humano metade não humano, corpo e tecnologia que, entrelaçando-se, se amalgamam em um único programa de ação e de paixão. Um tal híbrido, porém, nunca está sozinho, mônade mais ou menos diabólica, mas vive e opera em um contexto em que outros sujeitos humanos e não humanos, outros híbridos – semelhantes ou diferentes – interagem com ele, transformando-o ulteriormente e sendo por ele transformados. É demasiado fácil falar da antropomorfização do carro ou da mecanização do automobilista. O cenário citadino – de Limoges a Los Angeles, de Monteriggioni a Dubai – é muito mais intrincado, constitutiva e felizmente: de modo que qualquer sonho nostálgico, ânsia naturalística ou hipótese essencialista precisa obrigatoriamente – é o caso de dizê-lo – de ajuda divina.
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 14. Inscrit à ProZ.com : Jun 2020.
Adobe Acrobat, MateCat, memoQ, Microsoft Word, Smartcat, Trados Studio
Pratiques professionnelles
Rafael Lenzi respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Find trusted individuals to outsource work to
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
Welcome to my profile.
I have been working with translations for around 10 years now, in the
academic environment. I have worked for universities, publishing houses,
research centers, professors and researchers (such as myself). All of this through "analogic means", since I am new to ProZ. My
previous translations comprise books, scientific articles, and many
research abstracts. I can provide links to my published past
translations upon request.
My fields of expertise/proximity comprise humanities, applied social sciences, communication, marketing, folklore, literature, video games, movies.
In the translation process I prefer to keep the target text as faithful to the source as possible. The only exception are idiomatic expressions, since in general they are related to a less formal language. In this case I will choose the solution which better expresses the message. If there are multiple possibilities in the target language, I will select the closest one to the source as well.
However, if the source text is not formal, I may adopt a different pattern focusing on the intended meaning.
When dealing with neologisms and similar, I would rather come up with a version in the target language than keep the term in the source language. Except for what might be set within a glossary or already absorbed by the field in the target language.
Feel free to tell me if you have a preference among these options. Additional information about the source text may also help in this matter.
I may work on weekends and if necessary I can adjust my working hours to a project.
Mots clés : Brazilian Portuguese, social sciences, humanities, academic, communication, marketing, literature, folklore, video games, localization