Langues de travail :
anglais vers espagnol
espagnol vers anglais
français vers espagnol

Claudia Sáenz
Audiovisual, gaming & technical projects

Madrid, Madrid, Espagne
Heure locale : 20:02 CET (GMT+1)

Langue maternelle : espagnol (Variant: Standard-Spain) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Subtitling, MT post-editing, Copywriting, Transcreation, Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Transcription
Compétences
Spécialisé en :
Papier / fabricationIngénierie : industriel
Mécanique / génie mécaniqueTransport / expédition
SécuritéEnvironnement et écologie
FabricationÉconomie
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casinoForesterie / bois / bois d'œuvre

Tarifs

Activité KudoZ (PRO) Questions posées : 1
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 1
Expérience Années d'expérience en traduction : 9. Inscrit à ProZ.com : Mar 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références anglais vers espagnol (Universidad Pontificia Comillas de Madrid, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales )
espagnol vers anglais (Universidad Pontificia Comillas de Madrid, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales )
français vers espagnol (Universidad Pontificia Comillas de Madrid, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales )
Affiliations N/A
Logiciels DejaVu, MateCat, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Other - Being able to live exclusively off freelancing
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Improve my productivity
Bio
Empecé a traducir e interpretar para el negocio familiar, lo que me llevó a realizar diversas prácticas de traducción en mis años de carrera y a estudiar el Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad de Comillas (Madrid). Actualmente trabajo como traductora e intérprete en plantilla en una empresa aeronáutica, pero soy autónoma en mi tiempo libre y mi gran sueño es conseguir vivir únicamente de mi oficio como autónoma (y en ello estoy).

Tengo experiencia en diversas áreas técnicas y de ámbito financiero, especialmente en todo lo relativo a los sectores de la pasta, papel y cartón, logística y transporte. Regularmente realizo traducciones de marketing para videojuegos, aplicaciones educativas y empresas online, así como traducciones jurídicas destinadas a organizaciones internacionalesAdemás de la traducción y revisión de documentos, tengo bastante experiencia en subtitulación, transcripción y traducción de vídeos sobre diversos temas: moda, ecología, psicología, filosofía, historia, biología, videojuegos, cortos de cine... etc. 

Como intérprete, he tenido la suerte de realizar interpretaciones de temas muy diversos (medicina preventiva, reuniones de empresas, psicología, transporte, videojuegos...). Puedo interpretar en todas las modalidades: consecutiva, simultánea, susurrada, enlace y remota, aunque tengo especial experiencia en consecutiva y enlace. Además, he formado parte de equipos de traductores e intérpretes en empresas, por lo que estoy capacitada para trabajar tanto por cuenta propia como en equipo.

Me apasiona lo que hago y me tomo como un reto personal proporcionar la mayor calidad posible en todos mis trabajos. Igual suena muy idealista, pero en plena era de la telecomunicación estoy decidida a proporcionar un servicio cercano y personalizado a todos mis clientes. Si algo he aprendido del negocio familiar, es que el empeño y el entendimiento son las claves de un servicio de calidad.


thump_2439534logo-clau-blanco.gif

Claudia Sáenz Navajas

Intérprete de conferencias EN <> ES, FR > ES

Traductora EN / FR <> ES

[email protected]

Mots clés : Paper & pulp, manufacturing, industrial, engineering, paper manufacturing, engineering, safety, EHS, quality, Lean Manufacturing. See more.Paper & pulp, manufacturing, industrial, engineering, paper manufacturing, engineering, safety, EHS, quality, Lean Manufacturing, transportation, pastas, papel y cartón, industria, fabricación de papel, producción, transporte, PRL, seguridad, calidad, videojuegos, video games, jeux vidéo, fabrication de papier, carton, cardboard, ingeniería, ingénierie, QSE, prévention des risques, prevención de riesgos laborales, transport, logistique, logística, logistics, traducción, interpretación, interpretación consecutiva, interpretación simultánea, interpretación susurrada, liaison, revisión de textos, transcripción, edición, maquetación, translation, proofreading, spellchecking, interpreting, consecutive interpreting, simultaneous interpreting, chuchotage, whispering interpreting, transcription, editing, transcription phonétique, révision, tourism and hotel business, turismo y hostelería, turisme et secteur hôtelier, economía, economics, finanzas, finances, économie, finances, contratos, agreements, contracts, contrats. See less.


Dernière mise à jour du profil
Feb 28, 2023