This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Général / conversation / salutations / correspondance
Tourisme et voyages
Mécanique / génie mécanique
Autres domaines traités :
Ingénierie (général)
TI (technologie de l'information)
Énergie / génération d'électricité
More
Less
Tarifs
Payment methods accepted
Paypal
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
anglais vers espagnol: Fragment of literary translation Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - anglais I did not go home for my mother’s last illness or for her funeral. I had two small children and nobody in Vancouver to leave them with. We could barely have afforded the trip, and my husband had a contempt for formal behavior, but why blame it on him? I felt the same. We say of some things that they can’t be forgiven, or that we will never forgive ourselves. But we do – we do it all the time.
Traduction - espagnol No fui a casa cuando mi madre enfermó por última vez, ni estuve en su funeral. Tenía dos niños pequeños y nadie en Vancouver con quien dejarlos. Apenas podíamos permitirnos el viaje y mi marido despreciaba los formalismos, pero ¿por qué culparle a él? Si yo sentía lo mismo. Decimos que algunas cosas no tienen perdón o que ni nosotros mismos nos perdonaríamos jamás. Pero lo seguimos haciendo, constantemente.
More
Less
Études de traduction
Graduate diploma - Universidad Pablo de Olavide
Expérience
Années d'expérience en traduction : 3. Inscrit à ProZ.com : Feb 2020. Devenu membre en : Mar 2024.
Adobe Acrobat, Aegisub, ChatGPT, DeepL, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Trados Studio
Bio
I am a freelance translator, editor and proofreader. My languages are: Spanish (native), English (professional) and French (professional).
I am specialized in technical translation, marketing, video game localization, literature and more. I always meet deadlines and my work is of high quality.
I have participated in several translation projects of different fields and I have worked as editor and translator for an online literary magazine.
I work with Trados and Microsoft Office.
Mots clés : English, French, translator, editor, proofreader, localization