This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French translator, editor and proofreader
Professional profile:
I started up as a freelance French translator right after I graduated in Translation and Interpreting. While I choose to specialize mainly in the marketing and advertising field, I have a broad range of interests and a thirst for knowledge regarding anything related in the cultural, medical and localization content. During my studies, I did an internship at Cineuropa, an european press agency located in Brussels specialising in films and the promotion of European cinema (references available upon request).
Up to now I have worked with several international
translation agencies. I have also worked on a regular basis with Translators Without Borders (TWB) helping different NGOs in the fields of health care, gender equality, humanitarian aid and environment and climate actions.
About me:
Native French speaker
Master degree in translation from the university of Liège, Belgium (with Honours)
2 years of translation experience
Lived in Spain (Seville) and The Netherlands (Amsterdam)
Language pairs:
English to French
Spanish to French
Areas of expertise:
Marketing & Tourism:
✔ + 30 000 words adapted in order to help a major asian tourism agency to break into the French market.
Video Games & Technology:
✔ + 6 000 words localized for indie game developers
Literature & Cinema:
✔ + 100 000 words translated for press releases, films reviews, filmmakers’ interviews, etc.
CAT Tools: MemoQ 9.5 (always updated to the latest version), Memsource, Word, Excel, Powerpoint, Antidote v9, Aegisub, EZTitles.
For a prompt quote, please e-mail me your project or contact me through LinkedIn. I pride myself in delivering high-quality translations that accurately reflect the original document in terms of content, style, lay-out and overall message. My work is thoroughly reviewed and revised before being delivered and I do not hesitate to get in touch with my customers when working on their project whenever I need some additional information.
Looking forward to hearing from you!
Mots clés : freelance, translator, french, english, spanish, english to french, spanish to french, native, quality assurance, QA. See more.freelance, translator, french, english, spanish, english to french, spanish to french, native, quality assurance, QA, testing, marketing, arts, literature, media, music, tourism, education, poetry, prose, website, leisure, novel, novels, cinema, subtitling, dubbing, subtitling, subtitles, games, mmo, video games, software, localization, entertainment, casino. See less.