This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Points PRO : 16, Réponses aux questions : 12, Questions posées : 30
Payment methods accepted
Virement bancaire
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
français vers néerlandais: Guide Vert General field: Autre Detailed field: Tourisme et voyages
Texte source - français Ses maisons opulentes, dont les pierres grises se fondent avec les toits d'ardoises ou de lauzes, ont valu à Besse son surnom de "capitale des montagnes". Durant tout l'été, une foule bigarrée se presse devant les échoppes ou les étals des petits marchés de pays, remplissent les cabas de charcuterie fine et de bons fromages du cru. Besse est un lieu de séjour idéal pour rayonner sur le massif du Sancy et pratiquer les sports d'hiver. C'est aussi la pays de l'eau, des mille et une sources qui alimentent le lac et la Couze Pavin ou les cascades des bois de Chiloza.
Traduction - néerlandais Deze wintersportplaats, die ook wel de 'hoofdstad van de bergen' wordt genoemd, heeft mooie huizen, waarvan de grijze natuursteen en de lei- of lauzedaken een harmonieus geheel vormen. Het is een ideale uitvalsbasis voor wandelingen door het Massif du Sancy. In de zomer verdringt een bonte menigte zich voor de winkeltjes en stalletjes van de streekmarkten en vult de manden met fijne vleeswaren en lekkere kazen. En rondom is overal water: de talloze bronnen die het meer bevoorraden en de Couze Pavin, die in watervallen in de bossen van Chiloza uitstroomt.
français vers néerlandais: Guide Vert General field: Autre Detailed field: Tourisme et voyages
Texte source - français Sculpture
Quel contraste avec la statuaire romane ! La Vierge se fait plus féminine et maternelle : datant du 14e s., la Vierge à l'oiseau de l'église des Marthurets dédie à l'enfant qui joue dans ses bras un sourire empreint de mélancolie qui n'a pas fini de faire battre le coeur des Riomois; à citer aussi, datant du 15e s., la vision radieuse de Notre-Dame-du-Portail sur la façade ouest de l'église d'Auzon, la Vierge allaitant du choeur de Notre-Dame-du-Port, le Christ lépreux de Saint-Julien de Brioude, dont l'attitude pathétique est si émouvante.
Traduction - néerlandais Beeldhouwkunst
Wat een verschil met de romaanse beelden! Maria wordt nu vrouwelijker en moederlijker: de 14de-eeuwse Maagd met de vogel in de kerk van Marthuret schenkt het Kind in haar armen een weemoedige glimlach die niemand in Riom onberoerd laat. Bijzonder zijn ook de stralende Notre-Dame-du-Portail aan de westgevel van de kerk van Auzon, de Zogende Maagd in het koor van de Notre-Dame-du-Port, en de pathetische en ontroerende Christus en de melaatsen in Saint-Julien de Brioude.
More
Less
Études de traduction
PhD - HIVT Antwerp
Expérience
Années d'expérience en traduction : 23. Inscrit à ProZ.com : Jan 2002.
français vers néerlandais (Belgium, HIVT, Antwerp, verified) français vers flamand (Belgium, HIVT, Antwerp, verified) espagnol vers néerlandais (Belgium, HIVT, Antwerp, verified) espagnol vers flamand (Belgium, HIVT, Antwerp, verified)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Travel and tourism, PR, communication, cookery, fashion, beauty, sports, websites
I graduated in 1992 and have translated ever since, first an employee for several companies. These companies were always big international groups, one was situated in France where I worked for a period of 3,5 years. Later on I started working as a freelancer.
Experience:
- Michelin Guides (about 20) from French into Dutch
- Travel guides from English into Dutch
- Knitting and crochet magazines from Spanish into Dutch
- Tourist information websites
- Proofreader for Roularta Media Group and Lannoo
- Marketing
- Childrens books (Famille, Uwe Omer)
I stand for dotted i's and crossed t's. Never missed a deadline.
Mots clés : tourism, travel, communication, travel guides, marketing, websites, PR, children's books, proofreading, SEO