This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Général / conversation / salutations / correspondance
Gouvernement / politique
Org / dév. / coop internationale
Tourisme et voyages
Certificats / diplômes / licences / CV
Autres domaines traités :
Cuisine / culinaire
Cosmétiques / produits de beauté
Média / multimédia
Appellations (personnes, entreprise)
Idiômes / maximes / proverbes
Droit : contrat(s)
Publicité / relations publiques
Cinéma, film, TV, théâtre
Internet, commerce électronique
Marketing / recherche de marché
Imprimerie et édition
Art, artisanat et peinture
Environnement et écologie
Produits alimentaires et Boissons
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Histoire
Autre
Religions
Sports / forme physique / loisirs
Arpentage
Textiles / vêtements / mode
Vins / œnologie / viticulture
Zoologie
Journalisme
Ressources humaines
Médecine : soins de santé
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
More
Less
Tarifs
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 4
français vers japonais: Règlement d'un programme scolaire General field: Art / Littérature Detailed field: Enseignement / pédagogie
Texte source - français IX- REGLES DE COMPORTEMENT
Toute participation à un tel programme implique aussi le respect d'une certaine ligne de conduite. Vous trouverez ci-dessous une liste des règles à observer; certaines ont été établies par notre école ou par les organisations étrangères avec lesquelles nous travaillons, d'autres en fonction des coutumes et des lois locales ou nationales. Ce règlement n'est pas fait pour vous contraindre ; il est là pour vous guider, vous et votre famille d'accueil, pour faciliter votre intégration et assurer votre sécurité. Nous vous prions de le lire attentivement et d'en tenir compte tout au long de votre séjour. Le non respect de ce règlement peut en effet se solder par votre renvoi et votre rapatriement
prématuré.
anglais vers japonais: Application form (High school program) General field: Art / Littérature Detailed field: Enseignement / pédagogie
Texte source - anglais Computer/Internet/Mobile phone policy: The student and host family should discuss and agree upon a time limit regarding the use of
the computer, including use of the internet and email (no more than half an hour a day seems correct). Students are prohibited from
installing programs or making any other changes to their host family’s computer without express permission from the host family. They
are prohibited from visiting any pornographic or other inappropriate websites or chat rooms. They are generally expected to stop
computer use, chatting, texting, phoning, etc. at 10 pm, so that they can get enough sleep to get up early and work well in school the next
morning.
français vers japonais: Real Estate Website General field: Affaires / Finance Detailed field: Immobilier
Texte source - français Le client est responsable des photos fournies pour présentation et doit s'assurer de leur caractère légal. Les photos ne peuvent avoir pour sujet autre chose que le bien immobilier à vendre. En particulier, les photos ne doivent pas contenir d'informations relatives à l'identité du client (logo, coordonnées...). Elles ne doivent pas être soumises à des droits d'auteur envers des tiers ou bien ces droits doivent avoir été acquittés par le client ou la personne que le client représente. Il est à la charge du client de vérifier que l'utilisation qu'il fait des photos, dans le cadre d'une présentation soumise aux présentes Conditions Générales de Vente, est bien compatible avec les droits dont il bénéficie sur ces photos.
Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Global Link, Powerpoint
Bio
A multi-skilled, reliable and talented translator with a proven ability to translate written documents from a source language to a target language. Wide experience in proofreading and editing services.
4 years of experience as an Administrator at the Japan Foundation, half year of experience as a Treasurer at the Franco-Japanese cultural centre and over 5 years of experience as a Freelance Translator and Proofreader. Based in Saitama, Japan.
You can find my co-translation of Che bello! on Amazon. This translation was the winner of Itabashi International Translation Contest.
Professional Experience as a Translator
Paris Conservatory – Internal Regulations (Translation, French to Japanese)
Le Cordon Bleu Paris – Internal Regulations (Translation, French to Japanese)
Ducasse Education – Internal Regulations (Translation, French to Japanese)
Other Internal Regulations, Brochures, Registration forms, Medical Forms, Reports and Letters of around 30 schools and institutes in France, Switzerland and Italy (Translation, French to Japanese, English to Japanese and Italian to Japanese)
Marguerite in Paris – Guide of Paris: Restaurants, Cafes, Beauty, Hotels etc. (Translation, French to Japanese)
Association for The Japan Cultural Institute in Paris – Presentation at the French Chamber of Commerce and Industry in Japan (Translation and Interpretation, French to Japanese / Japanese to French)
Japan International Contents Festival at Kyoto - Website (Translation, Japanese to French)
Resumes and Motivation Letters of around 100 Japanese students and employees for visa application to French Embassy in Tokyo (Translation, Japanese to French)
Tokyo Inn – a Famous Japanese Hotel Group Website and Internal Regulations (Proofreading, Japanese to French / French to English)
Illustration instruction videos (MTPE Proofreading, Japanese to French)
Attestations (Translation, Japanese to French / Proofreading, French to English)
Business Letters (Translation, Japanese to French / French to Japanese)
Cycling Instruction Manual (Editing, English to Japanese)
L’Occitane – Event Scenario at Tokyo (Editing, Japanese to French)
Mots clés : French to Japanese, Italian to Japanese, English to Japanese, Japanese to French, Italian to French, English to French, French to Japanese translator, Italian to Japanese translator, English to Japanese translator, Japanese to French translator. See more.French to Japanese, Italian to Japanese, English to Japanese, Japanese to French, Italian to French, English to French, French to Japanese translator, Italian to Japanese translator, English to Japanese translator, Japanese to French translator, Literary translator, Poetry, Literature, Children's Literature, Law, Legal translator, Linguistics, Music, Education, Pedagogy, Letters, Motivation letters, Presentation letters, Recommendation letters, Immigration papers, Visa papers, Government, Politics, International Organizations, Tourism, Travel, Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, Cultural exchange. See less.