This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Points PRO : 12, Réponses aux questions : 4, Questions posées : 8
Payment methods accepted
MasterCard, Paypal, Virement bancaire
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 4
anglais vers italien: Subtitle translation and editing General field: Autre Detailed field: Cinéma, film, TV, théâtre
Texte source - anglais 00:42:54,109 --> 00:42:57,158
Would you stop being so reasonable?
We have to do something about [...].
00:42:57,159 --> 00:42:59,068
It's gonna have to wait.
It cannot wait.
00:42:59,069 --> 00:43:00,379
Meet [...].
00:43:12,609 --> 00:43:16,699
Leave your name, a brief message, and a number
where I can reach you, and I'll call you back.
00:43:17,309 --> 00:43:21,379
[...], it's me. You see? This is
why I need to be able to reach you.
00:43:21,579 --> 00:43:24,598
I'm filling out this application,
and there's this line here,
00:43:24,599 --> 00:43:27,758
and they want my marital status
and my husband's name.
00:43:27,759 --> 00:43:30,698
Now, I love you, [...], but I'm not
going to perjure myself for you.
00:43:30,699 --> 00:43:32,919
And this has to be in tomorrow,
so,
00:43:33,629 --> 00:43:37,728
if I don't hear from you,
I just have no choice.
00:43:37,729 --> 00:43:41,609
I'm putting your name down, [...].
You're my husband, and it's the truth.
Traduction - italien 00:42:54,109 --> 00:42:57,158
La smetti di fare il comprensivo?
Dobbiamo fare qualcosa per [...].
00:42:57,159 --> 00:42:59,068
- Dovrà aspettare.
- Non può aspettare.
00:42:59,069 --> 00:43:00,179
Ecco [...].
00:43:12,609 --> 00:43:16,699
Lasciate nome, il messaggio e numero
a cui essere contattati e vi richiamerò.
132
00:43:17,309 --> 00:43:21,379
[...], sono io. Lo vedi? È per questo
che devo poterti contattare a ogni ora.
133
00:43:21,579 --> 00:43:24,598
Sto riempiendo la domanda
e c'è un punto in cui...
00:43:24,599 --> 00:43:27,758
vogliono sapere il mio stato civile
e il nome di mio marito.
00:43:27,759 --> 00:43:30,698
Senti, ti amo, [...],
ma non intendo dichiarare il falso per te.
00:43:30,699 --> 00:43:33,219
E la domanda va presentata
entro domattina, perciò...
00:43:33,629 --> 00:43:37,473
se non mi richiami, non ho altra scelta.
00:43:37,729 --> 00:43:41,609
Scrivo il tuo nome, [...].
Sei mio marito ed è la verità.
anglais vers italien: Video game manual General field: Marketing Detailed field: Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Texte source - anglais In the beginning there where 6 Gods. Each mastered a unique element and together they created the land of [...].
To protect the new land, the Gods made a sacred pact known as the [...] that would keep peace and balance over the land.
However, the sixth God possessed more power than the others and over time, blinded by his strength he turned against his siblings. The sixth’s hate grew so strong that it took life of it’s own, consuming him and thus creating the [...], a corrupting energy which destroyed everything in its path and turned all the living into [...]. A war between the Gods and the [...] broke out that lasted thousands of years.
Traduction - italien In principio erano sei Dei, ognuno dei quali aveva imparato a dominare un elemento. Insieme avevano creato la terra di [...].
Per proteggere questa nuova terra, gli Dei fecero un patto sacro conosciuto con il nome di [...], che avrebbe portato pace ed equilibrio.
Tuttavia, la sesta Divinità, che possedeva più potere degli altri, col passare del tempo fu accecato dalla sua stessa forza e si rivoltò contro i propri fratelli. L'odio verso gli altri crebbe a tal punto che si animò di vita propria, logorando il Dio e dando vita all’[...], un’energia perversa che distruggeva qualsiasi cosa incontrasse e corrompeva i vivi trasformandoli in [...]. Scoppiò una guerra tra gli Dei e l’[...] che durò migliaia di anni.
français vers italien: Service agreement General field: Affaires / Finance Detailed field: Droit : contrat(s)
Texte source - français [...] fabrique et distribue, sous la marque [...] [une gamme de volants de course, joysticks, manettes de jeu et casques ainsi que des accessoires complémentaires pour les produits précités] (dénommés collectivement ci-après les « Produits »). Dans le cadre de sa stratégie marketing, [...] envisage [d’accroître la visibilité de ses Produits de la marque [...] en développant une boutique revendeur dans le cadre du programme « [...] RESELLER CERTIFIED » (« REVENDEUR [...] CERTIFIÉ ») sur la [...]] (ci-après le « Programme »). Le Revendeur qui vend les Produits sur la [[...] ] (le « Store ») a choisi de participer au Programme.
Traduction - italien [...] produce e distribuisce, con il marchio [...] [un assortimento di volanti da corsa, joystick, controller e cuffie, nonché accessori aggiuntivi per i suddetti prodotti] (di seguito indicati collettivamente come “prodotti”). Come parte della strategia di marketing, [...] prevede di [aumentare la visibilità dei prodotti del marchio [...] sviluppando un punto vendita come parte del programma “[...] RESELLER CERTIFIED” (“RIVENDITORE [...] CERTIFICATO”) nel [...] (di seguito indicato come “programma”). Il rivenditore che vende i Prodotti nel [[...]] (di seguito indicato come “store”) ha scelto di partecipare al programma.
japonais vers italien: Subtitles for a seminar on communication General field: Sciences sociales Detailed field: Média / multimédia
Traduction - italien • 1:24 - 1:27
In realtà, hanno aumentato
le vendite così:
• 1:27 - 1:31
"Insalata di patate preparata
dalla nostra Miyochan 250 yen".
• 1:32 - 1:34
Interessante, no? Sicuramente insolito.
• 1:35 - 1:37
Una semplice insalata di patate
ci ha trasmesso
• 1:37 - 1:39
qualcosa di affascinante, di ricco.
• 1:39 - 1:41
Io la penso così.
• 1:41 - 1:43
Mi occupo di queste cose,
• 1:43 - 1:46
per esempio, prodotti e servizi
delle aziende,
• 1:46 - 1:49
per aumentarne e diffonderne
la popolarità.
• 1:49 - 1:50
Di questo tipo di comunicazione.
• 1:50 - 1:52
Ad esempio, un insegnante di scuola
• 1:52 - 1:55
potrebbe voler migliorare
le capacità oratorie.
• 1:55 - 1:57
Anche grazie a loro,
• 1:57 - 1:59
per me sono aumentate
le occasioni di insegnare.
• 1:59 - 2:02
Otto anni fa, nel 2010,
si teneva,
• 2:02 - 2:05
al teatro Tenma tenjin Hanjo-tei
di Osaka
• 2:05 - 2:07
un corso introduttivo di rakugo,
un genere comico teatrale.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Università degli studi di Firenze
Expérience
Années d'expérience en traduction : 13. Inscrit à ProZ.com : Apr 2018. Devenu membre en : Jan 2019.
anglais vers italien (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo", verified) italien vers anglais (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo", verified) français vers italien (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo", verified) italien (Università degli Studi di Firenze) italien (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo")
japonais vers italien (Università degli Studi di Firenze, verified) anglais (Università degli Studi di Firenze, verified) japonais (Università degli Studi di Firenze, verified)
More
Less
Affiliations
N/A
Logiciels
Aegisub, Amara, BaccS, CafeTran Espresso, DivXLand Media Subtitler, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, VisualSubSync, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Giada Riva respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
EN<>IT, FR>IT, JP>IT translations
My passion has always been foreign languages and how to accurately convey their meaning in Italian.
The key words of my work are accuracy and reliability. When I translate my goal is to convey the message of the source text in the most correct and clearest way possible, without losing the perspective of how an Italian text should be written. I’ve also learned to find the best creative solutions for what cannot be expressed in the target language, solutions which are still consistent with the source message.
Before becoming a full-time translator in 2011, translations and interpretation jobs were part of my positions. My employment history includes an extensive background in tourism, business and commerce. As a translator I specialise in subtitling (syncing, formatting and proofreading) on a variety of topics. I’ve worked mostly on subtitles for films, TV shows and corporate videos, but I’ve also translated and reviewed marketing texts, legal documents, educational material, scientific articles, academic papers and PhD theses, and transcribed scientific seminars, lectures and depositions both in Italian and in English.
Bachelor degrees in Translation and Interpretation, and in Intercultural Studies.
Master degree in Foreign Languages and Literatures.
CV and résumé available upon request.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 20 Points de niveau PRO: 12