This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
français vers italien: Condizioni generali di vendita General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit : contrat(s)
Texte source - français ARTICLE 9 : Résiliation
Dans l’hypothèse où le fournisseur s’avèrerait incapable d’exécuter une commande après mise en demeure restée infructueuse pendant 60 jours, l’acheteur se réserve la faculté de résilier la commande.
Dans ce cas, la résiliation interviendra de plein droit aux torts exclusifs du fournisseur sans qu’il y ait lieu à décision judiciaire, sans préjudice des dommages-intérèts qui pourraient être réclamés à la partie défaillante.
ARTICLE 10 : Retard
Toute livraison effectuée postérieurement à la date contractuelle (date figurant sur la commande) sera sanctionnée par des pénalités de retard.
Le montant de ces penalties précompté sur les paiements comme il est indiqué à l’article 5 ci-dessus sera soit égal au préjudice subi par l’acheteur du fait de la défaillance du fournisseur, soit égal à un pourcentage de la valeur HT de la livraison retardée.
A défaut de stipulation différente, ce pourcentage vaut 0.5% par semaine pendant les 4 premières semaines ; au-delà, il sera porté à 1% par semaine.
Tout retard excédant 60 jours pourra donner lieu à l’application par l’acheteur de l’article 9 ci dessus.
lndépendamment des dispositions qui précédent, si le vendeur s’abstenait de traiter les commandes ou d'effectuer une livraison, ou si l’acheteur refusait d'accepter une livraison selon les modalités convenues, l’autre partie serait fondée à annuler les commandes restantes, sauf si le retard peut se justifier comme défini ci-après. Un retard justifié ne saurait être considéré comme un manquement. L’expression « retard justifié » utilisée dans ce paragraphe désigne tous les retards de livraison ou d’acceptation non imputables une défaillance ou à une négligence de la partie impliquée suite à des motifs indépendants de sa volonté tels que des circonstances imprévues, actes de malveillance, droit de péremption de l’État, ou toute autre décision de l’État, incendies, inondations, épidémies, mises en quarantaine, embargos sur certaines marchandises, conditions climatiques particulièrement défavorables et retards d’un fournisseur pour des motifs similaires. Chaque partie devra rapidement aviser l’autre partie de tout retard et du motif qui en est la cause.
Traduction - italien ART. 9: Risoluzione
L’acquirente si riserva la facoltà di risolvere l’ordine qualora il fornitore si riveli incapace di eseguirlo trascorsi inutilmente 60 giorni dalla sua messa in mora.
In tal caso, la risoluzione avrà luogo ipso iure per colpa esclusiva del fornitore, senza che sia necessaria una decisione giudiziaria e fatto salvo il risarcimento del danno che potrà essere chiesto alla parte inadempiente.
ART. 10: Ritardo
Le consegne effettuate dopo la data contrattuale (quella riportata sull’ordine) saranno sanzionate con una penale per il ritardo.
L’ammontare di tale penale trattenuta sui pagamenti come sopra indicato all’art. 5, sarà pari al pregiudizio subito dall’acquirente a causa dell’inadempimento del fornitore o ad una percentuale del valore della ritardata consegna, al netto delle imposte.
In assenza di clausole che dispongano diversamente, tale percentuale sarà pari allo 0,5 % per ogni settimana di ritardo durante le prime 4 settimane; oltre le quali sarà portata all'1% per settimana.
I ritardi superiori a 60 giorni potranno dar luogo all’applicazione dell’art. 9 di cui sopra da parte dell’acquirente.
Indipendentemente dalle disposizioni precedenti, se il venditore si astiene dall’evadere gli ordini o dall’effettuare una consegna o se l’acquirente rifiuta di accettare una consegna secondo le modalità convenute, l’altra parte sarà legittimata ad annullare gli ordini restanti, salvo l’insorgere di una delle cause di giustificazione definite qui di seguito. Un ritardo giustificato non potrà essere considerato inadempimento. L’espressione “ritardo giustificato” utilizzata nel presente paragrafo designa qualsiasi ritardo di consegna o di accettazione non imputabile a inadempimento o a negligenza della parte coinvolta per cause indipendenti dalla sua volontà, quali circostanze imprevedibili, atti ostili, diritto di perenzione dello Stato o qualsiasi altra decisione dello Stato, incendi, inondazioni, epidemie, quarantene, pignoramenti su determinate merci, condizioni climatiche particolarmente sfavorevoli e ritardi di un fornitore per motivi analoghi. Ciascuna delle parti dovrà avvisare tempestivamente l’altra di qualsivoglia ritardo e della causa che lo ha generato.
espagnol vers italien: Contratto General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit : contrat(s)
Texte source - espagnol Artículo 20. Prohibiciones de contratar.
En ningún caso podrán contratar con la Administración
las personas en quienes concurra alguna de las
circunstancias siguientes:
a) Haber sido condenadas mediante sentencia firme
por delitos de falsedad, contra el patrimonio y contra
el orden socioeconómico, cohecho, malversación, tráfico
de influencias, revelación de secretos, uso de información
privilegiada, delitos contra la Hacienda Pública y
la Seguridad Social, delitos contra los derechos de los
trabajadores o por delitos relativos al mercado y a los
consumidores. La prohibición de contratar alcanza a las
personas jurídicas cuyos administradores o representantes,
vigente su cargo o representación, se encuentren
en la situación mencionada por actuaciones realizadas
en nombre o a beneficio de dichas personas jurídicas
o en las que concurran las condiciones, cualidades o
relaciones que requiera la correspondiente figura de delito
para ser sujeto activo del mismo.
b) Haber sido declaradas en quiebra, en concurso
de acreedores, insolvente fallido en cualquier procedimiento
o sujeto a intervención judicial; haber iniciado
expediente de quita y espera o de suspensión de pagos
o presentado solicitud judicial de quiebra o de concurso
de acreedores, mientras, en su caso, no fueren rehabilitadas.
c) Haber dado lugar, por causa de la que hubiesen
sido declarados culpables, a la resolución firme de cualquier
contrato celebrado con la Administración.
Traduction - italien Art. 20. Divieto di contrattare.
In nessun caso potranno contrattare con la Pubblica Amministrazione
le persone per le quali ricorra almeno una delle
seguenti circostanze:
a) Aver subito una condanna con sentenza passata in giudicato
per delitti di falso, contro il patrimonio e contro
l’ordine socioeconomico, corruzione, peculato, traffico
d’influenza, divulgazione di segreti d’ufficio, abuso di informazioni
privilegiate, delitti contro le finanze pubbliche e
la sicurezza sociale, delitti contro i diritti dei
lavoratori o per delitti relativi al
commercio ed ai consumatori. Il divieto di contrattare si estende alle
persone giuridiche i cui amministratori o rappresentanti,
la cui carica o rappresentanza sia vigente, incorrano
nella situazione citata per aver agito
in nome o a beneficio delle suddette persone giuridiche,
o in quelle per le quali ricorrano le condizioni, qualità o
relazioni che richiede la fattispecie di reato corrispondente
per la qualifica di soggetto attivo dello stesso.
b) Essere stati dichiarati in stato di fallimento, di concorso
di creditori, insolventi falliti in qualsivoglia procedimento
o essere stati sottoposti ad amministrazione controllata; aver iniziato
una procedura di concordato preventivo o di sospensione dei pagamenti o aver presentato un’istanza di fallimento o di concordato preventivo, qualora, nel caso, non siano state riabilitate.
c) Aver dato luogo, per cause delle quali sono
stati riconosciuti colpevoli, alla risoluzione definitiva di qualsivoglia
contratto stipulato con la Pubblica Amministrazione.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Università degli Studi di Genova
Expérience
Années d'expérience en traduction : 9. Inscrit à ProZ.com : Oct 2016.
français vers italien (Universita' degli Studi di Genova, verified) espagnol vers italien (Universita' degli Studi di Genova, verified)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Je suis une juriste italienne diplômée de l’Université de Pérouse. Après avoir bénéficié de plusieurs expériences d'étude et professionnelles en Espagne et en France, j’ai décidé de suivre ma passion pour les langues étrangères en m’orientant vers la traduction. Après avoir obtenu un Master en traduction juridique à l’Université de Gênes pour les langues française et espagnole, j’ai commencé à travailler comme traductrice indépendante pour diverses agences de traduction présentes partout dans le monde. En plu des textes juridiques, qui font l’objet de ma spécialisation, je traduis également des textes relatifs au domaine commercial, technique, médical. CV disponible sur demande
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur ProZ.com. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.