Membre depuis Feb '16

Langues de travail :
anglais vers français
français vers anglais

Frederic Audebrand
Goal: exceeding expectation every time

Sillingy, Rhone-Alpes, France

Langue maternelle : français Native in français, anglais Native in anglais
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
88 positive reviews
(10 unidentified)

16 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Desktop publishing, Copywriting
Compétences
Spécialisé en :
Marketing / recherche de marchéCinéma, film, TV, théâtre
Textiles / vêtements / modeDroit : contrat(s)
TélécommunicationsArt, artisanat et peinture
Publicité / relations publiquesPoésie et littérature
Cuisine / culinaire

Tarifs

Activité KudoZ (PRO) Questions posées : 37
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Expérience Années d'expérience en traduction : 12. Inscrit à ProZ.com : Feb 2016. Devenu membre en : Feb 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Références anglais (Cambridge University (Lang. Degrees), verified)
anglais vers français (Cambridge University (ESOL Examinations))
Affiliations ATA
ÉquipesTraducteurs professionnels français
Logiciels Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, CafeTran Espresso, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio, XTM
CV/Resume anglais (DOC)
Events and training
Pratiques professionnelles Frederic Audebrand respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
I love translating and well written texts. A true passion that I apply to my work. Whether translating, or proofreading a text I feel the need to make that text as good as possible. I believe translating is not just a mechanical process. There is a beauty in it. In finding that perfect way in which everything falls into place and you manage to express what the original text meant without limiting or crippling that meaning while still conserving the shape, the style and the tone of that original message.
I never underestimate the importance of this. Whether the task at hand is a website or a book, the quality of the text is everything. In any case you are trying to reach an audience, and for that you will need the best translation possible. Otherwise you will risk losing that audience in the market.
Mots clés : French, legal translation, marketing, literature, finance, localization, software,


Dernière mise à jour du profil
Jan 2



More translators and interpreters: anglais vers français - français vers anglais   More language pairs