This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, MT post-editing
Compétences
Spécialisé en :
Général / conversation / salutations / correspondance
italien vers français: Guida rapida su "come trasformare le obiezioni in vantaggi" General field: Sciences sociales
Texte source - italien Tra i metodi di scoprire le false obiezioni c'è anche quello di... anticiparle !
E una tecnica che richiede estrema abilità e, per questo, è da maneggiare con cura e a piccoli dosi.
Non è per tutte le stagioni, ma una volta raffinata una certa sensibilità di "quando", "come" e "con chi" usarla, si rivela piuttosto utile.
Tratto da "Guida rapida su "Come trasformare le obiezioni in vantaggi" di Tania Bianchi
Traduction - français Parmi les méthodes pour découvrir les fausses objections, il y a aussi celle qui consiste à... les anticiper !
C'est une technique qui requiert une extrême habilité et, pour cela, elle doit être utilisée avec soin et à petites doses.
On ne peut pas s'en servir n'importe quand, mais une fois acquise la sensibilité nécessaire pour comprendre "quand", "comment" et "avec qui" l'utiliser, elle se révèle plutôt utile.
Extrait de "Guida rapida su "Come trasformare le obiezioni in vantaggi" de Tania Bianchi
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Langues Etrangères Appliquées
Expérience
Années d'expérience en traduction : 9. Inscrit à ProZ.com : Oct 2015.
Diplômée en LEA, je me suis tournée vers le métier de traductrice par passion pour cet exercice mais aussi par amour pour les mots.
De nature curieuse, j'aime travailler dans des domaines différents, ce qui me permet d'apprendre toujours quelque chose de nouveau. Perfectionniste, je prends le temps de bien relire et corriger mes traductions, afin de vous offrir la meilleure qualité possible.
Graduated in LEA, I chose to become a translator because of my passion for this exercise but also because I love words.
Being curious, I love working in different areas, since it allows me to always learn something new. Perfectionist, I take the time to proofread and review my work carefully, in order to deliver the best translation possible.