This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Training
Compétences
Spécialisé en :
Archéologie
Art, artisanat et peinture
Finance (général)
Certificats / diplômes / licences / CV
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Poésie et littérature
Histoire
Ressources humaines
Droit (général)
Linguistique
Tarifs
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
italien vers portugais: Contrato General field: Autre Detailed field: Droit : contrat(s)
Texte source - italien CLAUSOLA DECIMA - DELLE DISPOSIZIONI GENERALI
10.1. Lle Parti non saranno in grado di rinunciare ai propri diritti e obblighi ai sensi del presente Contratto, in nessun caso.
10.2. Qualsiasi modifica, alterazione o aggiunta al presente Contratto è valida solo se effettuata da uno strumento scritto firmato dalle Parti.
10.3. Questo Contratto obbliga lle Parti e i loro successori a qualsiasi titolo.
10.4. La tolleranza e le concessioni reciproche avranno carattere finale e transitorio e non verrà configurata, in nessun caso, rinuncia, transigenza, riscatto, perdita, modifica, riduzione o ampliamento di qualsiasi legge, facoltà, privilegio, prerogativa o i poteri conferiti a ciascun delle Parti ai sensi del presente Contratto e, in sede di discussione, saranno espressamente senza l'intenzione di rinnovare gli obblighi previsti dal presente Contratto.
10.5. Questo Contratto è disciplinato dalle leggi della Repubblica Italiana.
10.6. I servizi forniti in questo Contratto non generano un vincolo esclusivo per nessun delle Parti.
10.7. L'utilizzo, dal CONTRAENTE, del nome, dei marchi e dei loghi della FORNITRICE dipende dalla previa autorizzazione scritta della FORNITRICE.
10.8. Se una qualsiasi disposizione del presente Contratto è considerata non valida, illegale o inapplicabile ai sensi della legge applicabile, la disposizione è considerata inefficace solo nella misura di tale invalidità, illegalità o inpraticabilità e non influirà altre disposizioni di questo strumento né la validità, la legalità o la fattibilità della disposizione in questione in qualsiasi altra giurisdizione. Nella misura consentita dalla legge vigente, lle Parti di buona fede negozieranno e concluderanno una modifica del presente Contratto al fine di sostituire qualsiasi disposizione con una nuova che ne rispecchi l'intenzione originaria ed è valida e vincolante.
10.9. Lle Parti eleggono il forum di _______________, Italia, per risolvere eventuali dubbi o controversie derivanti da questo Contratto, con rinuncia di qualsiasi altro come privilegiato, indipendentemente dal domicilio del CONTRAENTE.
Traduction - portugais CLÁUSULA DEZ - DAS DISPOSIÇÕES GERAIS
10.1. Em nenhuma hipótese as Partes não poderão ceder seus direitos e obrigações previstos neste Contrato.
10.2. Toda e qualquer modificação, alteração ou aditamento ao presente Contrato somente será válido se feito por instrumento escrito, assinado pelas Partes.
10.3. O presente Contrato obriga as Partes e seus sucessores a qualquer título.
10.4. A tolerância e as concessões recíprocas terão caráter eventual e transitório e não configurarão, sob qualquer hipótese, renúncia, transigência, remição, perda, modificação, redução ou ampliação de qualquer direito, faculdade, privilégio, prerrogativa ou poderes conferidos a qualquer das Partes nos termos deste Contrato, assim como, quando havidas, o serão, expressamente, sem o intuito de novar as obrigações previstas neste Contrato.
10.5. O presente Contrato é regido pelas leis da República Italiana.
10.6. Os serviços prestados na presente contratação não geram vínculo de exclusividade para qualquer das Partes.
10.7. A utilização, pela CONTRATANTE, do nome, marcas e logomarcas da CONTRATADA depende de prévia aprovação, por escrito, da CONTRATADA.
10.8. Caso qualquer disposição do presente Contrato seja julgada inválida, ilegal ou inexequível nos termos da legislação aplicável, a disposição será considerada ineficaz apenas na medida de tal invalidade, ilegalidade ou inexequibilidade e não afetará quaisquer outras disposições do presente instrumento nem a validade, legalidade ou exequibilidade da disposição em questão em qualquer outra jurisdição. Na medida permitida pela legislação aplicável, as Partes de boa-fé negociarão e celebrarão uma alteração ao presente Contrato, a fim de substituir qualquer disposição por uma nova que reflita sua intenção original e seja válida e vinculante.
10.9. As Partes elegem o foro de _______________, Itália, para dirimir quaisquer dúvidas ou controvérsias decorrentes deste Contrato, com renúncia a qualquer outro por mais privilegiado que seja, independentemente do domicilio do CONTRATANTE.
espagnol vers portugais: Objetivo de um curso General field: Sciences sociales Detailed field: Enseignement / pédagogie
Texte source - espagnol En el momento en que trazas el objetivo de tu curso, es mucho más práctico para ti entender cómo vas a escribir todo lo demás. Y luego, teniendo el objetivo en mente, ya respondes otra pregunta: ¿Qué la persona necesita saber o hacer para lograr el objetivo de este curso? ¡Vamos allá! ¡Porque funciona de la siguiente manera – utilizando el ejemplo de adelgazamiento una vez más! ¿La persona va a ter que ir al gimnasio? ¿La persona va a ser capaz de hacerlo en casa? ¿Ella va a tener que comprar ropa específica? ¿O dispositivos específicos? ¿O cambiar la alimentación de ella? ¿Cuáles son las grandes necesidades de tu estudiante para que él pueda alcanzar el objetivo de tu curso con éxito? Y entonces, ¿por qué tienes que saber cuáles son estas necesidades? Porque cada necesidad se puede estructurar en un módulo diferente de tu curso. Ahí es donde empiezas a decirle tu pequeña historia para llegar al final del curso.
Cambiando un poco de ejemplo, vamos a imaginar que es un curso culinario. Tú estás ofreciendo allí la posibilidad de que la persona aprenda a cocinar en un mes. De ella conseguir, al final de un mes, hacer una comida completa, preparar una comida completa, que es entrada, plato principal con los acompañamientos y postres. Y tú vas a enseñar en este tiempo todas las cosas que la persona necesita para llegar a esa comida completa. Tú vas a mostrar para ella: los ingredientes necesarios, las técnicas necesarias, los equipos necesarios. Todo esto puede ser módulos separados de tu curso.
Cuando tengas varias necesidades para material o conocimiento para esta persona que se están interconectadas, esto puede ser un módulo donde cada clase entrega una de esas necesidades. Sea algo tangible, físico, como algo de conocimiento mismo. De repente, tú no quieres jugar toda la información para las personas de una sola vez. Y entonces, es donde tú empiezas a ir estructurando en módulos y clases.
Traduction - portugais Na hora que você traça o objetivo do seu curso, fica muito mais prático de você entender como é que você vai escrever todo o resto. E aí, tendo o objetivo em mente, você já responde outra pergunta: o que que a pessoa precisa saber ou fazer para atingir o objetivo deste curso? Vamos lá! Porque funciona da seguinte forma - usando o exemplo de emagrecimento mais uma vez! A pessoa vai ter que ir à academia? A pessoa vai poder fazer se em casa? Ela vai ter que comprar roupas específicas? Ou aparelhos específicos? Ou então mudar a alimentação dela? Quais são as grandes necessidades do seu aluno para que ele consiga atingir o objetivo do seu curso com sucesso? E aí, por que você tem que saber quais são essas necessidades? Porque cada necessidade pode ser estruturada em um módulo diferente do seu curso. É onde você começa a contar a sua historinha para chegar até o final do curso.
Mudando um pouco de exemplo, vamos imaginar que é um curso de culinária. Você está oferecendo ali a possibilidade de a pessoa aprender a cozinhar em um mês. Dela conseguir, ao final de um mês, fazer uma refeição completa, preparar uma refeição completa que é entrada, prato principal com acompanhamentos e sobremesas. E você vai ensinar nesse meio tempo todas as coisas que a pessoa precisa para chegar nessa refeição completa. Você vai mostrar para ela: os ingredientes necessários, as técnicas necessárias, os equipamentos necessários. Tudo isso pode ser módulos separados do seu curso.
Quando você tem várias necessidades de material ou de conhecimento para essa pessoa que estão interligadas, isso pode ser um módulo onde cada aula entrega uma dessas necessidades. Seja algo tangível, físico, quanto algo de conhecimento mesmo. De repente, você não quer jogar toda a informação para pessoas de uma vez só. E aí, é onde você começa a ir estruturando em módulos e aulas.
More
Less
Études de traduction
Bachelor's degree - Universidade de São Paulo - Brazil
Expérience
Années d'expérience en traduction : 25. Inscrit à ProZ.com : Sep 2015.
Areas: legal, literary, medicine and pharmacy, engineering, politics, administration, design, architecture, gastronomy and pulp and paper industry. Highlight: Many works carried out with translations and revisions of translations of technical manuals. Over 20 years of experience.
Bachelor's degree from the University of São Paulo, Courses at the Italian Institute of Culture (Casa di Dante) and Eugenio Montale Institute, Lótus Idiomas, all in São Paulo.
Certification 4 (of 5) CELI (Certificato di Conoscenza della Lingua Italiana) from Università per Stranieri di Perugia, Italy.
Translations for agencies in Brazil and abroad, 6 books published,
Simultaneous interpretation of Italian (in cabin and in meetings live).
Collaboration with translations of documents related to Italian citizenship with Brazilian oath translator residing in Italy.
Works with the Italian Consulate in São Paulo and countries in South America and for middle and upper level schools that teach Italian courses.
Over 500,000 words already translated.
English Portuguese; Portuguese English
Spanish (European and Latin American Spanish) - English; English - Spanish (European and Latin American Spanish)
Areas: legal, literary, medicine and pharmaceuticals, engineering (mechanical, electrical, civil, etc.), politics, administration, history, geography, economics and finance, sports, chemistry, geology, marketing and pulp and paper industry, industry plastics. More than 10 years of experience.
Intermediate Level in International Certification TOEIC - Test of English for International Communication.
Translations, versions and reviews for various national and international agencies Transcription of audios and videos.
Spanish (European and Latin American Spanish) - Portuguese; Portuguese - Spanish (European and Latin American Spanish)
Areas: literary, sports, administration, technical areas, medicine and pharmaceuticals, economics and finance and pulp and paper industry. More than 10 years of experience. Course at the Millenium Institute, São Paulo. Courses in Spain and Latin America.
Translations, versions and reviews for various national and international agents, 5 books published.
Transcription of audios and videos.
Versions for Spanish from Spain and Latin America.
German to Portuguese
Areas: legal, medicine and pharmaceutical, administration, engineering, automobiles, history. More than 7 years of experience.
University of São Paulo and Goethe Institut, São Paulo.
Translations for agencies in Brazil and abroad.
French - Portuguese; Portuguese - French
Areas: legal, literary, medicine and pharmaceutical and pulp and paper industry. More than 8 years of experience.
Course in the French Alliance, São Paulo.
Various translations and literary versions for publishers, translations and versions in the medical and pharmaceutical and legal areas for various agencies. Transcript of audios and videos, 1 book published.
Portuguese of Portugal and Brazil - revisions and adaptations.
More than 45 years of experience.
Bachelor's and Bachelor's Degree in Portuguese (Language and Literature) by the University of São Paulo.
Specialization in Portuguese Language at Universidade São Judas Tadeu, São Paulo
Master's Degree in Portuguese Language from Pontifícia Universidade Católica, São Paulo.
Revisions of texts, according to ABNT, APA and Vancouver for undergraduate and graduate students.
Articles on various blogs and websites.
Profound knowledge of the new spelling agreement, having given lectures both face-to-face and virtual.
Review of video subtitles for agencies.
Author of book review, already recommended in area courses.
Considered by professionals as a national reference in the area.
Author of several books of various aspects of grammar, including a grammar of the Portuguese language, already mentioned in courses of Letters.
Author of books, articles and texts recommended in several courses, with national and international awards.