This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translator, proofreader, editor and project manager
Type de compte
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Points PRO : 1462, Réponses aux questions : 732, Questions posées : 287
Historique des projets
0 projets indiqués
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
40 entrées
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
anglais vers espagnol (Escuela Oficial de Idiomas, verified) français vers espagnol (Escuela Oficial de Idiomas, verified) anglais vers espagnol (Cambridge University (ESOL Examinations)) français vers espagnol () français vers espagnol (Alliance Fran�aise (Paris) , Lyc�e Fran�ais)
Patricia Posadas respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
My translations:
Accurately convey the meaning and intention of the original text. Reflect the tone, style, and message of the source text in Spanish.
Are easy to read and understand. The translated text is clear and concise, free of any ambiguity or confusion.
Are consistent in terms of terminology, tone, and style. The translated text is coherent and cohesive.
Are culturally sensitive and aware of the differences between the cultures of the source and Spanish languages. Avoid any language or content that could be considered offensive or insensitive in the Spanish culture.
Use proper grammar and syntax. This ensures that the translated text is clear and understandable.
Read like a natural piece of writing in the target language, not like a literal translation, but rather, like an original work written in Spanish.
Are faithful to the original text, conveying the same meaning and message in Spanish as the source text did in the original language. However, they are flexible enough to adapt to the differences in the Spanish language and culture.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 2097 Points de niveau PRO: 1462