This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
anglais vers espagnol: Introduction Florence General field: Art / Littérature Detailed field: Architecture
Texte source - anglais The Historic Centre of Florence attracts millions of tourists each year, and Euromonitor Internationalranked the city as the world's 72nd most visited in 2009, with 1.7m visitors. It was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1982. The city is noted for its culture, Renaissance art and architecture and monuments. The city also contains numerous museums and art galleries, such as the Uffizi Galleryand the Palazzo Pitti, and still exerts an influence in the fields of art, culture and politics. Due to Florence's artistic and architectural heritage, it has been ranked by Forbes as one of the most beautiful cities in the world.
Traduction - espagnol El centro histórico de Florencia atrae a millones de turistas cada año, y Euromonitor Internacional ha clasificado a la ciudad como la 27ava ciudad más visitada en 2009, con 1.7m de turistas. Fue declarada Patrimonio de la Humanidad de la Unesco en 1982. La ciudad se destaca por su cultura, arte Renacentista, arquirectura y monumentos. La ciudad tambièn contiene numerosos museos y galerías de arte, como la Galerìa Uffizi y el Palazzo Pitti, que aún ejercen una influencia en los campos del arte, la cultura y la política. Debido a la herencia artística y arquitectónica de Florencia, ha sido rankeada por Forbes como una de las ciudades más hermosas del mundo.
anglais vers espagnol: Tuscan Wine General field: Art / Littérature Detailed field: Vins / œnologie / viticulture
Texte source - anglais The Sangiovese grape is Tuscanys' most prominent grape, however, many different clonal varieties exist, as many towns have their own local version of Sangiovese. Cabernet Sauvignon has been planted in Tuscany for over 250 years, but has only recently become associated with the region due to the rise of the Super Tuscans. Other international varieties found in Tuscany include Cabernet franc, Chardonnay, Merlot, Pinot noir, Sauvignon blanc and Syrah. Of the many local red grape varieties Canaiolo, Colorino, Malvasia nera and Mammolo are the most widely planted. For Tuscan white wines, Trebbiano is the most widely planted variety followed by Malvasia, Vermentino and Vernaccia.
Traduction - espagnol La uva Sangiovese es la uva toscana más prominente , sin embargo, existen muchas diferentes variedades clonales, como muchas ciudades tienen su propia versión local de Sangiovese. Cabernet Sauvignon se ha plantado en la Toscana durante más de 250 años, pero sólo recientemente ha asociado con la región debido a la subida de los Super Toscanos. Otras variedades internacionales que se encuentran en Toscana incluyen Cabernet franc, Chardonnay, Merlot, Pinot Noir, Sauvignon blanc y Syrah. De las muchas variedades de uva roja locales Canaiolo, Colorino, Malvasia Nera y Mammolo son los más ampliamente plantadas. Para los vinos blancos de la Toscana, Trebbiano es la variedad más plantada, seguido de Malvasia, Vermentino y Vernaccia.
anglais vers espagnol: Volterra General field: Art / Littérature Detailed field: Histoire
Texte source - anglais Volterra is mentioned repeatedly in British author Dudley Pope's Captain Nicholas Ramage historical nautical series. Gianna, the Marchesa of Volterra and the fictional ruler of the area, features in the first twelve books of the sixteen-book series. The books chart the progress and career of Ramage during the Napoleonic wars of the late eighteenth and early nineteenth century, providing readers with well-scripted articulate details of life aboard sailing vessels and conditions at sea of that time.
Traduction - espagnol Volterra es mencionada en varias ocasiones por el capitán Nicholas Ramage en la serie náutica histórica del autor británico Dudley Pope. Gianna, la marquesa de Volterra y el gobernante de ficción de la zona, aparece en los primeros doce libros de la serie de dieciséis libros. Los libros trazan el progreso y la carrera de Ramage durante las guerras napoleónicas de finales del XVIII y principios del XIX, que proporciona a los lectores con detalles bien articulados con el guión-de la vida a bordo de los buques y las condiciones de navegación en el mar de ese tiempo.
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 11. Inscrit à ProZ.com : Jan 2015.
Camila Mena respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
I am a freelance translator with 5 years of experience, and at the moment I am mainly translating and proofreading in the language pairs: Spanish to English, English to Spanish, French to English and French to Spanish.
The projects I work on, cover a variety of formats, focused mainly in legal, medical, and general translation and proofreading, with use of CAT tools (SDL Trados), Microsoft Office and Adobe tools upon request. I am a quick learner who can absorb new ideas and I am able to communicate clearly and efficiently, I have great attention to detail and I am very organized, always ensuring that the converted finished product relays the intended message in an accurate manner.
As a volunteer, I have worked doing English to Spanish and Spanish to English translation. First, I have experience translating material for the UN through the platform www.onlinevolunteering.org, related to Education and Human Rights, and I took part in the project ‘Beautiful Rising: Toolbox for Nonviolent Activism' and in the translation team for the British ONG Release.
Feel free to contact me with any questions you might have. I will answer any questions and I will even do a small test, if necessary.
"La humanidad es algo que todavía hay que humanizar." "Humanity is something we still need to humanize." Gabriela Mistral, Nobel Prize, Chile
Mots clés : translation, spanish, english
Ce profil a reçu 19 visites au cours du dernier mois, sur un total de 19 visiteurs