Langues de travail :
portugais vers français
français vers portugais

David Faneca
20 ans au service des entreprises

Lisbon, Lisboa, Portugal
Heure locale : 15:40 WET (GMT+0)

Langue maternelle : français 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
3 ratings (5.00 avg. rating)
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Software localization, Editing/proofreading, Transcription, Voiceover (dubbing)
Compétences
Spécialisé en :
Droit (général)Construction / génie civil
Droit : contrat(s)Comptabilité
Entreprise / commerceCertificats / diplômes / licences / CV
Ingénierie (général)Général / conversation / salutations / correspondance
AssurancesMilitaire / défense

Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 40, Réponses aux questions : 28, Questions posées : 1
Payment methods accepted Visa, MasterCard, Virement bancaire, Transfert d'argent
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 3
Études de traduction Graduate diploma - Université Lumière Lyon II
Expérience Années d'expérience en traduction : 24. Inscrit à ProZ.com : Dec 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références portugais vers français (Université Lumière Lyon 2)
portugais (Université Lumière Lyon 2, verified)
français (Chambre de Commerce et d'Industrie Luso-Française, verified)
Affiliations APT, APTRAD
Logiciels memoQ
Site web http://davidfaneca.wix.com/dftraduction
Pratiques professionnelles David Faneca respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio

Traducteur/interprète
depuis plus de 20 ans, à Lisbonne, cela fait 12 ans que j'exerce en tant que
profession libérale. Français d'origine portugaise, je suis né à Lyon où j'ai
suivi tout mon cursus scolaire et universitaire. Titulaire d'une Maîtrise en
langue, littérature et civilisation étrangère (LLCE) - spécialisation :
portugais, obtenue à l'Université Lumière Lyon II, c'est au cours de mes études
supérieures qu'est née l'envie d'embrasser la carrière de traducteur.

 

Mon premier contact professionnel avec la traduction
a eu lieu pendant un stage à l'Alliance Française de Lisbonne où j'ai eu
l'occasion de mettre en pratique mes acquis universitaires dans ce domaine. Par
la suite, les 6 années passées au service de traduction de cette association
m'ont permis de développer, plus en profondeur, mes compétences en traduction
et interprétariat.

Voici
les domaines de spécialité dans lesquels j'exerce et les types de documents que
je traduis régulièrement (par ordre d'importance) :

 

Droit
: jugements, ordonnances, arrêts (en matière de divorce, exercice de l'autorité
parentale, civile et litiges commerciaux), actes introductifs d'instance,
mémoires en demande reconventionnelle, répliques, législations, contrats
divers, protocoles, statuts ;

 

Assurance, commercial et finances : rapports
d'activité, rapports annuels, bilans et comptes de résultats, procès-verbaux de
réunions, extraits du registre du commerce, polices d'assurance, dossiers de
sinistres, communication d'entreprise, brochures, sites Internet, etc. 

 

Documents administratifs : actes de
notoriété, testaments, extraits de l'État Civil (naissance, mariage, décès),
extraits de casier judiciaire, diplômes, curriculums vitae, relevés de notes,
etc. ;

 

Environnement et géologie : études d'impact
sur l'environnement et rapports géologiques de reconnaissance ;


Médecine : comptes rendus médicaux et chirurgicaux, d'examens et d'analyses,
certificats médicaux ;

Tourisme : sites, dépliants, brochures,
etc.

Je
compte également 7 livres traduits à mon actif :

L’Escrime pour l’acteur, aux éditions Eugénio
Roque, septembre 2011

   (pour le compte de
l’Alliance Française de Lisbonne)

Le Portugal à votre table,
aux éditions Objecto Anónimo, mai 2015

Lisbon wait for me,
aux éditions Objecto Anónimo, juin 2015

Modèles de bateaux historiques portugais du XVIe au XIXe siècle, Qta da Boeira Arte e Cult., 2016 (pour le compte de CS Traduções)

Petite Sœur,
aux éditions Seuil Jeunesse, février 2017

Madère à votre table,
aux éditions Objecto Anónimo, actuellement sous presse

Méthodologie
d’observation de comportements cachés,
Schwabe Verlag, 2023~

    (pour le compte de l'Alliance Française de Lisbonne)



En parall
èle,
j'exerce
également
en tant qu'interprète :

 

-
assermenté près les tribunaux de plusieurs circonscriptions de la région de
Lisbonne et Vallée du Tage, ainsi que dans le cadre d'arbitrages internationaux ;

-
dans le cadre de réunions de travail, de formations et de missions
d'audit, d’accompagnement.

Mots clés : portugais, français, juridique, assurance, finance, commercial, tourisme, BTP, documents administratifs


Dernière mise à jour du profil
May 15, 2024