Membre depuis Dec '14

Langues de travail :
anglais vers français
français vers anglais
espagnol vers français

Barbara Meslien
a certified legal translator

France
Heure locale : 19:31 CET (GMT+1)

Langue maternelle : français Native in français, anglais Native in anglais
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Aucun retour
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Project management
Compétences
Spécialisé en :
Droit : brevets, marques de commerce, copyrightDroit : contrat(s)
Droit (général)Sports / forme physique / loisirs
Enseignement / pédagogieTourisme et voyages

Tarifs

All accepted currencies Canadian dollars (cad), Swiss francs (chf), Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted Visa
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 4
Études de traduction Graduate diploma - paris VIII
Expérience Années d'expérience en traduction : 34. Inscrit à ProZ.com : Nov 2014. Devenu membre en : Dec 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références anglais vers français (Université de Paris VIII, verified)
français vers anglais (Université de Paris VIII, verified)
Affiliations N/A
Logiciels Trados Studio
CV/Resume anglais (PDF), français (PDF)
Events and training
Pratiques professionnelles Barbara Meslien respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.1).
Bio


I spent all my childhood in
Canada brought up by French parents. I went to English school as I was raised
in the English part of Montreal. At school, and with my friends and brothers
and sister, I spoke English, at home I spoke French. My parents returned to
France when I turned 12.

After my Master's degree, I
became a freelance translator as I had an opportunity to work with Digital Equipment France. I translated
some of their self-directed training courses alongside engineers. Later, I
translated my first book for Les Editions
de Mortagne
and that was truly an exhilarating experience! And in 1991,
I started working as a translator to Cabinet
Beau de Loménie
, an industrial property firm, where I stayed over 18
years. I spent all those years translating alongside jurists, lawyers and
engineers who taught me legal and technical translation.

In 2007, I
became the head of the translation department. I already knew how to deal with
stress as a translator but this was something beyond stress as I had to
organize and computerize three different departments. I was brought up in a
yoga environment, so it was very naturally that I used yoga techniques to cope
with this new life. And the more I practiced, the more it became obvious that I
wanted to share these practices with others! Six months later, I registered for
a 4-year teacher training in yoga and taught yoga and yoga nidra (relaxation)
for 9 years.

In 2009, I went
freelance again and in 2020 after completing a degree in legal translation I
became a certified translator.  I work
with industrial property firms, law firms and two translation agencies.

Mots clés : industrial property, legal, yoga


Dernière mise à jour du profil
Sep 5