Langues de travail :
italien vers anglais
anglais vers italien
italien vers français

Simona La Vecchia
Simona La Vecchia

Castelletto d'Orba, Piemonte, Italie
Heure locale : 13:53 CET (GMT+1)

Langue maternelle : italien 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Utilisateur confirmé du site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Training
Compétences
Spécialisé en :
Construction / génie civilImmobilier
Transport / expéditionIngénierie (général)
Environnement et écologieNavires, navigation, marine
ArpentageArchitecture
Art, artisanat et peintureBiologie (-tech, -chim, micro-)
Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 8, Réponses aux questions : 7, Questions posées : 33
Payment methods accepted Virement bancaire, Paypal
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 3
Glossaires Due Diligence
Expérience Années d'expérience en traduction : 20. Inscrit à ProZ.com : Aug 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations N/A
Logiciels CafeTran Espresso, Crowdin, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Pratiques professionnelles Simona La Vecchia respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
I am an Italian native speaker, born in Genoa, Italy with a great passion for foreign languages.

WORKING EXPERIENCES From 2010 to date
Full-time freelance translator for various Italian Companies with a long-term cooperation with two important Italian Firms specialised in Buildings Inspection activities. Translations of Due Diligence Reports including Ownership, Legal Status (Easements, Obligations, Provisions), Asset Transferability, Occupancy Status, Land and Building Register, Constructions, Structural Works, Town Planning, Energy Performance, Electrical and Mechanical Systems, Lifting Plants, Fire and Fire Prevention, Security and Special System (Video surveillance, Anti-intrusion, CCTV), Air Conditioning, Cooling and Thermal Plants, Heating Ventilating Air Conditioning (HVAC), Water Supply, Drains, Cisterns and Containment Tanks, Soil and Subsoil (Pollution and Reclamation), Asbestos Containing Materials (ACMs), Materials containing Manmade Vitreous Fibres (MMVFs), Noise Factor, Ozone Depleting Substances (ODSs), Magnetic and Atmospheric Emissions, Radon Gas, Waste Materials Handling, PCB/PCT. Environmental Reports: ACMs and MMVFs census and mapping, sample procedures, relevant legislation, risk assessment and remediation.
Other:
Web site and adverting materials: hotels and residences, estate agency, Italian wines and cooking, transport insurances and claims, majolica and terracotta products, sea-air-road transportations, anticorrosion systems, historical monuments.

From 2002 to 2009
Branch Manager of a Worldwide International Freight Forwarder: management of import/export department teams and outside and inside sales in coordination with the other company functions (human resources, administration, procurement, finance and cost control).

From 2000 to 2002
Operations and Key Account Manager of a Worldwide International Freight Forwarder. Responsible for import/export team operations, key account customers and network relationships and coordination.

***Full details on projects and/or references available on request*** Some sample projects: Italian to English Due Diligence (approx. 205 pages / 55.000 words) Detailed physical and technical condition of the property, examination of all available cadastral, notarial and construction documents, identification of obligations, poor performances and improvements; suitability of the property for its intended use; plants inspections and environmental analysis). Technical Due Diligence (approx. 166 pages / 50.000 words) Technical Due Diligence (approx. 117 pages / 47.000 words) Technical and environmental Due Diligence (approx. 119 pages / 42.000 words) Discussion Memorandum, preliminary and final Due Diligence (approx. 108 pages / 40.000 words) ACMs and MMVFs mapping and relevant legislation (approx. 113 pages /40.000 words) Town Planning survey and environmental analysis (approx. 111 pages / 15.000 words) Engineering summary for harbour construction (approx. 38 pages / 14.000 words) Photovoltaic plant insepction and executive summary (approx. 68 pages / 13.000 words) Yearly financial report of property portfolio (approx. 33 pages / 11.000 words)
Mots clés : Air conditioning system, Air-way bill of lading, Amianto, Approvvigionamento idrico, Asbestos containing materials (ACMs), Attestato di certificazione energetica (ACE), Bill of lading, Bonifica, Building, Building register. See more.Air conditioning system, Air-way bill of lading, Amianto, Approvvigionamento idrico, Asbestos containing materials (ACMs), Attestato di certificazione energetica (ACE), Bill of lading, Bonifica, Building, Building register, Carico, Catasto fabbricati, Catasto terreni, Centrale idrica, Certificato di prestazione energetica (APE), Certificato di prevenzione incendi (CPI), Cistern, Cisterne, Climate control system, Compagnia di Navigazione, Dichiarazione inizio attività (DIA), Drains, Due Diligence, Electrical system, Energy approval certificate, Energy performance certificate, English Italian translation, Environment, Environmental, Fibre artificiali vetrose, Fire prevention, Fluorinated gas, Freight Forwarder, Gas fluororati, Impianti meccanici, Impianto di climatizzazione, Impianto di condizionamento, Impianto disoleatore, Impianto idrico sanitario, Impianto termico, Italian English translation, Land register, Loading, Manmade vitreous fibres (MMVFs), Mechanical systems, Nave, Notice of works Commencement, Oil, Opere strutturali, Ozone depleting substances (ODSs), Permesso di costruire, Plumbing and drainage, Polizza di carico aerea, Polizza di carico marittima, Radon gas, Reclamation, Scarichi, Scarico, Segnalazione certificata inizio attività (SCIA), Serbatoi, Sewer, Sewerage, Ship, Shipping, Shipping company, Sistema elettrico, Soil, Sostanze ozonodannose, Sottosuolo, Spedizioniere, Structural works, Structure, Struttura, Subsoil, Suolo, Tank, Technical translation, Technical translation English Italian, Technical translator English Italian, Technical translator Italian English, Tehcnical translation Italian English, Tehcnical translator, Thermal plant, Town planning, Traduttore tecnico, Traduttore tecnico Inglese Italiano, Traduttore tecnico Italiano Inglese, Traduzione, Traduzione Inglese Italiano, Traduzione Italiano Inglese, Traduzione tecnica Inglese Italiano, Traduzione tecnica Italiano Inglese, Traduzioni, Traduzioni Inglese Italiano, Traduzioni Italiano Inglese, Traduzioni tecniche, Traduzioni tecniche Inglese Italiano, Traduzioni tecniche Italiano Inglese, Translation, Unloading, Urbanistica, Vasche di contenimento, Water distribution plant, Water supply.. See less.


Dernière mise à jour du profil
May 11, 2023