This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
espagnol vers anglais (IoL Educational Trust, verified) portugais ( The University of Wales, verified) espagnol vers anglais (Swansea University, verified) français vers anglais (Swansea University, verified) français (The Open University, verified)
portugais vers anglais (Cardiff University, verified) français vers anglais (The Open University) portugais vers anglais (Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras) espagnol vers anglais (Cardiff University, verified) portugais (Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, verified)
Deborah Nickson respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
◊ MY JOURNEY TO FREELANCE TRANSLATION
I am a native British English speaker providing the following professional services:
* translation into English from French, Portuguese and Spanish
* proofreading English content (original or translated)
* editing non-native English writing
* transcription (English and Spanish)
* subtitling (English)
* research and report writing for businesses and researchers (French, Portuguese and Spanish)
* language liaison for individuals, businesses and researchers (French, Portuguese and Spanish)
* interpreting (English and Spanish)
I grew up in Spain and became a fluent Spanish speaker, returning to the UK in my mid-twenties.
After I gained my BA in 1993 my Portuguese professor commissioned me to translate a volume of his poetry into English for a bilingual publication.
I spent 11 years leading a sales office for a Spanish manufacturing company with factories in Spain and the UK. While conducting daily business in
Spanish, French and English, I was also a staff translator and interpreter for this multilingual business.
Next, while working in various university administration roles (supporting teaching and research), I gained a master's degree in translation and became a freelance language services professional.
◊ HOW CAN I HELP YOU?
* When a client entrusts a project to me I bring an enquiring mindset and a
thorough approach to terminology research.
* I craft my translations thoughtfully, striking the right tone and register
for the intended audience and purpose.
* I proofread translations and original content in various formats.
* I create subtitles in English for diverse audiences, including the deaf and hard-of-hearing community.
* I am clear and responsive in my communications.
* I respect client confidentiality.
◊ SOME EXAMPLES OF MY TRANSLATION, PROOFREADING AND SUBTITLING WORK
ARTS, CULTURE & ENTERTAINMENT (ES, FR & PT>EN)
- Film festival catalogue content for Cineteca Bologna Cinema Ritrovato 2021, 2022and 2023 (FR/ES>EN)
- Film and documentary subtitles for major film festivals and archives (EU & US)
- TV drama, documentary and film subtitles for entertainment, specialist and corporate sectors
- Arts and culture video subtitles for a cultural foundation (interviews, panel discussions, artist monologues)
- SDH English subtitling of online conference sessions for a major global gaming company
MANUFACTURING & ENGINEERING (FR & ES>EN)
- Translation and proofreading of QA manuals, technical instructions, production processes, marketing documents
- Translation and proofreading of technical documents (recycling processes, mining work logs, telecoms manuals)
LITERATURE (ES & PT>EN)
- Revision of the English translation of a children’s story in Portuguese (publication pending)
- A volume of poetry by a prominent Portuguese writer/academic, for a bilingual publication (see ‘Publications’)
WORKPLACE EDUCATION & TRAINING (FR & ES>EN)
- Training materials for specialist healthcare workers (online talks, patient interviews, PowerPoints)
- Translation of training documents on Subtropical Poisonous Plants for medical/pharma sector (MA extended
translation project FR>EN circa 9000 words)
ENVIRONMENT & SUSTAINABILITY (FR>EN)
- Video subtitles for universities and research bodies (research project websites, public awareness projects, outreach)
- Visitor information plaques on key environmental issues affecting a nature park in an EU protected network
- Video subtitles for a business and sustainability foundation (interviews, panel discussions, presentations)
NGO/CHARITY SECTOR (FR>EN)
- 23k-word report and PPT slides on organisational structures within the global charity sector