This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription, Training
Compétences
Spécialisé en :
Journalisme
Tourisme et voyages
Marketing / recherche de marché
Entreprise / commerce
Ressources humaines
Environnement et écologie
Poésie et littérature
Autres domaines traités :
Cosmétiques / produits de beauté
Produits alimentaires et Boissons
Général / conversation / salutations / correspondance
Points PRO : 8, Réponses aux questions : 6, Questions posées : 1
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
0 entrées
Payment methods accepted
Paypal, Virement bancaire
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
français vers portugais: Trecho de 'Les saisons de passage', Andrée Chedid General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - français "(...) Je ne peux oublier ton frais visage de jadis, réduit à présent à ses linéaments. Je remarque tes fossettes défaites, ton bel ovale ravagé. Tes yeux d'un bleu déterminé, traversés d'éclairs, sont devenus cette matière vague et grisâtre, noyés dans leur cécité. Transpercés, par à-coups, d'éclats surgis de sursauts intérieurs - que tu provoques et sollicites -, ils s'anémient très vite, se résorbent dans tes pénombres, répondent de moins en moins à tes appels. (...)"
Traduction - portugais "(...) Não posso esquecer teu rosto fresco de outrora, hoje reduzido a novos contornos. Percebo tuas covinhas vencidas, o belo formato oval devastado. Teus olhos, de um azul determinado, por onde passam feixes sombrios, tornaram-se essa matéria vaga e acinzentada, afogada em sua cegueira. Transpassados, bruscamente, por feixes luminosos vindos de explosões interiores – que tu provocas e solicitas -; eles se debilitam muito rapidamente, desaparecem nas tuas trevas, respondem cada vez menos aos teus chamados. (...)"
italien vers portugais: Livro "Leader di te stesso", Roberto Re = Líder de si mesmo General field: Autre Detailed field: Ressources humaines
Texte source - italien In quella sala riunioni eravamo non più di una cinquantina. La società di formazione con la quale avevo appena iniziato poco più che ventenne a collaborare, dopo aver frequentato quel
corso che mi aveva così entusiasmato, aveva organizzato un incontro riservato ai suoi istruttori e ai collaboratori più meritevoli di tutta Italia. Ero stato invitato anch’io, nonostante fossi lì da
soli due mesi; mi sentivo un pesce fuor d’acqua, non conoscevo quasi nessuno ed ero ancora a disagio nel vestire in giacca e cravatta, «divisa» che mi avevano consigliato di indossare per
apparire più «professionale» e «affidabile», termini che a uno studente svogliato come me risultavano totalmente estranei.
Traduction - portugais Naquela sala de reunião, éramos no máximo cinquenta. A empresa de treinamento para a qual eu tinha começado a trabalhar, aos vinte e poucos anos, depois de ter assistido a um curso que me deixou muito empolgado, tinha organizado um encontro reservado aos seus instrutores e colaboradores mais competentes de toda a Itália. Eu estava entre eles, apesar de integrar a equipe havia apenas dois meses; sentia-me um peixe fora d’água, não conhecia quase ninguém e ainda estava desconfortável por vestir terno e gravata, “uniforme” que me aconselharam a usar a fim de parecer mais “profissional” e “confiável”, termos que para um estudante indiferente como eu eram totalmente estranhos.
With a Master's degree in Translation Studies, a degree in Journalism and a DALF C2 (French language), I have been working as a translator since 2009 and I have experience in Journalism as well.
In addition to translation, I offer proofreading and transcription services, working from French, Italian and English into Brazilian Portuguese.
My fields of expertise are Literature, Business, Communication, Marketing, Tourism and Environment, and I feel pretty comfortable translating Arts, Fashion, Pharmaceutical and Biotechnology subjects.
My strengths: competent, thorough and punctual.
But I have to say that my best specialty is writing in my beloved mother tongue, improving texts when necessary, once what matters most is to pass the message clearly and correctly.
Please, feel free to get in touch. Let's work together!
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.