This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Points PRO : 8, Réponses aux questions : 8, Questions posées : 34
Payment methods accepted
Paypal, Virement bancaire, Transfert d'argent
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
anglais vers portugais: Avaliação do estado nutricional de doentes idosos — estudo de novos biomarcadores de nutrição General field: Médecine
Texte source - anglais Os actuais métodos de avaliação do estado nutricional em idosos, são tardios e pouco sensíveis na identificação de desnutrição, tendo em conta que uma percentagem significativa de indivíduos nesta faixa etária sofre deste problema. O objectivo deste trabalho foi avaliar marcadores de nutrição que pudessem ser mais sensíveis, reprodutíveis e identificativos de desnutrição nos indivíduos idosos. Estudaram-se 42 doentes internados (≥ 65 anos), e definiram-se grupos de desnutridos e normonutridos, de acordo com o IMC. Procedeu-se ao doseamento da grelina, leptina e adiponectina séricas, à avaliação do índice de massa corporal (IMC) e ao doseamento da pré-albumina, albumina e transferrina séricas, estabelecendo-se correlações entre estes valores. Os resultados mostraram a existência de uma forte associação entre a leptina e o IMC, bem como uma diferença significativa entre a leptina circulante quando comparados os grupos desnutridos e normonutridos. Em conclusão, poder-se-á dizer que apenas a leptina apresentou resultados promissores e à qual se deverá dar especial atenção quando se trata da avaliação do estado nutricional nesta faixa etária.
Traduction - portugais The current methods for evaluation of nutritional status in elderly people, are made too late and are not very sensitive in identifying malnutrition, given that a significant percentage of individuals in this age group suffer from this problem. The aim of this study was to evaluate markers of nutrition that could be more sensitive, reproducible and identifying information of malnutrition in the elderly. We studied 42 hospitalized patients (≥ 65 years), and set up groups of nourished and malnourished people, according to BMI. We proceeded with the dosing of ghrelin, leptin and adiponectin serum, assessment of body mass index (BMI) and the determination of prealbumin, albumin and serum transferrin, establishing correlations between these values. The results showed the existence of a strong association between leptin and BMI, as well as a significant difference between the circulating leptin when compared the nourished and malnutrition groups. In conclusion, it may be said that only leptin showed promising results and to which one should be given special attention when it comes to the evaluation of nutritional status in this age group.
anglais vers portugais: Marriage Certificate General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit (général)
Texte source - anglais FORM NO.1
( SEE RuLE 3(3) (A) AND 4(A)
APPLICATION FOR REGISTRATION OF MARRIAGE UNDER THE HARYANA COMPULSORY REGISTRATION OFMARRIAGEACT, 2008 (6 OF 2008)
The Registrar of Marriage, Pehowa .
Please register our marriage, the particulars of wich are given below
SR No./Particulars Details of Husband Details of Wife
1. Full name
(in Capital Letters)
2. Father's name
3. Mother's name
4. Nacionality INDIAN INDIAN
5. Religion HINDU HINDU
6. Complete Postal Address
7. Date of Birth (Proof in
the Birth)
Certificate of School
Certificate of Medical
Certificate indication age
8. Age (in Complete year, As on Date of Marriage)
Date of Marriage:
Place of Marriage:
(Complete details)
Proof of Marriage : ( Attach any one)
(1) At least two wedding Photos.
(2) Certificate from religious institution or priest who solemnized the wedding.
(3)NikahNama
(4)Ceficate from Gumdwara.
Certified that all information provided in the form is true and correct to the best of my knowledge and belief and
nothing has been concealed therein. It is also certified that this marriage has not been registered earlier anywhere in lnda/ abroad. We shall be liable for action as per the law, if we have violated any provision of any law of the land.
Traduction - portugais Formulário Nr. 1
(Consultar norma 3(3) (A) e 4(A)
REQUERIMENTO PARA REGISTO DE CASAMENTO AO ABRIGO DA OBRIGATORIEDADE DA LEI HARYANA
REGISTO DE ACTO DE CASAMENTO, 2008 (6 OF2008 )
O Conservador do Casamento, Pehowa (Kurukhetra).
Queira registar o nosso casamento, com as informações seguintes:
SérieNº Informações Informações do Marido Informações da Esposa
1 . Nome Completo
(Em Maiúsculas)
2. Nome do Pai
3. Nome da Mãe
4. Nacionalidade INDIAN INDIAN
5. Religião HINDU HINDU
6. Morada Completa
7. Data de Nascimento (Prova de
Nascimento)
Certificado Escolar
Certificado Médico
Certificado de idade
8. Idade (Completa),
Na data de Casamento
Data do Casamento:
Local do Casamento:
(Informação detalhada)
Prova de Casamento: (Anexar qualquer um)
(1) Fotos do Casamento (pelo menos 2
(2) Certificado da Instituição Religiosa ou Padre que celebrou o casamento.
(3) Nikah Nama
(4) Certificado da Gurudwara.
Certifico que toda a informação fornecida neste formulário é verdadeira e correcta para bem do meu conhecimento e confiança e que nada tenha sido omitido. Também certifico que este casamento não foi registado anteriormente na Índia ou no estrangeiro. Seremos responsabilizados legalmente em caso de violação de qualquer lei nacional.
More
Less
Études de traduction
Bachelor's degree - School of Accounting and Administration of Porto
Expérience
Années d'expérience en traduction : 19. Inscrit à ProZ.com : Oct 2012.
Références
anglais vers portugais (ISCAP, verified) français vers portugais (ISCAP, verified)
More
Less
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Frontpage, Google Translator Toolkit, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Apsic X-Bench, SDL Multi-term, Powerpoint, Smartling, Trados Studio
Eurico Barros respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Working in the translation industry since 2004, translation is one of my passions. The research, among other aspects of the translation, is the most enjoyable part of this science.
Translation puts you also in contact with the most diverse subjects like Travel and Tourism. I've been providing translation services for this business sector since 2010 increasing thus the passion I have about travelling and history. I'm also very lucky to work for some of the biggest cruising operators in the world as well as the biggest OTAs.
Beside tourism I became an expert in IT & technology. This passion is also connected to tourism. I've been translating booking engine platforms, online booking requests. On the other hand I also translate software and applications user manuals and online support and more recently mobile phones.
I consider myself a language addict and always eager to learn new languages. Currently I provide services from English, Spanish and French into EU Portuguese (my native language). I also provide adaptation services from Brazilian into EU Portuguese.
I'm proud of what I do and I believe you will too. I invite you to check my WWA page to know what my clients think of my work.
To conclude, I would like to say that I'm always at you disposal and available to send you my CV.
Looking forward to hear from you soon
Eurico Barros
Memberships
Proz.com
TranslatorsCafe
Mots clés : IT & Technology, Business, Tourism, Electrical equipment, Electronic devices, Mechanics, Mechanic Engineering, Tourism, Furniture, Household Appliances. See more.IT & Technology, Business, Tourism, Electrical equipment, Electronic devices, Mechanics, Mechanic Engineering, Tourism, Furniture, Household Appliances, Commerce, User guides, Instruction manuals, Software, Computers, Nutrition, Medical, Catalogues, Brochures, Websites, Specification sheets, Technical data sheets, Translation services, English Translation services, French Translation services, Portuguese translation services, Spanish translation services, Medical equipment, Livestock, Medical devices, Google Adwords, Google Keywords, Portuguese, Portugal, Tourism, Travel, City guides, SDL Trados, MemoQ, MateCAT, CAT Tools, Pet Food, Veterinary. See less.
Ce profil a reçu 44 visites au cours du dernier mois, sur un total de 36 visiteurs