This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Général / conversation / salutations / correspondance
Autre
More
Less
Tarifs
anglais vers espagnol - Tarif : 0.08 - 0.10 EUR par mot / 35 - 45 EUR de l'heure français vers espagnol - Tarif : 0.08 - 0.10 EUR par mot / 35 - 45 EUR de l'heure
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
1 entrée
More
Less
Payment methods accepted
Paypal, Virement bancaire
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
anglais vers espagnol: Debates on the Spatiality of Justice General field: Sciences sociales
Texte source - anglais The basic idea of spatial justice has been around for a long time. As described earlier, democracy and justice for the Greeks were definitively urban, and in this urbanity they become intrinsically spatial as well, rooted in the politically charged formation and spatial organization of the city-state, or, just as accurately, the state-city. Being political, with its etymological roots in the Greek word polis, was always to some degree a matter of being urban, being part of the “civilized” world of the city. Living in the city defined who were the politically active “citizens” or polites, as opposed to everyone else: slaves, most women, barbarians, and idiotes, those difficult to organize nonurban folk that Karl Marx described as immersed in the apolitical and supremely individualistic “idiocy” of rural life.
City, space, society, and the state were intricately interwoven and inseparable in the polis and have remained in active and politicized articulation up to the present, even if disjointed to some degree by the power of the nation-state. Think of the extensions we have in English for the Greek word polis: politics, police, policy, polite; and for its equivalent in Latin, civitas: civil, civic, citizen, civilization, city itself. The city, with its meeting places and public spaces, was the wellspring for thinking about democracy, equality, liberty, human rights, citizenship, cultural identity, resistance to the status quo, struggles for social and spatial justice. With the rise of the nation-state and the later spread of industrial capitalism, the power of the city-state ebbed but never disappeared. Although the specific spatial referent tended to be lost in the literature, the generative force of the city remained in what should always be described as urban industrial capitalism.
Traduction - espagnol La idea básica de justicia espacial ha estado ahí durante mucho tiempo. Como se ha descrito anteriormente, para los griegos, la democracia y la justicia eran decididamente urbanas y, en esta urbanidad, también se volvieron intrínsecamente espaciales, arraigadas a la formación con carga política y a la organización espacial de la ciudad-estado o, con exactitud, el estado-ciudad. Tener conciencia política, con sus raíces etimológicas en la palabra griega polis, en cierto grado siempre fue cuestión de tener conciencia urbana, de formar parte del mundo «civilizado» de la ciudad. Vivir en la ciudad definía quiénes eran los «ciudadanos» políticamente activos, o politas, en oposición al resto del mundo: esclavos, la mayoría de las mujeres, bárbaros e idiotas*, esas personas no urbanas difíciles de clasificar que Karl Marx describió como aquéllos que están inmersos en lo apolítico y en la extremadamente individualista «idiotez» de la vida rural.
La ciudad, el espacio, la sociedad y el estado estaban entretejidos intrincadamente y eran inseparables en la polis. A lo largo del tiempo, se han mantenido en el discurso politizado y vivo hasta el presente, incluso si en cierto modo se han distanciado por el poder de la nación-estado. Piense en la amplia derivación que existe en inglés de la palabra griega polis: política (politics), policía (police), principios (policy), educado (polite); y de su equivalente en latín, civitas: civil (civil), cívico (civic), ciudadano (citizen), civilización (civilization) y la propia ciudad (city). La ciudad, con sus lugares de encuentro y sus espacios públicos, fue la fuente del pensamiento sobre la democracia, la igualdad, la libertad, los derechos humanos, la ciudadanía, la identidad cultural, la resistencia al statu quo y las luchas por la justicia social y espacial. Con el desarrollo de la nación-estado y la expansión posterior del capitalismo industrial, el poder de la ciudad-estado disminuyó, pero no desapareció nunca. A pesar de que las referencias espaciales específicas tendieron a perderse en la literatura, la fuerza generadora de la ciudad se mantuvo en lo que siempre debería describirse como el capitalismo industrial urbano.
*Nota de la T.: El autor hace alusión a la etimología de la palabra, derivada del griego «ἰδιώτης», que se usaba para designar a un ciudadano individualista y egoísta, al margen de los asuntos de la polis.
français vers espagnol: CONDITIONS GÉNÉRALES DE COMMANDE General field: Technique / Génie Detailed field: Entreprise / commerce
Texte source - français CONDITIONS GÉNÉRALES DE COMMANDE DE LAIT EN POUDRE
Prix: FOB (Spain)
Délai de livraison pour la première commande : 3 mois à compter de l’acceptation/régularisation de la commande pour la première commande. À la première commande, il faut faire les démarches suivantes :
- Traduction de l’étiquette et acceptation du client. Délai 15 jours
- Réalisation des essais de couleur et conception des boîtes. Délai 22 jours
- Fabrication du produit et analyse. Délai 45 jours
- Envoi des marchandises et mise en port. Délai 15 jours
Délai de livraison pour les commandes postérieures : 45 / 60 jours mois à compter de l’acceptation/régularisation de la commande pour la première commande.
Date de réalisation des commandes : le 5 de chaque mois. Les commandes entrent en production les 5èmes jours de chaque mois. Ainsi, toute commande doit être traitée avant cette date ; autrement elle entrera en production le mois suivant.
Signature du contrat de production annuelle : avec ce modèle de livraisons programmées, les délais sont réduits à 30 / 45 jours car il permet une programmation qui réduit les délais.
QUANTITÉS DE COMMANDE MINIMUM
Boîte de 400 g avec étiquette lithographiée : commande minimum 15.000 boîtes par référence (6 t).
Boîte de 800 g avec étiquette lithographiée : commande minimum 10.000 boîtes par référence (8 t).
Boîte de 400 g avec étiquette en papier : commande minimum 12.500 boîtes par référence (5 t).
Boîte de 800 g avec étiquette en papier : commande minimum 6.250 boîtes par référence (5 t).
Traduction - espagnol CONDICIONES GENERALES DE PEDIDO LECHE EN POLVO
Precio: FOB (España)
Plazo de entrega para el primer pedido: 3 meses desde la aceptación/formalización del pedido. En el primer pedido hay que realizar los siguientes trámites:
- Traducción de la etiqueta y aceptación del cliente: plazo de 15 días.
- Realización de pruebas de color y diseño de los botes: plazo de 22 días.
- Fabricación del producto y analíticas: plazo de 45 días.
- Despacho de la mercancía y puesta en puerto: plazo de 15 días.
Plazo de entrega para pedidos posteriores: 45/60 días desde la aceptación/formalización del pedido.
Fecha de realización de pedidos: día 5 de cada mes. Los pedidos entran en producción el día 5 de cada mes, por lo que cualquier pedido deberá tramitarse antes de esta fecha o, de lo contrario, entrará en producción al mes siguiente.
Firma del contrato de producción anual: con este modelo de entregas programadas los plazos de entrega se reducen a 30/45 días, ya que permite una programación que reduce los mismos.
CANTIDADES DE PEDIDO MÍNIMO
Bote de 400 g con etiqueta litografiada: pedido mínimo de 15.000 botes por referencia (6 t).
Bote de 800 g con etiqueta litografiada: pedido mínimo de 10.000 botes por referencia (8 t).
Bote de 400 g con etiqueta de papel: pedido mínimo de 12.500 botes por referencia (5 t).
Bote de 800 g con etiqueta de papel: pedido mínimo de 6.250 botes por referencia (5 t).
More
Less
Études de traduction
Master's degree - University of Murcia, Spain
Expérience
Années d'expérience en traduction : 15. Inscrit à ProZ.com : Jul 2012. Devenu membre en : Feb 2014.
Références
anglais vers espagnol (Universidad de Murcia, verified)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Elizabet Alarcón respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
ABOUT ME I am a native Spanish certified translator with over 10 years of experience in translation, proofreading and editing different kind of texts from English and French into Spanish.
My specialization fields include:
International Organizations and Public Institutions: public employment services, child protection, mental health and psychosocial support, renewable energy, sustainable agriculture, empowerment of women, coastal and maritime conservation and tourism.
Scientific: papers for specialized journals, in the fields of healthcare services, psychological health, workplace bullying, and sociology.
Technical: manuals, description of processes, and projects in the fields of food industry, dairy sector, alternative energies, and machinery.