This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Compétences
Spécialisé en :
Certificats / diplômes / licences / CV
Général / conversation / salutations / correspondance
Points PRO : 33, Réponses aux questions : 18, Questions posées : 2
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
1 entrée
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
français vers anglais: Et si tu n’existais pas – Roman de Claire Gallois General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - français J’aurais voulu naître sous X.
Jamais on ne m’aurait enlevée à Yaya. Jamais je n’aurais eu le sentiment d’être reniée. On dit que la plupart des enfants, éloignés par leur mère à la naissance, sans état civil d’origine, privés du nom, de l’histoire de leurs parents, vivent chaque rencontre dans la peur de l’abandon. Pas moi. Il existe des abandons exemplaires. Généreux. Courageux comme un aveu d’impuissance à croire en l’avenir de l’enfant qui vient de naître. En tout cas, on peut l’espérer.
J’aurais préféré que le choix appartienne à ma mère.
J’avais deux mois quand Yaya m’a reçu dans ses bras. C’était une orpheline, sans âge, sans avenir, formée par les religieuses au métier de brodeuse et qui, jusqu’à mon arrivée, avait gagné sa vie à l’atelier des anges d’un couvent, à Brest. Entre vêpres et complices, jour après jour, à l’aide de deux fils d’or sur coton mouliné, elle ornait les chasubles, les surplis, les étoles de figures liturgiques.
Les renseignement généraux de multiples paroisses, consultés tour à tour par ma grand-mère, avaient joué un grand rôle dans le choix de cette Bretonne à la vertu garantie. Idéale pour remplir une mission qui se devait discrète. Pas d’attaches, pas de famille, pas de connaissances ni d’amis hors du clergé.
Traduction - anglais I would have liked to have been born to parents unknown.
Never would they have taken me from Yaya. Never would I have had the feeling of being disowned. They say most children estranged from their mothers at birth, without civil status, deprived of a name and parental history, live each encounter in fear of abandonment. Not me. Some desertions are exemplary. Generous. Courageous like a confession of powerlessness to believe in the future of the child just been born. At least we can hope there are.
I would have preferred that my mother had had the choice.
I was two months old when Yaya took me into her arms. She was an orphan, without age, without future, raised by the sisters as an embroiderer, and who until my arrival had earned her living in the workshop of the angles in a convent in Brest. Between vespers and compline, with the aid of two threads of gold embroidery thread, she adorned chasubles, surplices and stoles with liturgical designs.
The intelligence of a number of parishes, consulted each in turn by my grandmother, played a large part in the choice of this Breton of guaranteed virtue. Ideal to fulfil a mission necessarily discreet. No relationships, no family, no acquaintances or friends beyond the clergy.
français vers anglais: Programme des études de sage-femme General field: Médecine Detailed field: Médecine : soins de santé
Texte source - français L'enseignement de la psychologie permet l'acquisition de connaissances de base, permettant l'accompagnement de la femme, du couple et de la famille.
Il favorise la réflexion philosophique d'un point de vue épistémologique, anthropologique et éthique. Cet enseignement permet l'acquisition de techniques de communication.
L'enseignement d'éthique doit permettre à l'étudiant de développer une capacité de réflexion et d'argumentation de sa pratique professionnelle au regard des besoins des personnes soignées et des soignants et du contexte de la société où elle s'exerce.
Traduction - anglais The teaching of psychology allows the student to acquire foundational knowledge to support care of the woman, the couple and the family.
It encourages philosophical reflection from epistemological, anthropological and ethical perspectives. It allows the development of communication techniques.
The teaching of ethics allows the student to develop reflective and critical thinking and argumentation around professional practice related to the needs of those receiving and providing care, in the context of the society in which the midwife is practicing.
français vers anglais: Burundi Peace and Security Scan General field: Sciences sociales Detailed field: Org / dév. / coop internationale
Texte source - français Le trafic humain semble aussi être en hausse dans nos différentes provinces d’intervention, et en particulier en Mairie de Bujumbura ainsi qu’à Bujumbura Rural. Nos répondants ne semblent pas détenir assez d’information sur le sort des victimes, mais ils affirment que depuis plusieurs mois, à cause des conditions de vie désastreuses, sur le plan socio-économique, des jeunes filles mais aussi de jeunes mères se sont laissés entrainer par des inconnus, ces derniers leur promettant de leur trouver des emplois très bien rémunérés, à l’étranger. Ils affirment que des femmes ont abandonnés leur famille et sont partis et que la plupart n’étaient pas encore revenus. Certains de nos répondants en Mairie de Bujumbura affirment avoir eu écho des mauvais traitements enduré par certains de ceux qui étaient partis. A plusieurs reprises, les répondants de la Mairie de Bujumbura, mettent en cause un réseau de trafiquants qui jouiraient de la protection de personnes hauts placés au niveau de l’administration, de la police ou du parti au pouvoir.
Traduction - anglais Human trafficking also seems to be on the rise in our various focus provinces, in particular in Mairie de Bujumbura and Bujumbura Rural. Our respondents seemed to have little information on the fate of the victims but asserted that, for several months, because of the disastrous living conditions in socio-economic terms, young girls and young mothers had allowed themselves to be taken away by unknown people who had promised them well-remunerated employment abroad. They asserted that these women had abandoned their families and left and most had not returned. Some of our respondents in Mairie de Bujumbura asserted that they had heard of bad treatment endured by some of those who had left. On several occasions, respondents in Mairie de Bujumbura evoked a network of traffickers enjoying the protection of people in high positions within the administration, the police or the ruling party.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - University of New England
Expérience
Années d'expérience en traduction : 12. Inscrit à ProZ.com : Jun 2012.
Anita Planchon respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
I am a passionate linguist, motivated to help people communicate through translation.
My languages are English, French, Vietnamese and Solomon Islands Pijin,
with a sprinkling of Spanish, Indonesian, Welsh and German. I am a dual
Australian/French national who has lived in both countries.
I have a wide range of interests which helps me work effectively across many fields. I have academic interests in education, multilingualism and second and subsequent third language acquisition. I have worked as a diplomat with postings in Vietnam, Solomon Islands and New Caledonia, and as a adult learning professional. I have tutored in French and English, written for publication, produced numerous media and interview transcripts, run a small theatre company and worked as a proof-reader and dictionary editor. In my personal life, I sail, dive, read and bring up two small bilingual kids.
Through my small company Words Tasmania, created in 2012, I deliver translation and other linguistics services, including editing, proof reading, copy writing and language tutoring. My clients include the general public, business and not-for-profit organisations. Working in the Australian time zone, I can turn things around quickly through the European night.
I work across a range of fields including international relations, trade and development, politics and government, personal and legal, educational, financial, maritime and sailing, environmental and scientific, literature and the arts.
I look forward to finding the right words for you.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 37 Points de niveau PRO: 33