This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
allemand vers français français (monolingue) anglais (monolingue) anglais vers allemand italien vers français anglais vers italien néerlandais vers français anglais vers néerlandais espagnol vers anglais portugais vers anglais espagnol vers français suédois vers anglais français vers allemand polonais vers anglais tchèque vers anglais
Translation, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training
Compétences
Spécialisé en :
Finance (général)
Ingénierie (général)
Télécommunications
Entreprise / commerce
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Droit : brevets, marques de commerce, copyright
Sciences (général)
Droit : taxation et douanes
Médecine : soins de santé
Navires, navigation, marine
Autres domaines traités :
Médecine : médicaments
Tourisme et voyages
Assurances
Internet, commerce électronique
Investissement / titres
Droit : contrat(s)
Droit (général)
Marketing / recherche de marché
Mécanique / génie mécanique
Médecine : instruments
Médecine (général)
Militaire / défense
Mines et minéraux / pierres précieuses
Génie et sciences nucléaires
Physique
Psychologie
Sports / forme physique / loisirs
TI (technologie de l'information)
Cuisine / culinaire
Ordinateurs : logiciels
Ordinateurs : systèmes, réseaux
Construction / génie civil
Industrie automobile / voitures et camions
Économie
Enseignement / pédagogie
Électronique / génie électronique
Énergie / génération d'électricité
Architecture
Ingénierie : industriel
Chimie / génie chim.
More
Less
Tarifs
français vers anglais - Tarif : 0.04 - 0.04 EUR par mot / 18 - 20 EUR de l'heure / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute anglais vers français - Tarif : 0.04 - 0.04 EUR par mot / 18 - 20 EUR de l'heure / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute allemand vers anglais - Tarif : 0.04 - 0.04 EUR par mot / 18 - 20 EUR de l'heure / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute italien vers anglais - Tarif : 0.04 - 0.04 EUR par mot / 18 - 20 EUR de l'heure / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute néerlandais vers anglais - Tarif : 0.04 - 0.04 EUR par mot / 18 - 20 EUR de l'heure / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute
allemand vers français - Tarif : 0.06 - 0.06 EUR par mot / 24 - 24 EUR de l'heure / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute français - Tarif : 0.04 - 0.04 EUR par mot / 18 - 20 EUR de l'heure / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute anglais - Tarif : 0.04 - 0.04 EUR par mot / 18 - 20 EUR de l'heure / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute anglais vers allemand - Tarif : 0.06 - 0.07 EUR par mot / 24 - 28 EUR de l'heure / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute italien vers français - Tarif : 0.06 - 0.07 EUR par mot / 24 - 28 EUR de l'heure / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute anglais vers italien - Tarif : 0.06 - 0.07 EUR par mot / 24 - 24 EUR de l'heure / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute néerlandais vers français - Tarif : 0.07 - 0.08 EUR par mot / 24 - 28 EUR de l'heure / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute anglais vers néerlandais - Tarif : 0.06 - 0.07 EUR par mot / 24 - 28 EUR de l'heure / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute espagnol vers anglais - Tarif : 0.04 - 0.04 EUR par mot / 18 - 20 EUR de l'heure / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute portugais vers anglais - Tarif : 0.04 - 0.04 EUR par mot / 18 - 20 EUR de l'heure / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute espagnol vers français - Tarif : 0.06 - 0.07 EUR par mot / 24 - 28 EUR de l'heure / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute suédois vers anglais - Tarif : 0.05 - 0.06 EUR par mot / 24 - 28 EUR de l'heure / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute français vers allemand - Tarif : 0.07 - 0.08 EUR par mot / 24 - 28 EUR de l'heure / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute polonais vers anglais - Tarif : 0.04 - 0.06 EUR par mot / 22 - 24 EUR de l'heure / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute tchèque vers anglais - Tarif : 0.05 - 0.06 EUR par mot / 24 - 28 EUR de l'heure / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute
Points PRO : 4, Réponses aux questions : 1, Questions posées : 2
Payment methods accepted
Paypal, Skril, Chèque
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
français vers anglais: French to English General field: Technique / Génie Detailed field: Ingénierie (général)
Texte source - français Le point d’exclamation dans un triangle est un signe de mise en garde informant l'utilisateur que des instructions importantes accompagnent le produit.
Le symbole de l’éclair avec une pointe de flèche dans un triangle est un signe de mise en garde informant l’utilisateur de tension dans l’appareil.
Pour réduire les risques de choc électrique, n’enlevez pas le couvercle. Il n’y a pas de partie pouvant servir à l’utilisateur à l’intérieur de l’appareil. Laissez le personnel qualifié se charger de l’entretien.
Rayonnement laser invisible lorsque l'appareil est ouvert ou lorsque les interlocks sont défectueux.
Evitez l’exposition aux faisceaux laser. L’utilisation de commandes, de réglages ou de procédures autres que ceux inclus dans ce document peut provoquer une exposition dangereuse aux rayonnements.
Cet appareil ne doit pas être exposé à l'humidité ou à la pluie.
Cet appareil doit être positionné de manière à ce qu’il soit bien ventilé.
N’exposez pas cet appareil à un éclairage naturel direct ou à des sources de chaleur.
Traduction - anglais The exclamation point inside a triangle is a warning sign informing the user that important instructions accompany the product.
The symbol of a flash of lightning with an arrowhead inside a triangle is a warning sign informing the user of voltage in the appliance.
To reduce the risk of electric shock, do not remove the cover. There are no user-serviceable parts inside the appliance. Leave servicing to qualified personnel.
Invisible laser radiation when the device is open or when the interlocks are defective.
Avoid exposure to the laser beams. The use of controls, adjustments or procedures other than those specified in this document may result in hazardous radiation exposure.
This appliance should not be exposed to moisture or rain.
This appliance should be positioned so that it is well ventilated.
Do not expose this appliance to direct natural light or to heat sources.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - M K University
Expérience
Années d'expérience en traduction : 20. Inscrit à ProZ.com : Apr 2012. Devenu membre en : Jun 2013.
anglais vers français (Centre de Traduction, Interprétation et Médiation Linguistique) allemand vers anglais (Universität Leipzig) français vers anglais (Université Lille-III | Université Charles-de-Gaulle) néerlandais vers anglais (Portland State University) italien vers anglais (Libera Università degli Studi San Pio V - Facoltà di Interpretariato e Traduzione)
néerlandais vers français (Universite de Rennes 1 - Faculte de droit et de science politique) français (Université d'Orléans) italien vers français (Université Paul-Valéry Montpellier 3 - UFR 2 Langues et Cultures Étrangères et Régionales) espagnol vers anglais (Ministry of Culture ) allemand vers français (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) portugais vers anglais (Universidade do Algarve, Tradução e Interpretação Multimédia) espagnol vers français (Asociación de Empresas de Traducción/Spanish Association of Translation Companies, member of EUATC representing Spain) anglais vers allemand (Chamber of Commerce and Industry Wiesbaden in Germany) anglais (University of Leicester) polonais vers anglais (Akademia Techniczno-Humamistyczna w Bielsku-Białej/ University of Bielsko-Biała) tchèque vers anglais (Masaryk University)
More
Less
Affiliations
N/A
Logiciels
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, AutoCAD, Catalyst, FrameMaker, Frontpage, Indesign, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, MovieCaptioner, OmegaT, Adobe After effects, Adobe Illustrator, Adobe Indesign, Adobe Premiere Pro, Antidote, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Smartcat, Smartling, Trados Studio, Translation Workspace, Wordbee, Wordfast
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Dear Clients,
I am a Senior Healthcare, Legal, SAP, HR, Technical, Financial translator, and my native language is English. I am looking for new customers here, and I am available for a long-lasting collaboration or simply for one-off projects.
Furthermore, I spent the last 20 working years between corporate companies as a Full-time translator and Part-time freelancer as well, mainly focused on languages and Project Management so that I have now quit due to my willingness to work Full-time freelancer in a professionally challenging environment.
I have strong experience and sound knowledge in CAT tools especially TRADOS 2021 and 2017, MemSource, Memoq, Across V5, and Wordfast PRO.
I will both be fast and self-demanding over the quality of the end product. Also, since a good translator should always respect the timelines that he/she has agreed with, I will dedicate myself to the completion of the task within the terms agreed between both parties in order to keep you as a partner for long term collaboration.
Thanks for review my profile here and will take it into consideration for your project - M