This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Website localization, Subtitling
Compétences
Spécialisé en :
Tourisme et voyages
Poésie et littérature
Architecture
Général / conversation / salutations / correspondance
français vers espagnol: L’école de la paix General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - français En haut d’une vallée désertique non loin de Jérusalem, une école réunit enfants israéliens et enfants palestiniens. Elle est unique dans le pays. Hors de cet îlot de tolérance, la guerre entre Juifs et Arabes* entretient la haine, la méfiance et la peur. Impossible aux enfants juifs et arabes d’aller ensemble à l’école.
Neve Shalom est née en 1984 pour semer des graines de paix. Les enfants y parlent l’hébreu et l’arabe, apprennent à respecter l’autre, sa différence, sa liberté. Ils apprennent à se parler, à chercher des solutions en cas de conflit.
Mais cette oasis de paix au milieu de la guerre est une étape brève, une parenthèse qu’il faut refermer à la fin du primaire car le collège de la paix n’existe pas. Les amitiés qui se sont nouées doivent s’interrompre : les Juifs devant retourner avec les Juifs, les Arabes, avec les Arabes. Ne plus vivre ensemble, c’est triste, ne plus pouvoir apprendre à vivre ensemble, c’est plus triste encore.
Mais les souvenirs d’école, comme les graines, ont la peau dure. Peut-être laisseront-ils des traces que l’on ne soupçonne pas ? Peut-être les liens tissés au cours de ces quelques années de confiance partagée seront-ils plus forts que la haine et la violence ? Peut-être ces graines fleuriront-elles un jour dans les vallées du désert ?
Traduction - espagnol Sobre un valle desértico, cerca de Jerusalén, una escuela reúne a niños israelíes y palestinos. Es única en el país. Fuera de este oasis de tolerancia, es imposible que los niños de ambos bandos vayan juntos a la escuela. La guerra entre judíos y árabes mantiene vivos el odio, la desconfianza y el miedo.
Neve Shalom fue fundada en 1984 para sembrar la paz. Los niños hablan árabe y hebreo, y aprenden a respetar a los demás, con sus diferencias y libertades. También aprenden a dialogar y a buscar soluciones a los conflictos.
Sin embargo, esta tregua en mitad de la guerra es un periodo breve, un paréntesis que es necesario cerrar al final de la educación primaria, dado que no existe semejante oasis de paz en la educación secundaria. Las amistades que se han formado deben deshacerse: los judíos deben volver con los judíos, y los árabes con los árabes. Es triste dejar de vivir juntos, pero aún más triste es dejar de aprender a vivir juntos.
Pero los recuerdos de la época escolar, como las semillas, tienen la piel dura. ¿Es posible que dejen huellas que no sospechamos? ¿Es posible que los vínculos forjados durante esos años de confianza mutua sean más fuertes que el odio y la violencia? ¿Es posible que esas semillas florezcan algún días en los valles del desierto?
français vers espagnol: Le livre de lecture General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - français Il est devenu doux, le livre de lecture, à force d’être lu. Ses coins se sont cornés, ses bords se sont salis, épaissis, sont devenus laineux. Froissées, malmenées, ses pages se sont attendries. À force d’effort, à force d’insistance, l’encre des mots s’est adoucie.
Seules les images ont gardé leur éclat.
Au fil des semaines, tournées les pages, lus et relus les petits paragraphes, vaincue la page entière de texte, les mots ont pris un visage familier. À leur tour, ils sont devenus images.
À la fin de l’année, qu’est-ce que cela veut dire « savoir lire »? Que le livre est très épais sous le coude gauche, très mince sous le coude droit ? Que les mots ont un visage ? Qu’ils nous parlent, nous racontent leur histoire ? Que retrouver une page aimée, c’est emprunter en riant un sentier mille fois parcouru ?
Traduction - espagnol El libro de lectura se ha reblandecido de tanto uso. Las esquinas están dobladas, sus bordes están sucios y desgastados. Arrugadas y maltratadas, sus páginas se han deteriorado. La tinta de las palabras se ha suavizado, a fuerza de empeño e insistencia. Solamente las imágenes han conservado su brillo.
A lo largo de las semanas, tras pasar una y otra vez las páginas, tras leer y releer los pequeños párrafos –e incluso una página entera de texto—, las palabras comienzan a resultar familiares. En cierto momento se convierten en imágenes.
Al final del año, ¿qué significa "saber leer"? ¿Que el libro es muy grueso bajo el codo izquierdo y muy fino bajo el derecho? ¿Que las palabras tienen un rostro? ¿Que nos hablan y nos cuentan su historia? ¿Que volver a leer una página que nos gusta es como retomar, felizmente, un sendero tantas veces recorrido?
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 16. Inscrit à ProZ.com : Mar 2012.
I am an English/French/Catalan to Spanish translator providing high-quality translations in various literary, technical and multimedia fields. Reliable, hard-working translator with 3 years experience, always meeting deadlines, wait to hear from you for gratifying work projects.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 48 Points de niveau PRO: 40