This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
français vers serbe - Tarif standard : 0.06 EUR par mot / 90 EUR de l'heure anglais vers serbe - Tarif standard : 0.06 EUR par mot / 90 EUR de l'heure serbe vers anglais - Tarif standard : 0.06 EUR par mot / 90 EUR de l'heure serbe vers français - Tarif standard : 0.06 EUR par mot / 90 EUR de l'heure français vers anglais - Tarif standard : 0.06 EUR par mot / 90 EUR de l'heure
anglais vers français - Tarif standard : 0.06 EUR par mot / 90 EUR de l'heure
Points PRO : 4, Réponses aux questions : 6, Questions posées : 2
Payment methods accepted
MasterCard
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
serbe vers anglais: Ugovor o poverljivosti - Confidentiality Agreement General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit : contrat(s)
Texte source - serbe (c) “Confidential Information” refers to any information related to the Agreement, including any discussions and negotiations held and any information relating to the Parties, the know-how, procedures, staff, activities, manuals, and methods that either of the Parties has created, developed or marketed and which has been disclosed verbally, in writing, by email or by any other means or in any other format or medium that contains or describes said information or includes a copy of it.
Traduction - anglais (c) „Poverljivi podaci” se odnose na sve podatke vezane za Ugovor, uključujući i razgovore te pregovore, kao i sve podatke vezane za Strane, znanje, procedure, zaposlene, aktivnosti, priručnike i metode koje je bilo koja od ugovornih Strana bilo napravila, bilo razvila ili pak plasirala na tržište, a koji su saopšteni usmenim ili pismenim putem, putem elektronske pošte ili na bilo koji drugi način i u bilo kom drugom formatu ili posredstvom nosača podataka koji sadrži ili opisuje navedene podatke, odnosno sadrži kopiju istih.
Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
Bio
My Background
I became a full-time freelance translator after years of working in offices on the European continent (Serbia) as well as in Africa (Republic of South Africa). In my home country of Yugoslavia/Serbia, employers I have worked for were chiefly foreign nationals.
My Experience
Thanks to the insight I gained over the years working in more than 10 companies, I have a firm grasp of processes behind any corporate action. Not only that - exposure to dozens of different cultures made me resistant to misunderstandings, which I believe is key to good business communication, and improves the employers' reputation as a consequence.
My Work Ethics
Being sloppy about anything is simply not an option for me. If working with time constraints, I prioritize essence over form.
Note: As of February 2020, I am able to deliver sworn French to Serbian translations (valid in the Republic of Serbia).