This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Compétences
Spécialisé en :
Org / dév. / coop internationale
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Gouvernement / politique
Général / conversation / salutations / correspondance
Journalisme
Environnement et écologie
Autres domaines traités :
Anthropologie
Poésie et littérature
Histoire
Géographie
Média / multimédia
Publicité / relations publiques
Cinéma, film, TV, théâtre
Économie
More
Less
Bénévolat / Travail pro bono
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Points PRO : 448, Réponses aux questions : 246, Questions posées : 14
Payment methods accepted
Paypal, Virement bancaire
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
anglais vers français: Book review published in "Annales. Histoire et sciences sociales" review (n° 68, July-September 2013) General field: Sciences sociales Detailed field: Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Texte source - anglais
Avi Lifschitz, Language and Enlightenment: The Berlin Debates of the Eighteenth Century (Oxford: Oxford University Press, 2012)
Sophia Rosenfeld (University of Virginia)
This is a book about language and the writing of history in several senses. The book’s purpose is to tell the story of how and why questions of language became a special preoccupation of the French and German thinkers connected to the Berlin Academy at the height of the Enlightenment. The intention is also to explain the variety of accounts, both synchronic and diachronic, that these figures put forth about the origins and development of language, that is, the ways language became essential to conceptions of history in the mid-18th century. What it does not do—directly or indirectly--is tell us much about how to think about the significance of language in writing history today. In terms of method, this book belongs to a rather traditional mode of explaining texts in terms of intellectual and institutional contexts rather than problems of language and communication.
Lifschitz opens his book with a bold case for the Enlightenment as a movement with a central, abiding theoretical concern: providing a naturalistic (rather than divine) account for all human inventions and mental accomplishments. This project, he proposes, is what turned language into critical subject of study for 18th-century European thinkers. Language—and more specifically, the process by which natural signs gave way to artificial ones--was, for philosophes from a wide variety of backgrounds, religious dispositions, and politics, the key to a larger story of the emergence of social and political order and complex thought.
But Language and Enlightenment, as the subtitle makes clear, is also a book about the significance of local difference—not just in language use but also in ideas about language. The focus here is, rather narrowly, on the debates that animated the Berlin Academy of Sciences and Belles Lettres in the middle decades of the 18th century. The author’s goal is neither to follow the classic argument of Isaiah Berlin in insisting on the German roots of anti-Enlightement thought nor is it to fully assimilate Prussian thinkers into a pan-European or French-dominated conversation. Lifschitz succeeds in making make a strong case for an alternative position. Even as he explains the way the Berlin prize contests were embedded in wider European intellectual concerns, he stresses the distinctiveness of the motivations behind the main prize competitions on language sponsored by the Academy between 1759 and 1771: an abiding local obsession with the weaknesses of the naturalistic account of the origin of language. And even more, he emphasizes the distinctiveness of the winning responses to these competitions. The author proposes that those responses were heavily colored by local culture and institutions (the peculiar history of the Academy, the impact of Pietism on approaches to the question in preceding years, and tensions between French and German speakers in 18th-century Berlin), as well as by a particular Germanic intellectual trajectory and series of extra-mural, regional linguistic debates. In other words, though the universality of the problems proposed for discussion makes it possible for us to continue speaking of “the Enlightenment,” Lifschitz—like his mentor, the historian John Robertson—also insists upon the importance of exploring local “intellectual context” to make the particular inflections of debates in different enlightened spaces apparent.
What were these distinguishing features in the case of Prussia? The key figures in this story—Johann Gottfried Herder (who represents the end point) and Johann David Michaelis (who is at the heart of the book)—lean heavily on the Abbé de Condillac, the French thinker who was responsible for the eighteenth century’s most influential conjectural history of language; in no way does either Herder or Michaelis turn his back on the French naturalistic tradition. But they also take seriously the critiques of this position, both French and German in origin. Eventually a synthesis takes form. Language is recast as an innate capacity or disposition, but a capacity in need of environmental activation and also destined to remake the world from which it emerged.
We discover how this stance came about by following Lifschitz as he traces a series of previous debates, both inside and outside the Academy, about language, the human mind, society, and their co-evolution. The first two chapters are largely summaries of broad intellectual trends going back to the 17th century. First, we get the revival of Epicureanism, with its suggestion of a diachronic account of language, in France, the primary home of sensationalist epistemology. Second, we learn of the German synchronic tradition, associated with Leibniz and then Christian Wolff and the Pietists, whose attention to symbolic thinking ultimately reinforced the need to think about signs and the development of thought as interrelated. Only in chapter 3 do we finally arrive in Berlin, where Rousseau’s Discourse on the Origins of Inequality has arrived just in time to throw all of these ideas further into question. Lipschitz regards this as the essential background—along with an appreciation for the local politics governing the Academy and for the continued existence of a side conversation about whether a people’s character is reflected in its national idiom--to understanding the decision to invite the public, in the late 1750s, to answer an essay contest on the reciprocal influence of language on opinions.
Two subsequent chapters then focus closely on Michaelis, the Gottingen Orientalist and Pietist who was crowned the winner for his 1759 essay on the relationship between language and mind, considered in political terms. (Unfortunately, it remains difficult to judge just how wide the range of answers was or the originality of Michaelis’s argument since the other submissions have been lost). These chapters are followed immediately afterward by another on a now much less well-known Berlin quarrel of the 1760s about the meaning and significance of French in Berlin. The author wants ultimately to show how these questions, whether about culture or cognition, were linked to each other and, more generally, to the enduring question of the validity of the naturalistic thesis of the origins of human language. The more famous prize contest of 1771, which is the focus of the final chapter and has been subject to detailed study by Cordula Neis , was, according to Lifschitz, framed in such a way as to try to elicit answers that would finally break the “deadlock” and solve this matter once and for all. Indeed, Language and Enlightenment can be seen as an extended sketch of the backstory according to which both the question (“Abandoned to their natural capacities, would human beings be in a condition to invent language? And by what means could they achieve this invention on their own?”) and the winning answer (Herder’s) make more sense.
Perhaps, then, it is unfair to chide the author for ducking the question of impact except for a few perfunctory pages at the end that point out that this question, phrased in this manner, went out of fashion shortly thereafter. Lifschitz’s goal is not to tell us how these debates shaped subsequent conceptions of history or impacted German culture more generally; it is to inform us how and why this debate occurred in the first place. Yet it is difficult not to think that this book represents a lost opportunity. In a book entitled Language and Enlightenment and centered squarely on the problem of thinking about the motor forces behind historical change in the past, the author has very little to say about how we might think about the relationship of language to history as it is written today. Unlike Quentin Skinner and J.G.A. Pocock, whom he cites in the beginning, Lifschitz puts little emphasis on terms, phrases, or language patterns in the texts he reads. Certainly, he offers admirably clear summaries of key ideas throughout his chapters. But how are ideas about language related to the language in which they are composed and transmitted? And how do these ideas, in turn, shape the language and cultural conditions from which they have emerged? Lifschitz takes pains to suggest that institutional culture, and not just previous sets of arguments, are formative in terms of the production of new ideas. The various debates that occur in Berlin over the origins, nature, and consequences of linguistic signs are, in this account, determined by the particular needs and worries of publishers, censors, patrons, pastors, political leaders, and the authorities in universities and learned societies, and, as such, are linked to one another at the level of persons and politics as well as conceptual similarity. This is what Lifschitz means by “intellectual context.” But what impact do these debates have in turn on the culture that spurs them—and why? And what role does language play in the process? Lifschtz shows us how mid-18th-century German thinkers would likely have answered this question. He tells us less about how to answer it now. Language and the Enlightenment suggests that the great task before intellectual historians is not just to integrate the concerns of cultural history into their accounts. It is to model how words, concepts, genres, ideas, and cultural and political currents are connected. The history of the writing of the history, and not least linguistic history, should be an ideal ground for this exercise.
Traduction - français
Avi Lifschitz, Language and Enlightenment: The Berlin Debates of the Eighteenth Century (Oxford: Oxford University Press, 2012)
Sophia Rosenfeld (Université de Virginie)
Il s’agit, à plus d’un titre, d’un ouvrage sur le langage et sur l’écriture de l’histoire. Son ambition est de donner à comprendre comment et pourquoi, à l’apogée des Lumières, les penseurs français et allemands liés à l’Académie de Berlin se sont autant intéressés à la problématique du langage. Il a également pour but d’expliquer la diversité des travaux, tant synchroniques que diachroniques, sur les origines et le développement du langage que ces intellectuels proposent, c’est-à-dire, les différentes raisons pour lesquelles le langage devient essentiel aux conceptions de l’histoire développées au milieu du XVIIIe siècle. Pour autant, le livre nous en dit peu, directement ou indirectement, sur la façon d’appréhender l’importance du langage dans l’écriture de l’histoire aujourd’hui. En termes de méthodologie, le travail de Lifschitz s’inscrit dans une démarche assez classique consistant à expliquer les textes à la lumière des contextes intellectuels et institutionnels plutôt que des problèmes de langue et de communication.
Lifschitz commence par défendre la thèse selon laquelle la philosophie des Lumières est un mouvement animé du souci théorique central et permanent de fournir une explication naturaliste (et non divine) de l’ensemble des inventions et des réalisations de l’esprit humain. Cette préoccupation, argumente-t-il, explique que le langage soit devenu un objet d’étude si important pour les penseurs européens du XVIIIe siècle. Le langage – et plus particulièrement, le processus par lequel les signes naturels ont été remplacés par des signes artificiels – était considéré par des philosophes d’horizons, d’appartenances religieuses et de convictions politiques différents, comme la clé d’une histoire plus globale de l’émergence de l’ordre social et politique et d’une pensée complexe.
Mais Language and Enlightenment, comme l’indique son sous-titre, est aussi un ouvrage sur l’importance des particularismes locaux, s’agissant non seulement de l’utilisation du langage mais aussi des idées sur le langage. L’ouvrage s’articule, de manière assez restrictive, autour des débats qui ont animé l’Académie des Sciences et des Belles Lettres de Berlin au milieu du XVIIIe siècle. Le but de l’auteur n’est ni de suivre la thèse classique d’Isaiah Berlin mettant l’accent sur les racines allemandes de la pensée anti-Lumières, ni de fondre complètement les penseurs prussiens dans un débat paneuropéen ou dominé par les Français. Lifschitz réussit à dégager des arguments solides en faveur d’une position alternative. Tout en montrant comment les concours de l’Académie de Berlin s’inscrivent dans des préoccupations intellectuelles à l’échelle de l’Europe, il souligne les motivations spécifiques des principaux concours sur la langue organisés à Berlin entre 1759 et 1771, à savoir une constante obsession germanique de la faiblesse de la thèse naturaliste sur l’origine du langage. Il va même plus loin en mettant en évidence la spécificité des réponses primées lors de ces concours. Pour l’auteur, ces réponses étaient fortement influencées par la culture et les institutions locales (l’histoire particulière de l’Académie, l’impact du piétisme sur la façon d’appréhender les questions lors des concours précédents et les tensions entre francophones et germanophones dans le Berlin du XVIIIe siècle) ainsi que par une trajectoire intellectuelle germanique spécifique et par des débats linguistiques extérieurs à l’Académie et de portée régionale. En d’autres termes, bien que l’universalité des problèmes soumis au débat nous permette de continuer à parler « des Lumières », Lifschitz - comme son père spirituel, l’historien John Robertson - insiste également sur l’importance qu’il y a à explorer le « contexte intellectuel » local pour faire apparaitre les tournures particulières que prennent les débats dans les différents espaces concernés par les Lumières.
Quelles étaient ces caractéristiques propres dans le cas de la Prusse ? Les figures clés de cette histoire - Johann Gottfried Herder (qui en constitue l’aboutissement) et Johann David Michaelis (qui est au centre de l’ouvrage) – empruntent beaucoup à l’Abbé de Condillac, le penseur français à qui l’on doit l’histoire spéculative du langage la plus influente du XVIIIe siècle ; ni Herder ni Michaelis ne tourne en aucune manière le dos à la tradition naturaliste française. Mais ils prennent aussi au sérieux les critiques de cette position, qu’elles émanent du côté français ou allemand. Finalement, une synthèse se dégage. Le langage est vu sous un nouveau jour, comme une aptitude ou une disposition innée, mais une aptitude qui nécessite une activation environnementale et qui est également destinée à refonder le monde duquel elle a émergé.
Lifschitz nous décrit comment cette conception s’est peu à peu imposée en retraçant une série de débats antérieurs, dans et en dehors de l’Académie, au sujet du langage, de l’esprit humain, de la société et de leur évolution parallèle. Les deux premiers chapitres sont principalement des résumés des grandes tendances intellectuelles depuis le XVIIe siècle. L’auteur se penche tout d’abord sur la renaissance de l’épicurisme - avec sa suggestion d’une approche diachronique du langage - dans le foyer de l’épistémologie sensualiste qu’est la France. Puis il nous invite à découvrir la tradition synchronique allemande, associée à Leibniz puis à Christian Wolff et aux piétistes, dont l’attention accordée à la pensée symbolique a fermement établi la nécessité de penser les signes et le développement de la pensée comme étroitement liés. Il faut attendre le troisième chapitre pour arriver finalement à Berlin, où le Discours sur les origines de l’inégalité de Rousseau est arrivé à point nommé pour susciter une remise en cause de toutes ces conceptions. Pour Lifschitz, il s’agit là du contexte indispensable – auquel il faut ajouter la prise en compte des intrigues politiques qui se jouent au sein de l’Académie et de la permanence d’un questionnement parallèle pour déterminer si le caractère d’un peuple est reflété par sa langue nationale – pour comprendre la décision d’inviter le public à participer, à la fin des années 1750, à un concours sur la question de l’influence réciproque des opinions d’un peuple sur le langage et du langage sur les opinions.
Les deux chapitres suivants sont axés sur Michaelis, l’orientaliste et piétiste de Göttingen qui remporta le concours en 1759 avec son essai sur les relations entre le langage et l’esprit, considérées en termes politiques. (Malheureusement, il est difficile de juger de la variété des thèses soumises ou de l’originalité de celle de Michaelis dans la mesure où les autres textes proposés ont été perdus). Suit un chapitre sur une querelle, aujourd’hui peu connue, dans le Berlin des années 1760 sur la signification et sur l’importance de la langue française à Berlin. Ce que l’auteur cherche à montrer, c’est comment ces questions, qu’elles touchent à la culture ou à la connaissance, étaient liées entre elles et, plus généralement, comment elles s’articulaient à la question persistante de la validité de la thèse naturaliste sur les origines du langage humain. Le concours, mieux connu, de 1771, dont traite le dernier chapitre et qui a fait l’objet d’une étude détaillée de Cordula Neis , était, selon Lifschitz, encadré de manière à essayer de susciter des réponses permettant de sortir enfin de « l’impasse » et de résoudre cette question une bonne fois pour toutes. En fait, Language and Enlightenment peut se lire comme l’esquisse, sur la durée, d’une sorte d’arrière-plan qui éclairerait à la fois le sens de la question posée (“En supposant les hommes abandonnées à leurs facultés naturelles, sont-ils en état d’inventer le langage ? Et par quels moyens parviendront-ils d’eux-mêmes à cette invention ?), et celui de la réponse primée (celle de Herder).
Peut-être est-il injuste, dans ces conditions, de reprocher à l’auteur d’éluder la question de l’impact de ces débats, exception faite de quelques pages superficielles à la fin du livre où l’on apprend que cette question, formulée ainsi, est vite passée de mode. Le but de Lifschitz n’est pas de nous dire comment ces débats ont pesé sur les conceptions ultérieures de l’histoire ou comment ils ont influencé la culture allemande de manière plus générale ; mais simplement de nous renseigner sur les raisons pour lesquelles ce débat a eu lieu. Néanmoins, il est difficile de ne pas voir dans ce livre une opportunité manquée. Dans un ouvrage intitulé Language and Enlightenment et entièrement consacré à une réflexion sur les moteurs du changement historique, l’auteur en dit peu sur la façon dont pourrait se penser la relation du langage à l’histoire telle qu’elle est écrite aujourd’hui. Contrairement à Quentin Skinner et à J.G.A. Pocock, qu’il cite au début, Lifschitz ne s’intéresse que très peu aux termes, aux phrases, ou aux structures de la langue dans les textes qu’il lit. Certes, le résumé des idées clés qu’il propose au fil des chapitres est d’une admirable clarté. Mais comment ces idées sur le langage sont-elles reliées à la langue dans laquelle elles sont formulées et disséminées ? Et comment ces idées, à leur tour, façonnent-elles la langue et le contexte culturel desquels elles ont émergé ? Lifschitz s’efforce de suggérer que la culture institutionnelle, et non les seuls arguments antérieurs, jouent un rôle formatif en termes de production de nouvelles idées. C’est pourquoi, les différents débats qui ont lieu à Berlin sur l’origine, la nature et les conséquences des signes linguistiques sont influencés par les besoins et les préoccupations spécifiques des éditeurs, des censeurs, des mécènes, des pasteurs, des leaders politiques et des autorités au sein des universités et des sociétés savantes et sont, en tant que tels, reliés entre eux par des personnes, des questions politiques ainsi que par une proximité conceptuelle. C’est ce que Lifschitz appelle le « contexte intellectuel. » Mais quel est l’influence de ces débats, à leur tour, sur la culture qui les nourrit – et pourquoi ? Et que rôle joue le langage dans ce processus ? Lifschtz nous indique la réponse qu’auraient probablement donnée les penseurs allemands de la seconde moitié du XVIIIe siècle à cette question. Mais ce qu’il nous dit moins, c’est comment y répondre aujourd’hui. Language and Enlightenment suggère que l’ambitieux travail qui attend les historiens de la pensée ne se limite pas à prendre en compte le souci de l’histoire culturelle dans leurs travaux. Il s’agit de représenter comment les mots, les concepts, les genres, les idées et les courants politiques et culturels sont connectés. L’histoire de l’écriture de l’histoire, et notamment de l’histoire linguistique, pourrait être le terrain idéal pour cet exercice.
anglais vers français: Bervie Guesthouse Website Detailed field: Tourisme et voyages
Texte source - anglais Accommodation
For quiet repose, gather round the turf fire in the cosy lounge and read, chat, write a letter, doze off. The rooms and hallways are hung with delightful pictures, most of local interest, and many painted by local artists or visitors (present and former). The pleasant garden leads directly onto the golden sands of Keel Strand, with the sweeping views of Minaun and Clew Bay to the south and southeast, Slievemore mountain directly behind to the north, and Croaghaun mountain, overlooking Keem Bay, to the west. Families are very welcome.
The Bervie has 14 beautifully appointed en-suite rooms, some overlooking the islands of Clew Bay and the Cathedral Cliffs of Minaun. All rooms enjoy the fresh, clean air and the constant sigh of the sea.
Traduction - français Les Chambres
Pour vous délasser en toute tranquillité, installez-vous autour du feu de tourbe dans le confortable salon pour lire, bavarder, écrire une lettre ou bien faire un petit somme. Les chambres et les couloirs sont décorés de charmants tableaux, représentant pour la plupart des scènes locales et dont beaucoup sont l’œuvre d’artistes locaux ou de visiteurs (présents ou passés). De l’agréable jardin qui mène directement sur le sable doré de Keel Strand, on jouit d’une vue panoramique sur Minaun et la baie de Clew au sud et au sud-ouest, sur la montagne de Slievemore au nord et sur la montagne de Croaghaun qui domine la baie de Keem à l’Ouest. Les familles sont les bienvenues.
Le Bervie dispose de 14 chambres avec salle de bains, toutes superbement meublées. Certaines des chambres dominent les îles de la baie de Clew et les falaises de Minaun, mais toutes sont baignées par l’air frais et pur de la mer et bercées par le bruissement continu des vagues.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - INALCO - Paris - France
Expérience
Années d'expérience en traduction : 13. Inscrit à ProZ.com : Dec 2011.
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Meet new end/direct clients
Bio
Traducteur
indépendant de l’anglais vers le français (ma langue maternelle) depuis plus de
dix ans. Membre de la Société française des traducteurs (SFT).
D’abord
diplômé de Sciences-Po Paris, j’ai embrassé par la suite la carrière de
traducteur. J’ai un Master de traduction de l'Institut national des langues et
civilisations orientales (INALCO) de Paris, ainsi qu’une licence de persan et une
licence de français langue étrangère (INALCO).
Je
traduis des articles pour plusieurs revues universitaires dans le domaine des
sciences humaines et sociales (telles que Annales. Histoire, Sciences Sociales). Il s’agit de textes complexes et exigeants dont la traduction requiert,
outre une fine maîtrise de l’anglais, une grande curiosité et de solides
aptitudes de recherche ainsi que d'excellentes compétences rédactionnelles en
français.
Je
travaille également avec des agences de traduction, principalement dans le domaine
de la coopération, du développement et des organisations internationales en
général. J'ai notamment une solide expérience de la traduction de documents
pour le système des Nations unies et ses agences (UNICEF, UNFPA), l’Union
européenne et des ONG.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 476 Points de niveau PRO: 448