This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Points PRO : 16, Réponses aux questions : 13, Questions posées : 15
Payment methods accepted
Paypal, Virement bancaire
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
français vers espagnol: Revêtement de sol - carreaux céramiques General field: Technique / Génie Detailed field: Énergie / génération d'électricité
Texte source - français L’UPEC, classement d’usage des revêtements de sol, est un classement fonctionnel.
Il se propose d’exprimer le fait que tel revêtement est approprié à l’usage dans un local considéré avec une durabilité suffisante et raisonnable, sachant que :
– les locaux sont caractérisés par différentes sévérités d’usage vis-à-vis des agents mécaniques, physiques et chimiques de détérioration agissant sur le sol ;
– les revêtements de sol présentent, selon leur type et leur constitution, différents degrés de résistance aux agents mécaniques, physiques et chimiques précités.
Signification des lettres U, P, E et C:
U : Usure due à la marche,
P : Poinçonnement dû au mobilier et autres engins (objets) fixes ou mobiles,
E : comportement à l’Eau,
C : comportement aux agents Chimiques courants ;
Les locaux sont caractérisés par l’association des quatre lettres munies d’indices croissants correspondant à des sévérités d’usage croissantes.
Le fait qu’un revêtement soit propre à l’usage dans le cadre d’une durabilité prévisible raisonnable et suffisante (au moins égale à 10 ans dans des conditions normales d’utilisation et d’entretien) se traduit par un classement du revêtement au moins égal à celui du local.
Traduction - espagnol La UPEC, clasificación de utilización de pavimentos, es una clasificación funcional.
Su objetivo es expresar el hecho de que cierto pavimento es apropiado para su uso en un local determinado con una duración suficiente y razonable, sabiendo que:
-los locales se caracterizan por intensidades de uso diferentes frente a los agentes mecánicos,físicos y químicos de deterioro que actúan sobre el suelo;
-los pavimentos presentan,
según su tipo y su constitución,
diferentes grados de resistencia a tales agentes mecánicos, físicos y químicos.
Significado de las letras U, P, E y C:
U (usure): Desgaste debido a la marcha,
P (poinçonnement): Picado debido al mobiliario y a otros artefactos fijos o móviles,
E (eau): Respuesta al agua,
C (chimiques): Respuesta a los agentes químicos más habituales;
Los locales se caracterizan por la asociación de las cuatro letras, provistas de índices crecientes
correspondientes a intensidades de uso crecientes.
El hecho de que un pavimento sea adecuadopara el uso con una duración previsible razonable y suficiente (al menos 10 años en condiciones de uso y cuidado normales) queda reflejado
por una clasificación del pavimento
al menos igual a la del local.
français vers espagnol: SOCIÉTÉ ANONYME>SOCIEDAD ANÓNIMA General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit (général)
Texte source - français TITRE V. — ASSEMBLÉES GENÉRALES D'ACTIONNAIRES.
§ 1er. — Dispositions générales.
Art. 26. Nature des assemblées générales. — Les assemblées générales, régulièrement convoquées et constituées, représentent l'unanimité
des actionnaires.
Les délibérations prises conformément à la loi et aux présents statuts obligent tous les actionnaires, même les absents, incapables ou dissidents.
Selon la nature des résolutions proposées, les assemblées générales sont qualifiées d'ordinaires, d'extraordinaires, ou de spéciales.
Art. 27. Convocation et lieu de réunion
des assemblées. — Les assemblées générales sont convoquées par le conseil d'administration.
A défaut, elles peuvent être également convoquées :
a) Par le ou les commissaires aux comptes dans les conditions prescrites par l'article 194 du décret n° 67-236 du 23 mars 1967, après avoir vainement requis leur convocation du conseil d'administration ;
b) Par le ou les liquidateurs en cas de dissolution de la société, pendant la période de liquidation ;
c) Par un mandataire désigné en justice à la demande, soit de tout intéressé, en cas d'urgence, soit d'un ou de plusieurs actionnaires représentant au moins le dixième du capital social ou un dixième des actions de la catégorie intéressée s'il s'agit d'assemblées spéciales.
La convocation des assemblées générales est faite, aux frais de la société, par lettre recommandée avec demande d'avis de réception adressée à chacun
des actionnaires quinze jours au moins avant la date de l'assemblée.
Les assemblées générales sont réunies au siège social ou en tout autre lieu suivant les indications figurant dans les avis de convocation.
Lorsqu'une assemblée n'a pu délibérer faute de réunir le quorum requis, la deuxième assemblée et,
le cas échéant, la deuxième assemblée prorogée est convoquée six jours francs au moins d'avance,
dans les mêmes formes que la première,
les lettres de convocation de cette deuxième assemblée reproduisant la date et l'ordre du jour
de la première.
Art. 28. Ordre du jour. — L'ordre du jour des assemblées est arrêté par l'auteur de la convocation; il doit figurer sur les lettres de convocation.
Toutefois, un ou plusieurs actionnaires, représentant la fraction du capital exigée par la loi, ont la faculté de requérir, dans les formes et délais prescrits par les dispositions légales et réglementaires, l'inscription à l'ordre du jour
de projets de résolutions ne concernant pas la présentation de candidats au conseil d'administration.
L'assemblée ne peut délibérer sur une question qui n'est pas inscrite à l'ordre du jour. Néanmoins, elle peut, en toutes circonstances, révoquer un ou plusieurs administrateurs et procéder à leur remplacement.
L'ordre du jour d'une assemblée ne peut être modifié sur deuxième convocation ou en cas de prorogation.
Traduction - espagnol TÍTULO V. –JUNTAS GENERALES DE ACCIONISTAS.
§ 1º. – Disposiciones generales.
Art. 26. Naturaleza de las juntas generales. – Las juntas generales, regularmente convocadas y constituidas, representan la unanimidad de los accionistas.
Los acuerdos adoptados de conformidad con la Ley y los presentes estatutos obligan a todos los accionistas, incluso a los ausentes, incapaces o disidentes.
Según la naturaleza de las resoluciones propuestas, las juntas generales se clasifican en ordinarias, extraordinarias o especiales.
Art. 27. Convocatoria y lugar de reunión de las juntas. – El consejo de administración convocará las juntas generales.
En su defecto, podrán convocarlas igualmente:
a)El o los interventores de cuentas en las condiciones prescritas por el artículo 194 del decreto nº 67-236 del 23 de marzo de 1967, tras haber solicitado sin éxito su convocatoria al consejo de administración.
b)El o los liquidadores en caso de disolución de la sociedad, durante el período de liquidación;
c)Un mandatario nombrado judicialmente a petición de cualquier interesado, en caso de urgencia, o de uno o varios accionistas que representen al menos la décima parte del capital social o una décima parte de las acciones de la categoría afectada si se trata de juntas especiales.
La convocatoria de juntas generales se realizará, con cargo a la sociedad, por carta certificada con acuse de recibo dirigida a cada uno de los accionistas al menos con quince días de antelación a la fecha de la junta.
Las juntas generales se reunirán en el domicilio social o en cualquier otro lugar siguiendo las indicaciones que figuran en los avisos de convocatoria.
Cuando, a falta de reunir el quórum requerido, la junta no pueda llegar a un acuerdo, la segunda junta y, en su caso, la segunda junta prorrogada, se convocará con una anterioridad de al menos seis días naturales, siguiendo el mismo procedimiento que para la primera, las cartas que convocan esta segunda junta reproducirán la fecha y el orden del día de la primera.
Art. 28. Orden del día. –El autor de la convocatoria decidirá el orden del día de las juntas; este debe figurar en las cartas de la convocatoria.
No obstante, uno o varios accionistas,
que representen la fracción del capital exigida
por la Ley, tendrán la facultad de requerir, en las formas y plazos prescritos por las disposiciones legales y reglamentarias, la inclusión en el orden del día de proyectos de resoluciones no relativos
a la presentación de candidatos
al consejo de administración.
La junta no podrá deliberar sobre una cuestión no incluida en el orden del día. No obstante, podrá, en cualquier circunstancia, revocar a uno o a varios administradores y proceder a su reemplazo.
El orden del día de una junta no podrá ser modificado en la segunda convocatoria o en caso de prórroga.
français vers espagnol (Instituto Francés) espagnol vers français (Fundación FIDESCU) anglais vers espagnol (State University of New York) français vers espagnol (FIDESCU) français vers espagnol (IS-Aix en Provence)
Affiliations
Member of Asetrad: Spanish Association of Translators, Copy-edit
Logiciels
Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
· SAMPERE School: Consecutive and Simultaneous Interpretation (FR >< SPA)
(Oct 2011-June 2012)
· Fundación FIDESCU: Economic and Legal Translation (FR >< SPA)(180 h, 2011)
· STATE UNIVERSITY OF NY at Stony Brook (2009-2010): MA on Comparative Literature, Fulbright Student
· UNIVERSIDAD COMPLUTENSE de Madrid (1999-2006)
Bachelors on Teoría de la Literatura y Literatura Comparada and Comunicación Audiovisual
Work experience
· 2012
-Interpreter (consecutive) FR<>ES at Mod'Art Fashion School at Madrid (3 months)
-Translation of films at Savinen Traducciones y Subtítulos FR>SPA
for the Spanish Filmhouse (2011/12)
-Interpreter (consecutive) FR<>ES for Traduceclic Technical. Food Industry (3 days)
-Translator EN>SPA for translation agencies as Migal Translation, Maxim Global Services, Orange Translations Inc., Versitalie. General, marketing, software, law, business, technical.
-Translator FR>SPA at ALCALAGRES, a company specialised
in the manufacture of Integral Porcelain Tiles. Legal and technical translation
-Translator EN>SPA, Article on Literary Studies Research
-Interpreter FR>SPA at the Water World Alternative Forum at Marseille,
for Babels (Simultaneous, 2 days)
-Translator FR> SPA and EN>SPA for publishing house Sexto Piso
Books translated: “B.Traven, Portrait d’un anonyme célèbre” and “Two Times Intro: On the Road With Patti Smith”
-Interpreter, (liaison) FR>< SPA at the Master PHotoespaña (3 days),
for the Universidad Europea de Madrid
· 2011
-Translator EN>SPA, FR>SPA of websites and different type of documents
for NGOs Plan International, SETEM, Access Info Europe
-Transcription and audiovisual translation FR>SPA for Mínimo Producciones S.L.
-Interpreter (liaison) FR>< SPA for Fundación Teodora (1 day)
· 2007-2009
-Translator/Copy Editor at Bayard Revistas. Editing, proof-reading
and translation FR>SPA for the elaboration of children's literary magazines.
Computer skills
· SDL Trados 2009 , Word, Excel, Power Point
Languages
· English Proficiency user C1
Master’s degree at State University of NY/ One year of residence in Edinburgh (2001-02)
· French Proficiency user C2
Erasmus scholarship at Université Paris VIII/ Secondary education at Lycée Espagnol de Paris/ Examinations & courses at Institut Français de Madrid, FIDESCU and Sampere School.
Certificate C2 by IS-Aix en Provence (International School)
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.