This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Général / conversation / salutations / correspondance
Cinéma, film, TV, théâtre
Enseignement / pédagogie
Environnement et écologie
Art, artisanat et peinture
Médecine (général)
More
Less
Bénévolat / Travail pro bono
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 4
danois vers allemand: Grønland General field: Art / Littérature Detailed field: Anthropologie
Texte source - danois I går en dansk koloni, i dag et selvstyre, i morgen kolossal olieproducent og, måske, et af verdens rigeste lande. Det er gået hurtigt for dette land, der på én gang er et af verdens mindste og et af verdens største. Samlet areal: Godt 2 millioner kvadratkilometer. Antal indbyggere: Ca. 60.000.
Forholdet mellem Danmark og Grønland er en kærlighedshistorie, men en kompliceret sådan, nærmest en slags "Valgslægtskaberne", Goethes roman, hvor personerne, som metaller, skifetivs tiltrækker og frastøder hinanden. Der er elementer af både stormende forelskelse og bittert fjendskab i denne snart 300-årige relation som nu uvægerligt driver hen imod en løsrivelse, eller en skilsmisse, og netop metallerne og mineralerne - jern, zink, uran, aluminium, guld - samt olien, kan blive en joker der afgør landets fremtid. Men mere om det senere. [...]
Traduction - allemand Gestern noch eine dänische Kolonie, heute eine Selbstverwaltung, morgen ein gewaltiger Ölproduzent und vielleicht eines der reichsten Länder der Welt. Eine rasante Entwicklung für dieses Land, das zugleich eines der kleinsten und eines der größten Länder der Welt ist. Gesamtfläche: gut 2 Millionen Quadratkilometer. Einwohnerzahl: ca. 60.000.
Das Verhältnis zwischen Dänemark und Grönland ist eine Liebesgeschichte, allerdings eine komplizierte, fast eine Art „Wahlverwandtschaft“ wie in Goethes Roman, wo sich die Personen wie Metalle abwechselnd anziehen und abstoßen. Dieses bald 300-jährige Verhältnis, das nun unweigerlich einer Ablösung oder Scheidung entgegen driftet, enthält ebenso Elemente stürmischer Verliebtheit wie erbitterter Feindschaft. Und eben diese Metalle und Minerale – Eisen, Zink, Uran, Aluminium, Gold – können zusammen mit dem Erdöl zu einem Joker werden, der über die Zukunft des Landes entscheidet. Aber dazu später mehr. [...]
néerlandais vers allemand: Naar een posthistorische film? General field: Autre Detailed field: Média / multimédia
Texte source - néerlandais Dat de digitalisering van onze cultuur niet zonder gevolgen blijft voor het medium film is inmiddels breed doorgedrongen in de filmwereld. De productie, distributie en vertoning van films vindt in toenemende mate langs digitale weg plaats en dit vrij simpele gegeven heeft diepgaande consequenties voor het medium. Ik wil het op deze plaats niet primair hebben over de belangrijke socio-economische consequenties, maar een moment met u stilstaan bij de gevolgen die de digitalisering heeft voor de culturele vorm film. De stelling die ik zal verdedigen is dat de digitalisering ook belangrijke implicaties heeft voor wat we de diepte-grammatica van de film zouden kunnen noemen. [...]
Traduction - allemand Dass die Digitalisierung unserer Kultur nicht ohne Folgen für das Medium Film bleibt, hat sich in der Filmwelt inzwischen weit herumgesprochen. Die Produktion, Distribution und Vorführung von Filmen findet in zunehmendem Maße auf digitialem Wege statt, und diese recht simple Tatsache hat für das Medium tiefreichende Konsequenzen. Ich möchte an dieser Stelle nicht in erster Linie auf die wichtigen sozioökonomischen Konsequenzen eingehen, sondern mit Ihnen einen Moment bei den Folgen verweilen, die die Digitalisierung für die kulturelle Form Film hat. Die These, die ich verteidigen werde, ist die, dass die Digitalisierung auch wichtige Implikationen für das mit sich bringt, was man als die Tiefengrammatik des Films bezeichnen könnte. [...]
français vers allemand: Afrique des langues prêtées, Afrique des langues mêlées General field: Art / Littérature Detailed field: Anthropologie
Texte source - français N’en déplaise à Georg Wilhelm Friedrich Hegel, l’Afrique n’est pas un continent sans histoire. Au contraire, l’Afrique est cernée, striée et couturée par maints courants et moments historiques de toute première importance. Sans trop remonter à la préhistoire ni insister sur les découvertes paléontologiques attestant l’enfance de l’humanité sur ce continent précisément, il est à rappeler que le royaume d’Aksoum (dès le I° siècle de notre ère), l’antique Ghana (à son apogée au mitan du 5è avant Jésus Christ), les mille et un foyers culturels apparus dans la boucle du Sénégal et du Niger, sur la côte orientale dite swahilie, dans le bassin du Congo ou sur le plateau du Zimbabwe, furent autant de phares et de jalons dans la grande histoire des hommes. Des phares et de jalons tout aussi respectables que les royautés, principautés et autres entités d’Europe, d’Asie ou de l’Amérique d’avant Colomb et les Conquistadors. [...]
Traduction - allemand Auch wenn Georg Wilhelm Friedrich Hegel anderer Meinung war, Afrika ist keineswegs ein geschichtsloser Kontinent. Ganz im Gegenteil, Afrika ist umschlossen, durchzogen und bestückt mit zahlreichen historischen Strömungen und Ereignissen von allergrößter Bedeutung. Man muss dazu weder sehr weit in die Vorzeit zurückwandern noch auf paläontologische Entdeckungen verweisen, die doch die ersten Schritte der Menschheit genau auf diesem Kontinent bezeugen. Schließlich waren auch das Königreich Aksoum (seit dem 1. Jh. unserer Zeitrechnung), das antike Ghana (in seiner Blütezeit Mitte des 5. Jh.s vor Christus), die unzähligen kulturellen Hochstätten an der Schnittstelle zwischen Senegal und Niger, bei den Swahili an der Ostküste, im Kongobecken oder auf der Hochebene Simbabwes, Leitsterne und Meilensteine in der großen Geschichte der Menschheit und ebenso ehrwürdig wie Königtümer, Fürstentümer und andere Gemeinschaften in Europa, Asien oder Amerika vor Kolumbus und den Eroberern.
anglais vers allemand: Packaging Design General field: Marketing
Texte source - anglais Ideas that really pack a punch.
What is a great product without great packaging? Customers decide within a few quick seconds whether or not they’re going to buy a product, and the way it’s presented is crucial in moulding that all-important first impression. Not only should the design be unique and attention-grabbing, but it should be intuitive to use and appealing to the eye. Of course, whatever industry you work in, it can be challenging to stand out from your competitors without expert knowledge on your side.
Contact us to discover how we can think up original, innovative packaging designs that will give your product the attention it deserves.
Traduction - allemand Verpackungsideen, die es in sich haben.
Was ist ein großartiges Produkt ohne großartige Verpackung? Ein Kunde entscheidet sich innerhalb von Sekunden für oder gegen den Kauf eines Produktes. Bei der Entstehung dieses wichtigen ersten Eindrucks spielt die Präsentation des Produkts eine entscheidende Rolle. Ein Design sollte nicht nur einzigartig sein und Aufmerksamkeit wecken, sondern auch intuitiv erfassbar und dem Auge gefallen. In welcher Branche Sie auch tätig sind, ohne entsprechendes Fachwissen an Ihrer Seite kann es sich als Herausforderung erweisen sich von den Mitbewerbern abzuheben.
Kontaktieren Sie uns um zu erfahren, wie wir originelle, innovative Verpackungsdesigns erdenken, die Ihrem Produkt die Aufmerksamkeit verschaffen, die es verdient.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - University of Freiburg/Germany
Expérience
Années d'expérience en traduction : 23. Inscrit à ProZ.com : Oct 2011.
anglais vers allemand (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) français vers allemand (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) danois vers allemand (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) néerlandais vers allemand (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
I am a native German translator, cross-media journalist and communication expert, skilled copywriter and web editor. Apart from delivering accurate translations and an efficient service, I enjoy choosing the right tone and style for the targeted German audience.
Fields of competence:
• PR
• Journalism
• Web Communication
• Marketing
• Natural cosmetics
• Healthcare
• International culture and society
• Fiction and non-fiction
• Children’s books
• Travel and tourism
• Gardening
Key qualifications:
• 15+ years of experience in translating corporate websites, brochures, marketing documents, PR texts, magazine articles, film subtitles, books etc.;
• a professional background in PR and marketing;
• qualified cross-media journalist;
• Master‘s degree in degree in French and Scandinavian languages and literature;
• member of the German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) since 2006.
Mots clés : französisch, englisch, deutsch, dänisch, dansk, francais, PR, journalism, marketing, internet communication