This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé Ce traducteur participe à la localisation de ProZ.com en espagnol
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Compétences
Spécialisé en :
Finance (général)
Entreprise / commerce
Comptabilité
Droit : contrat(s)
Construction / génie civil
Économie
Général / conversation / salutations / correspondance
Assurances
Droit (général)
Droit : taxation et douanes
Bénévolat / Travail pro bono
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Points PRO : 4120, Réponses aux questions : 2718, Questions posées : 7
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 7
français vers espagnol: Derecho marcario General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit : brevets, marques de commerce, copyright
Texte source - français Utilisation de la marque de service ….
La marque de service…., ainsi que le logo qui la caractérise sont la propriété de ….. Celle-ci en accorde l'utilisation à titre gratuit au partenaire pour la durée de la présente convention cadre. Le partenaire veillera à ce que …. utilise le logo associé au nom …. dans toutes ses activités.
Les produits d'information portant le logo ….. ne doivent comporter que des informations utiles aux entreprises, conformes aux politiques et intérêts de …. et répondant aux objectifs de la présente convention. …. publiant des produits d'information est tenu de veiller rigoureusement au respect de ces principes. …. se réserve le droit de demander un exemplaire de tout produit d'information réalisé par ….
Le partenaire ne peut sans l'autorisation préalable et expresse de …. céder l'utilisation de cette marque de service
Seule …. peut accorder l'autorisation d'utilisation du logo… par les agents relais. Le partenaire veillera à la bonne utilisation du logo par ses agents relais.
Le partenaire veillera à informer sans délai … de toute utilisation abusive du logo par des tiers.
Remboursement
Si la convention spécifique le prévoit, … rembourse les frais de voyage et, le cas échéant, de séjour conformément aux modalités définies en Annexe… à la présente convention cadre.
Les frais faisant l'objet de ce remboursement sont considérés comme non éligibles au titre de l'article ….
Traduction - espagnol Utilización de la marca de servicio …..
La marca de servicio … así como el logotipo que la caracteriza son propiedad de …. Esta permite su utilización a título gratuito al socio durante la vigencia del presente convenio marco. El socio se asegurará de que el …emplea el logotipo asociado al nombre …. en todas sus actividades.
La información que lleve el logotipo … deberá únicamente incluir información de utilidad para las empresas, ajustada a las políticas e intereses de…. y que se adecue a los objetivos del presente convenio. El … que publique esta información deberá asegurase de que se respetan escrupulosamente estos principios. …. se reserva el derecho de solicitar un ejemplar de cualquier producto informativo realizada por ….
El socio no podrá ceder la utilización de esta marca de servicio a menos que cuente con la previa autorización expresa de …,
… será la única que podrá autorizar la utilización del logotipo … por parte de los agentes de enlace. El socio se asegurará que los agentes de enlace utilicen adecuadamente el logotipo.
El socio informará a …. con la mayor brevedad de cualquier uso abusivo que se haga del logotipo por parte de terceros.
Reembolso
Si el convenio específico lo contempla, … reembolsará los gastos de desplazamiento y, en su caso, de estancia conforme a las modalidades definidas en el Anexo … al presente contrato marco.
Los gastos reembolsados serán considerados como no elegibles a efectos del artículo ….
anglais vers espagnol: Contrato de préstamo subordinado General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit : contrat(s)
Texte source - anglais Whereas,
(a) for the purpose of financing the subordinated loan agreement (the Loan Agreement) that shall become effective upon acceptance of this offer (the Offer) by the Lender and similar loan agreements with third parties, the Lender intends to offer two or more tranches of so-called .... in the capital market through placing banks, in which case the Lender shall rely on interest and redemption payments from the Loan Agreement for interest and redemption payments due under the .... securities;
(b) following the offering period for the .... securities, the terms and conditions of such securities (including rate of interest) shall be determined pursuant to an agreement between the Lender and the bank(s) placing the securities and, based thereon, the rate of interest on a loan possibly granted under this Loan Agreement shall be determined;
(c) the conclusion of this Loan Agreement by the Lender depends, inter alia, on a successful placement of the ....;
(d) the Lender makes no representation or warranty that the transaction can be fully or partly implemented or that the Company may participate in such transaction;
the Company herewith submits this Offer to conclude the Loan Agreement.
Traduction - espagnol Considerando
(a) que con el fin de financiar el Contrato de Préstamo Subordinado (en adelante El Contrato de Préstamo) que entrará en vigor en el momento en el que Prestamista acepte esta oferta (la Oferta) y otros contratos de préstamo similares con terceros, el Prestamista pretende conceder dos o más tramos de crédito denominados “.... ” en el mercado de capitales a través de bancos de colocación, en cuyo caso el Prestamista contará con los pagos de intereses y de primas de rescate sobre el Contrato de Préstamo sobre el interés y primas de rescate debidas en virtud de los .... ;
(b) tras el periodo de oferta de los ...., los términos y condiciones de dichos valores (incluyendo el tipo de interés) serán determinados conforme a un contrato que suscribirán el Prestamista y el banco o bancos que coloquen los valores y, en base al mismo, se determinará el tipo de interés sobre el préstamo concedido conforme a ese Contrato de Préstamo;
(c) la formalización de este Contrato de Préstamo por el Prestamista depende, inter alia, de la colocación con éxito de los ....;
(e) el Prestamista no declara ni garantiza que la operación pueda llevarse a cabo total o parcialmente ni que la Sociedad pueda participar en dicha operación;
la Sociedad remite esta Oferta para formalizar el Contrato de Préstamo.
italien vers espagnol: Contrato de arrendamiento financiero General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit : contrat(s)
Texte source - italien Nel caso in cui per una causa qualsiasi non imputabile al locatore, come un ritardo di consegna, un assenza della presa in carico, un rifiuto per non conformità del bene, e che il contratto di leasing non si svilupperà secondo le modalità previste, il locatore estraneo a qualsiasi responsabilità ha la facoltà, tramite lettera raccomandata indirizzata al locatario e al fornitore, di recedere dall'obbligo d'acquisto del bene e di resiliare il presente contratto.
In questo caso, il locatario rimborserà il locatore degli acconti che quest'ultimo avrà versato al fornitore più le eventuali spese sostenute. A rimborso effettuato, il locatario é subordinato in pieno diritto nei doveri e nelle obbligazioni iniziali del locatore nei confronti del fornitore. Il locatario s'impegna a difendere e garantire il locatore contro qualsiasi azione pecuniaria indirizzata nei suoi confronti da parte del fornitore in seguito ad un rifiuto della consegna dell'imbarcazione.
Il piano finanziario é stato accettato come segue: 1 ° acconto di …. Eur versato dal cliente; 2° acconto ….versato dal cliente, 3° acconto ….Eur versato dal cliente, 4° acconto di ….Eur a carico del cliente, alla consegna dell'imbarcazione saldo di ….Eur a carico di ….
Traduction - espagnol En el caso de que, por cualquier motivo no imputable al arrendador, como una demora en la entrega, por no tomar posesión del bien, por ser rechazado el mismo debido a una falta de conformidad no llegándose con ello a desarrollar el contrato de leasing conforme a las modalidades previstas, el arrendador ajeno a cualquier responsabilidad estará facultado, remitiendo un correo certificado al arrendatario y al proveedor, para desistir de la obligación de adquirir el bien y para rescindir el presente contrato. En ese caso, el arrendatario reembolsará al arrendador los pagos a cuenta que haya realizado al proveedor junto a los eventuales gastos soportados. Tras dicho reembolso, el arrendatario se subrogará de pleno derecho en los deberes y en las obligaciones iniciales del arrendador frente al proveedor. El arrendatario se compromete a defender y mantener indemne al arrendador frente a cualquiera acción pecuniaria incoada contra él por el proveedor como consecuencia del rechazo de la consignación del buque.
El plan financiero queda convenido del siguiente modo: 1 ° pago a cuenta de …. Euros realizado por el cliente; 2° pago a cuenta de ….realizado por el cliente, 3° pago a cuenta de ….Euros realizado por el cliente, 4° pago a cuenta de ….Euros a cargo del cliente, al consignar el buque la cantidad restante de ….Euros a cargo de …..
portugais vers espagnol: Concurso público de Obra civil General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit : contrat(s)
Texte source - portugais 1 O fornecimento dos materiais e a execução das obras de construção civil deverão obedecer aos prazos e ao programa de trabalhos anexo ao presente contrato.
2 Caso a obra se mantenha paralisada por mais de 15 (quinze) dias consecutivos ou na eventualidade daquela não vir a ser concluída na data estabelecida para o seu termo, por facto imputável ao Empreiteiro, este será penalizado com uma multa diária, correspondente:
a. … do valor da empreitada pendente do executar, por cada dia de paralisação ou que exceda a data limite estabelecida para a sua conclusão nos primeiros 60 dias;
b. … do valor da empreitada pendente do executar, por cada dia decorrido para além do prazo estabelecido na alínea anterior, sem contudo e na sua globalidade poder vir a exceder …. do valor de adjudicação.
3 O Empreiteiro compromete-se, através da melhoria da gestão e do aumento da eficácia e produtividade dos seus serviços, a tentar reduzir os prazos acordados.
4 As obras a mais e alterações ordenadas pelo Dono da Obra ou seu representante constarão do respectivo Livro de Obras e os respectivos efeitos no Cronograma de realização da empreitada serão avaliados e respeitados, quer no que se refere à aplicação dos prazos de execução, quer quanto aos respectivos custos a facturar pelo Empreiteiro.
Traduction - espagnol 1 El suministro de los materiales y la ejecución de las obras de construcción civil deberán ajustarse a los plazos y al programa de trabajos anexo al presente contrato.
2 En el caso de que la obra estuviera paralizada durante más de 15 (quince) días consecutivos o en el caso de que la misma no se hubiese concluido en la fecha estipulada, por causa imputable al Contratista, será penalizado con una multa diaria, correspondiente a:
a. Un …. del valor de la contrata por cada día de paralización o que exceda la fecha limite establecida para su conclusión en los primeros 60 días;
b. Un .… del valor de la obra por cada día transcurrido pasado el plazo
recogido en el apartado anterior, sin con ello y en conjunto poder superar el
… del valor de adjudicación.
3 El Contratista se compromete, mejorando la gestión y incrementando la eficacia y la productividad de sus servicios, a intentar reducir los plazos acordados.
4 Las obras suplementarias y las alteraciones ordenadas por el Propietario de la Obra o su representante se recogerán en el Libro de Obras correspondiente y sus efectos sobre el Programa de realización de la contrata serán evaluados y respetados, tanto en lo que se refiere a la aplicación de los plazos de ejecución, como en los respectivos costes a facturar por el Contratista
catalan vers espagnol: Estatutos General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit (général)
Texte source - catalan La Fundació té per objecte: l’estudi, la difusió del coneixement, la valorització social, la
conservació, la rehabilitació i la gestió del patrimoni monumental, artístic, natural i
documental de ....; En especial, la gestió del Parc Cultural de la Muntanya de
Sal, a la Vall Salina, inclosa dins del Pla d’Interès Natural de Catalunya.
La Fundació exerceix les seves funcions principalment a Catalunya.
Capítol III. Beneficiaris
Article 4.
Són beneficiaris de la Fundació tots els habitants de .....
Article 5.
Les persones físiques o jurídiques que realitzin aportacions periòdiques pel
sosteniment de la Fundació, rebran la qualitat i denominació de Membre de la
Fundació. Les persones físiques o jurídiques que realitzin de forma periòdica donatius
a favor de la mateixa rebran la qualitat i denominació de Membre Protector.
Traduction - espagnol La Fundación tiene por objeto: el estudio, la difusión del conocimiento, la valorización social, la
conservación, la rehabilitación y la gestión del patrimonio monumental, artístico, natural y
documental de ....; En especial, la gestión del Parque Cultural de …, en, incluido en el Plan de Interés Natural de Cataluña.
La Fundación desempeña principalmente sus funciones en Cataluña.
Capítulo III. Beneficiarios
Artículo 4.
Son beneficiarios de la Fundación todos los habitantes de .....
Artículo 5.
Las personas físicas o jurídicas que realicen aportaciones periódicas para el
sostenimiento de la Fundación, adquirirán la condición y se denominarán Miembros de la
Fundación. Las personas físicas o jurídicas que realicen de forma periódica donativos
a favor de la misma adquirirán la condición y se denominarán Miembros Protectores.
allemand vers espagnol: Querella criminal General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit (général)
Texte source - allemand Das BMF verkennt in seinem Strafantrag nämlich, dass die Bestellung sehr wohl durch die zur Vertretung nach außen berufenen Organe beider Partnerfirmen der Arbeitsgemeinschaft erfolgt ist. Die Bestellung selbst kann formfrei - daher auch mündlich - erfolgen. Das Schreiben der kaufmännischen Geschäftsführung stellt bloß die Mitteilung an die Behörde gemäß § 28a Abs. 3 AuslBG dar.
Infolge der rechtswirksamen Bestellung eines verantwortlichen Beauftragten gemäß § 9 VStG liegt die strafrechtliche Verantwortlichkeit für die Einhaltung des AuslBG im vorliegenden Fall beim verantwortlichen Beauftragten, Herrn …...
Traduction - espagnol El Ministerio Federal de Finanzas austriaco no aprecia en su querella que el nombramiento haya surtido efecto como órgano de ambas empresas asociadas para la representación en los trabajos externos. No se prescribe forma alguna para llevar a cabo el nombramiento, por lo que puede hacerse verbalmente. El escrito de la dirección comercial constituye solamente la comunicación a la autoridad conforme al artículo 28a, apartado 3, de la Ley sobre el trabajo de extranjeros (AuslBG).
Debido a sus efectos jurídicos, con el nombramiento de un encargado responsable, conforme al artículo 9 de la Ley en materia de sanciones administrativas (VStG) se hace recaer sobre el mismo la responsabilidad penal por el cumplimiento de la Ley sobre el trabajo de extranjeros (AuslBG). En este caso recaería sobre el Sr. …. que es el encargado responsable.
italien vers espagnol: Conocimiento profético General field: Sciences sociales Detailed field: Philosophie
Texte source - italien La conoscenza profetica si fonda così sull’immaginazione ed ha dell’immaginazione tutti i limiti gnoseologici: la conoscenza immaginativa non è conoscenza adeguata perché non è conoscenza della causa, del fondamento; essa non è stabile ma, originata dal rapporto occasionale e temporaneo tra il corpo e le affezioni, getta l’uomo in una sorta di fluttuazione gnoseologica, esistenziale ed etica. Se è vero che ..... nel ... intende interpretare la Scrittura mediante la Scrittura e separa nettamente la filosofia dalla teologia, tuttavia si ritrovano in questo scritto,le specificazioni dei generi di conoscenza che ricorrono in tutta le opere spinoziane: così l’incostanza del primo genere di conoscenza si ritrova nella Profezia e ....., infatti, scrive:
«Infine, siccome l’immaginazione è volubile e incostante, il potere profetico non restava
a lungo in un Profeta ...».
....., invece, comunica con ..... ‘mente a mente ed in maniera immediata; questo significa che ..... conosce ..... nell’intelletto infinito e si conosce come parte di quest’intelletto: la conoscenza di ultimo genere, al contrario dell’immaginazione, non è rappresentativa, essa non si serve né di immagini né di segni. In questo senso si può pensare all’immediatezza della conoscenza di .....: essa è immediata perché non trascorre nella mediazione di immagini e segni e la sua immediatezza gnoseologica si risolve in una ‘comunicazione’ mente a mente tra ..... e ...... Volendo andare ancora oltre,l’immediatezza dell’ultimo genere di conoscenza può essere riferita anche al fatto che, se la Profezia, in quanto derivante dall’immaginazione,non è “autoreferenziale” ma ha bisogno del segno (il miracolo o altro) per essere giustificata ed invalidata, nella scienza intuitiva si dà la verità che sola manifesta sé stessa ed il falso, e che non richiede referenze ad essa estrinseche.
Traduction - espagnol El conocimiento profético se funda así en la imaginación compartiendo con ésta todos los límites gnoseológicos: el conocimiento imaginativo no es conocimiento adecuado porque desconoce la causa y el fundamento. Aún no siendo estable, al partir de una relación ocasional y temporal entre el cuerpo y las afecciones, sitúa al hombre en una suerte de fluctuación gnoseológica, existencial y ética. Siendo verdad que ..... en el …. pretende interpretar la Escritura mediante la Escritura y netamente separada de la filosofía de la teología, persisten en este escrito, las especificaciones de los géneros de conocimiento que aparecen en todas las obras de .....: así la inconsistencia del primer género de conocimiento aparece en la Profecía y ....., de hecho, escribe:
«Finalmente, como la imaginación es voluble e inconstante, el poder profético no se mantiene por mucho tiempo en un Profeta...».
…., en cambio, comunica con … mente a mente y de manera inmediata. Esto significa que ..... conoce a ..... en el intelecto infinito y se conoce como parte de este intelecto: el conocimiento de último género, al contrario que la imaginación, no es representativo, no se vale ni de imágenes ni de signos. En este sentido se puede pensar en la inmediatez del conocimiento de .....: es inmediato porque no transcurre en la mediación de imágenes y signos y su inmediatez gnoseológica se resuelve en una ‘comunicación’ mente a mente entre ..... y ...... Queriendo ir todavía más allá, la inmediatez del último género de conocimiento puede referirse también al hecho de que, si la Profecía, como derivada de la imaginación, no es “autorreferencial”, sino que precisa del signo (el milagro u otro evento) para ser justificada e invalidada, en la ciencia intuitiva se dan la verdad que se manifiesta por sí misma y la falsedad que no requiere de referencias extrínsecas.
Années d'expérience en traduction : 23. Inscrit à ProZ.com : Sep 2011. Devenu membre en : Dec 2013.
Références
français vers espagnol (Académie de Toulouse) anglais vers espagnol (Cambridge University (ESOL Examinations)) italien vers espagnol (Istituto Italiano di Cultura) portugais vers espagnol (Casa do Brasil) allemand vers espagnol (Goethe Institut)
anglais vers espagnol (Legal English (UAM)) anglais vers espagnol (American Law (Europa Institut)) allemand vers espagnol (Terminología Jurídica Alemana (UdS)) français vers espagnol (Derecho Privado Francés (Europa Institut))
More
Less
Affiliations
Translators without Borders
Logiciels
Adobe Acrobat, Lokalise, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Pratiques professionnelles
Emiliano Pantoja respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Spanish
Lawyer - Member of the Madrid Bar Association Nº 72211 – and translator, with
significant experience gained in private practice and working for international
and Spanish firms, specialized in legal translations.Spanish Lawyer - Member of the Madrid Bar Association Nº
72211 – and translator, with significant experience gained in private practice
and working for international and Spanish firms, specialized in legal
translations.
Avocat espagnol au Barreau de Madrid, Nº 72211, et
traducteur, avec une expérience appréciable acquise dans l’exercice de la
profession d’avocat à titre individuel et au sein de cabinets internationaux et
espagnols, spécialisé dans la traduction juridique.
Abogado español, miembro del Ilustre Colegio de
Abogados de Madrid, Letrado nº 72211, y traductor con notable experiencia en el
ejercicio de la profesión por cuenta propia y por cuenta ajena en despachos
internacionales y españoles, especializado en traducciones jurídicas.
.
Mots clés : Spanish translator, traducteur espagnol, traduttore spagnolo, tradutor espanhol, traductor español, lawyer, avocat, avvocato, abogado, human translation. See more.Spanish translator, traducteur espagnol, traduttore spagnolo, tradutor espanhol, traductor español, lawyer, avocat, avvocato, abogado, human translation, legal translation, especialized translation, general translation. See less.