Langues de travail :
français vers anglais

Kalyani Menon
Since 1991, FR-EN tech trans. & editing

Bangalore, Karnataka, Inde
Heure locale : 05:28 IST (GMT+5.5)

Langue maternelle : anglais 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
  Display standardized information
Bio
After a break from freelance translation due to relocation to Singapore, where I worked as a bilingual Technical Editor (English and French) with the Singapore Branch of the International Electrotechnical Commission (from 2011 to 2015). I have now returned to Bangalore and look forward to getting back to translating.

Details of my freelance career are given below...


Translating since 1991, in Bangalore, India, my growth as a translator has been closely linked with the growth of the city itself. As one of its few translators in the early nineties, I had the opportunity to be directly associated with some prestigious projects involving Indo-French technical collaboration. After translating for more than 10 years in the local market and prompted by the mushrooming of local translation agencies, (making it difficult for freelancers to survive), I started translating for the European market in 2005 and most of my clients are now from Europe.

PROJECTS FOR AGENCIES OUTSIDE INDIA
Agency in France: Regular technical translation services since October 2006 (more than 50,000 words)
Agency in Italy: Regular technical translation mainly electrical since April 2007 (more than 75,000 words)
Agency in Belgium: Documents related to testing jet engines.
Agency in France: 25000 word report on non-destructive testing for the aeronautical industry
Agency in USA.: Part of a 3 member team (others being from Canada and France) for translating and proof reading documents on generators(standards and shop floor documents, 20000 words).
Agency in France: Maintenance and operating manual for a gravity refueling plug
Agency in France: Documents on wastewater treatment
Agency in the UK: General texts on personalities from Lyon (20000 words)
Agency in France: Project on microscopes.



DIRECT CLIENTS IN INDIA:

Information Technology
Telecom
- Translator since 2000 for a leading Indian telecom company: more than 500000 words translated for their project with Nortel Networks (user manuals, installation manuals and test specifications dealing with GSM and other networks)
- 1500 pages for Société Anonyme de Télécommunication (SAGEM): Worked directly for SAT during this project (Downloading software on a mediation device) which lasted one and a half years
- Telecom documentation for Compagnie de Signalisation
Financial software
- Translator for the Indian arm of an American based company since July 2004 for their project with a French telecom company for upgrading their Oracle based financial system (more than 100 000 words)

Engineering
Factory exposure: Long term interpretation assignments on the shop floor have made me familiar with technical jargon and basic factory processes and procedures.
Airbus A320 doors project. During this project (six months), where I worked as an interpreter/translator for the Aerospatiale technical staff, I was exposed to all aspects of manufacturing and quality control, right from procurement to final inspection including stints at tooling, assembly, paint shop, surface treatment shop, etc
- Technical drawings and documentation(800 pages) for a washing machine assembly line (Esswein) and 10 days interpretation on the shop floor.
-Bosch group : Motors and pumps (including drawings)
-Ingersoll Rand : Welding

Space technology
-Tender specifications and its corresponding bid and contract related to remote sensing.

INTERPRETATION
Interpretation in Paris: Interpretation services rendered to a leading Indian telecom firm during on-site training of two of its engineers in Paris for a month.
Interpreter for a delegation led by the former Ambassador of France during STONA, a granite exhibition.
Interpreter during country level talks for the Department of Space.
Interpreter for AMCO batteries, Alps Granite, Airgiss SA


PROJECTS FOR AGENCIES IN INDIA
- SAP project
- EDF :heat exchangers and other technical specifications related to nuclear power stations
- Cegetel: billing for telecom applications
- NDC :Radiation type gauge
- Test innovation : Maintenance manual of a 6 channel card handler for customisation of chip cards
-Euronext : Euronext Paris Notices (8 notices)
- Medef : Paper on population
- Two books pertaining to Ceramics and Bonding techniques.

OTHER RELEVANT DETAILS: I have learnt French when I was six years old during my six year stint at Monthey. My MA in French from a reputed Indian University has reinforced this solid base.


References and a free sample can be submitted on request.

Best regards,
Mrs Kalyani Menon
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 149
Points de niveau PRO: 138


Principales langues (PRO)
français vers anglais96
anglais vers français42
Principaux domaines généraux (PRO)
Technique / Génie78
Autre36
Affaires / Finance16
Sciences sociales6
Sciences2
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Industrie aérospatiale / aviation / espace12
Entreprise / commerce12
Ordinateurs : logiciels12
Ordinateurs (général)12
Fabrication12
Industrie automobile / voitures et camions10
Ordinateurs : systèmes, réseaux8
Points dans 15 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >
Mots clés : aircraft, washing machine, mobile, remote sensing, mechanical engineering, tenders, electrical, information technolog, Oracle




Dernière mise à jour du profil
Apr 6, 2017



More translators and interpreters: français vers anglais   More language pairs