Education and training September/November 2011 - Intensive course in Journalism and Web communication
September 2011 - Intensive course in Audio Description held by Joan Greening, major consultant for Warner Brothers and Universal Studios
June/July 2009 - Intensive course in Translation For Media (Dubbing and Subtitling) at the City University London
June 2008 - BA degree in Languages for foreign trade (Translation and Interpreting) graduating with first-class honours (110 magna cum laude), following my deep interest for literature as well with a thesis on “La côte sauvage by Jean-Réné Huguenin: an example of Literary translation”
2007/2008 Six month study-stay at the University of Burgundy (Faculty of Translation and Interpreting) within the Erasmus project
Esaminations passed:
-English>French Economic and Technical Translation
-French>English Economic and Technical Translation
-French>Italian Economic and Technical Translation
-Italian>French Economic and Technical Translation
-French Culture
Work experience
• 2010/To date - English>Italian Freelance Translator/Editor/Proofreader for International Localisation Agencies
• 2009/2011 - In-House Translator and Project Manager at Wordbank Ltd
• 2008 - Freelance Interpreter and Translator for various companies based in Italy
• 2007 - Work placement as In-House Translator at Intrawelt s.a.s.
Personal skills and competences
• High linguistic and cultural skills in my mother tongue, as well as in English and French
• Initiative, intellectual curiosity and motivation
• Flexibility and spirit of adaptability to a multicultural environment
• Good at interacting with people
• Positive attitude towards work and co-workers
• Good understanding of processes for decision-making and problem-solving
• Fast at learning new technologies and skills
• Self-awareness
• Interest in opportunities for development and further training
Job-related skills and competences
• Performing translations, editings and proofreadings
• Liaising with clients and suppliers
• Reliability and respect of deadlines
• Respect of Client’s Confidentiality and Privacy
• Good research and documentation skills
• Accuracy in the study of terms and their use, especially culture- bound terms
• Planning and organizing activities
Computer skills and competences
• Good knowledge of Microsoft™ Office 2007 and 2010, Microsoft ™ Outlook, Adobe’s Acrobat Reader, WinZip, WinRar, Internet Explorer, Mozilla Firefox
• Good knowledge of CAT Tools and Translation Memories (SDL-Trados)
• Good knowledge of MT online services (Google Translator, Babelfish)
• Good knowledge of online resources for linguistic research (Google used as a corpus)
• Good use of British National Corpus (BNC) and Leeds Internet Corpora
• Good use of the open source parallel corpus OPUS
Availability
Full-time or Part-time
External collaborations |