Langues de travail :
anglais vers italien
français vers italien

Mariagrazia Vallucci
Connecting cultures through words

Heure locale : 03:47 CET (GMT+1)

Langue maternelle : italien Native in italien
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Aucun retour
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Project management
Compétences
Spécialisé en :
Produits alimentaires et BoissonsSports / forme physique / loisirs
Marketing / recherche de marchéCuisine / culinaire
Ordinateurs : systèmes, réseauxOrdinateurs : logiciels
Ordinateurs : matérielTourisme et voyages

Tarifs

Études de traduction Bachelor's degree - Università degli Studi di Macerata
Expérience Années d'expérience en traduction : 17. Inscrit à ProZ.com : Jul 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références anglais vers italien (City University London)
anglais vers italien (University of Macerata)
français vers italien (Université de Bourgogne)
français vers italien (University of Macerata)
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDL Trados Synergy, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Bio
Education and training September/November 2011 - Intensive course in Journalism and Web communication
September 2011 - Intensive course in Audio Description held by Joan Greening, major consultant for Warner Brothers and Universal Studios
June/July 2009 - Intensive course in Translation For Media (Dubbing and Subtitling) at the City University London
June 2008 - BA degree in Languages for foreign trade (Translation and Interpreting) graduating with first-class honours (110 magna cum laude), following my deep interest for literature as well with a thesis on “La côte sauvage by Jean-Réné Huguenin: an example of Literary translation”
2007/2008 Six month study-stay at the University of Burgundy (Faculty of Translation and Interpreting) within the Erasmus project
Esaminations passed:
-English>French Economic and Technical Translation
-French>English Economic and Technical Translation
-French>Italian Economic and Technical Translation
-Italian>French Economic and Technical Translation
-French Culture

Work experience
• 2010/To date - English>Italian Freelance Translator/Editor/Proofreader for International Localisation Agencies
• 2009/2011 - In-House Translator and Project Manager at Wordbank Ltd
• 2008 - Freelance Interpreter and Translator for various companies based in Italy
• 2007 - Work placement as In-House Translator at Intrawelt s.a.s.

Personal skills and competences
• High linguistic and cultural skills in my mother tongue, as well as in English and French
• Initiative, intellectual curiosity and motivation
• Flexibility and spirit of adaptability to a multicultural environment
• Good at interacting with people
• Positive attitude towards work and co-workers
• Good understanding of processes for decision-making and problem-solving
• Fast at learning new technologies and skills
• Self-awareness
• Interest in opportunities for development and further training

Job-related skills and competences
• Performing translations, editings and proofreadings
• Liaising with clients and suppliers
• Reliability and respect of deadlines
• Respect of Client’s Confidentiality and Privacy
• Good research and documentation skills
• Accuracy in the study of terms and their use, especially culture- bound terms
• Planning and organizing activities

Computer skills and competences
• Good knowledge of Microsoft™ Office 2007 and 2010, Microsoft ™ Outlook, Adobe’s Acrobat Reader, WinZip, WinRar, Internet Explorer, Mozilla Firefox
• Good knowledge of CAT Tools and Translation Memories (SDL-Trados)
• Good knowledge of MT online services (Google Translator, Babelfish)
• Good knowledge of online resources for linguistic research (Google used as a corpus)
• Good use of British National Corpus (BNC) and Leeds Internet Corpora
• Good use of the open source parallel corpus OPUS

Availability
Full-time or Part-time
External collaborations


Dernière mise à jour du profil
Mar 7, 2012



More translators and interpreters: anglais vers italien - français vers italien   More language pairs