Membre depuis Jun '11

Langues de travail :
anglais vers français

Marie Martin
French Canadian native translator

Heure locale : 08:32 EST (GMT-5)

Langue maternelle : français Native in français, anglais Native in anglais
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Compétences
Spécialisé en :
Textiles / vêtements / modeArt, artisanat et peinture
Cuisine / culinaireProduits alimentaires et Boissons
Cosmétiques / produits de beautéTourisme et voyages
Entreprise / commerce

Tarifs
anglais vers français - Tarif : 0.09 - 0.12 USD par mot / 30 - 30 USD de l'heure

Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 81, Réponses aux questions : 45, Questions posées : 61
Payment methods accepted Virement bancaire, Paypal | Send a payment via ProZ*Pay
Glossaires MM's glossary
Expérience Années d'expérience en traduction : 13. Inscrit à ProZ.com : Jun 2011. Devenu membre en : Jun 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations N/A
Logiciels memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio
« Everything that needs to be done, deserves to be well done »

« Tout ce qui doit être fait mérite d’être bien fait »

This motto was given to me by my parents when I was a kid, and lived by it since then.

I have worked in the fashion industry for almost 20 years as a senior inventory analyst and planer, and previously as an office clerk in various finance domains for a hydro-electric company, namely accounting, taxation, and investments departments for 8 years. In the course of my career, even thought it was not part of my official duties, I was often asked to translate and/or correct documents, because I wrote good French and English.

And now, I have decided to trade working with numbers for working with words instead, and most importantly, after thirty years of commuting three hours or more per day to school and then to work, I needed to work from home. Yes, I am a beginner in the translation field, everyone has to start somewhere, but I do have a lot of working experience, determination, and I love to take up new challenges. My co-workers would say about me that I am efficient, very resourceful and a perfectionist.

I have the latest version of SDL Trados, 2011, memoQ, and I also have the French corrector software Antidote.

So here I am, ready for a new start in translating various subjects, such as anything related to fashion, retail/wholesale, marketing, business, finance, arts & crafts, culinary, tourism and travel.
Mots clés : french, english, tourism, fashion, textile, culinary, food, art, clothing, garment. See more.french, english, tourism, fashion, textile, culinary, food, art, clothing, garment, cooking, recipe, travel. See less.


Dernière mise à jour du profil
Nov 18, 2019



More translators and interpreters: anglais vers français   More language pairs