This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Compétences
Spécialisé en :
Textiles / vêtements / mode
Art, artisanat et peinture
Cuisine / culinaire
Produits alimentaires et Boissons
Cosmétiques / produits de beauté
Tourisme et voyages
Entreprise / commerce
Autres domaines traités :
Vente au détail
More
Less
Tarifs
anglais vers français - Tarif : 0.09 - 0.12 USD par mot / 30 - 30 USD de l'heure
memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
« Everything that needs to be done, deserves to be well done »
« Tout ce qui doit être fait mérite d’être bien fait »
This motto was given to me by my parents when I was a kid, and lived by it since then.
I have worked in the fashion industry for almost 20 years as a senior inventory analyst and planer, and previously as an office clerk in various finance domains for a hydro-electric company, namely accounting, taxation, and investments departments for 8 years. In the course of my career, even thought it was not part of my official duties, I was often asked to translate and/or correct documents, because I wrote good French and English.
And now, I have decided to trade working with numbers for working with words instead, and most importantly, after thirty years of commuting three hours or more per day to school and then to work, I needed to work from home. Yes, I am a beginner in the translation field, everyone has to start somewhere, but I do have a lot of working experience, determination, and I love to take up new challenges. My co-workers would say about me that I am efficient, very resourceful and a perfectionist.
I have the latest version of SDL Trados, 2011, memoQ, and I also have the French corrector software Antidote.
So here I am, ready for a new start in translating various subjects, such as anything related to fashion, retail/wholesale, marketing, business, finance, arts & crafts, culinary, tourism and travel.
Mots clés : french, english, tourism, fashion, textile, culinary, food, art, clothing, garment. See more.french, english, tourism, fashion, textile, culinary, food, art, clothing, garment, cooking, recipe, travel. See less.