This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Points PRO : 156, Réponses aux questions : 86, Questions posées : 23
Payment methods accepted
Paypal
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 3
français vers anglais: Contract sample
Texte source - français CONDITIONS GENERALES XXXX APPLICABLES AUX ENTREPRISES EXTERIEURES
ARTICLE 1 : CHAMP D’APPLICATION
1.1 Les présentes conditions générales font partie intégrante de tout contrat passé entre la XXXX et une entreprise extérieure et portant sur des prestations
intellectuelles ou matérielles de quelque nature que ce soit à exécuter à l’intérieur de
l’enceinte d’un des sièges administratifs ou industriels de la XXXX en
Belgique, ci-après dénommé « Le site XXXX ».
Elles s’ajoutent aux dispositions du contrat passé entre XXXX et l’entreprise extérieure, ci-après dénommé « le contrat » de ses éventuels avenants et de leurs annexes, étant entendu qu’en cas de contradiction entre plusieurs dispositions, il y aura lieu à application de la disposition la plus favorable aux intérêts de XXXX.
L’adhésion de l’entreprise extérieure aux présentes conditions générales emporte sa renonciation à se prévaloir de ses propres conditions générales, et ce même s'il en est fait mention ou s'il y est renvoyé dans un ou plusieurs des documents contractuels échangés ou signés entre XXXX et l’entreprise extérieure.
1.2 Par « entreprise extérieure » il y a lien d’entendre notamment toute personne physique
ou morale répondant à la définition de l’article 3 § 1er 11° et 16° de la loi du 4 août 1996
relative au bien-être des travailleurs lors de l’exécution de leur travail.
Traduction - anglais GENERAL XXXX CONDITIONS APPLICABLE TO OUTSIDE COMPANIES
ARTICLE 1: SCOPE
1.1 These general conditions form an integral part of any contract entered into between XXXX and an outside company affecting intellectual or material services of whatever nature executed within the confines of one of XXXX’s administrative or industrial locations in Belgium, hereinafter referred to as “the XXXX site”.
These conditions are added to the provisions of the contract between XXXX and the outside company, hereinafter referred to as “the contract”, its amendments and annexes, it being intended that in case of contradiction between several provisions, there will be an application of the provisions most favorable to the interests of XXXX.
Adherence by the outside company to these general conditions includes waiving invoking its own general conditions, even there is mention of them or if they are referred to in one or more contractual documents exchanged or signed between XXXX and the outside company.
1.2 By “outside company” is intended any physical person or corporation corresponding to the definition of article 3 § 1.11 and 16 of the law of 4 August 1996 relative to the well being of workers during the performance of their work.
français vers anglais: Technical sample
Texte source - français Prélèvement bande sur spirale:
§ Au début de chaque spirale, découper sur la bande passant au NEC un morceau à l’aide de ciseaux (longueur donnée dans tableau).
§ Dans le cas d’une bande abimée, veiller à prendre un morceau suffisamment grand afin de pouvoir découper dedans le nombre mini d’échantillons demandé.
Nota: éviter de prendre systématiquement une longueur excessive afin de ne pas générer de rebuts trop importants.
Découpe des échantillons:
Dès le prélèvement du morceau de bande sur la spirale, découper les échantillons suivant le mode opératoire ci-dessous:
1 - A l’aide du tableau, déterminer l’outil à utiliser (34mm ou 52,5mm).en fonction de la largeur d’ échantillons.
2 - Vérifier qu’il ne reste plus de bande dans le bac de récupération des échantillons sous la table, sinon jeter les morceaux restants en déchet.
3 - Passer la bande sous l’outil de découpe en veillant à bien la mettre en contact sur la bordure de référence.
4 - Faire dépasser la bande à droite de l’outil et actionner le levier de découpe.
5 - Evacuer la chute restant sur la table dans le fût de déchet correspondant.
6 - Décaler la bande afin de la faire à nouveau dépasser de l’outil et découper un nouvel échantillon.
Traduction - anglais Sampling strip at the spiral:
§ At the beginning of each spiral, using scissors, cut a piece from the strip passing to ECC. (length given in the table).
§ If the strip is damaged, be careful to take a piece sufficiently large to enable cutting from it the number of mini samples requested.
Note: in order not to generate too much scrap, avoid routinely taking a longer piece than necessary.
Cutting the samples:
As soon as the piece of strip is taken from the spiral, cut the samples following the method below :
1 – Using the table, determine the tool to use (34mm or 52.5mm) depending on the length of the samples.
2 – Verify that there is no more strip in the sample recovery bin located under the table. If there is, discard remaining pieces in scrap.
3 – Pass the strip under the cutting tool being sure to place it in contact with the reference border.
4 – Extend the strip beyond the right edge of the tool and activate the cutting lever.
5 – Move the cutting remaining on the table into the corresponding scrap barrel.
6 – Shift the strip forward again beyond the edge of the tool and cut a new sample.
français vers anglais: IT sample Detailed field: Ordinateurs : matériel
Texte source - français La puissance de la carte
La GeForce 3 et ses variantes disposent d’une puce maîtresse qui tourne à une vitesse comprise entre 300 et 500 MHz. La RAM varie entre 32 Mo et 64 Mo, la différence étant la qualité des images et le prix, bien sûr. La carte typique inclura si possible des outils graphiques tels traitement des déformations, morphing, fonction Matrix, effets de brouillard et d’objectif, environmental bump maping (EBMP ou l’assistant de création de relief), codage des couleurs au niveau du pixel, etc. Pour vous donner une idée de la puissance de ces cartes, avec des jeux tels Quake III ou Zoltar, les cartes 3D sont capables de faire 700 milliards d’opérations par seconde et d’afficher, dans le même laps de temps, plus de 35 millions de triangles à l’écran, tout cela avec une résolution d’écran de 1024 x 768 pixels.
Traduction - anglais The power of the card
The GeForce 3 and its variants use a master chip with a speed between 300 and 500 MHz. RAM varies between 32 MB and 64 MB, the difference being the image quality and, of course, the price. The typical card will include graphic tools such as distortion processing, morphing, Matrix function, fog and lens effects, environmental bump mapping (EBMP or assisted relief creation), color coding on a pixel level, etc. To give you an idea of the power of these cards, with games such as Quake III or Zoltar, 3D cards are capable of making and displaying 700 billion operations per second, and at the same time delivering more than 35 million triangles per second, all with a resolution of 1024 x 768 pixels.
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 30. Inscrit à ProZ.com : Jan 2001.
Carolyn Denoncourt respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Former United Nations bilingual French-English secretary at the UN Secretariat in New York. Awarded UN Certificate of written and oral proficiency in French.
English mother tongue. Over 25 years translation experience including translating technical documents for US location of a French manufacturer. Two years on-site experience as Human Resources Assistant to U.S. corporate employees relocated to assignments in France. Translated research material for a published author (IBM and the Holocaust by Edwin Black).
Ten years experience as owner of a successful office services business which included French foreign language work for United Nations subcontractors.
COMPUTER EQUIPMENT/SKILLS: Highly skilled in word processing / desktop publishing, spreadsheets, all Windows operating systems and file transfer protocols. I own state of the art equipment and have a high speed internet connection. I use Office 365 (Word, Excel, Power Point) and Trados Studio 2021.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 172 Points de niveau PRO: 156
Mots clés : computer, IT, informatique, technical, technique, francais, anglais, english (US), manufacturing, Trados. See more.computer, IT, informatique, technical, technique, francais, anglais, english (US), manufacturing, Trados, social science, general medical, maritime. See less.