This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Points PRO : 251, Réponses aux questions : 172, Questions posées : 105
Payment methods accepted
Virement bancaire, Visa, Paypal
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 3
français vers espagnol: Bulletin d'information - Boletín informativo (sector agroalimentario / medio ambiente)
Texte source - français Jared Diamond (Université de Los Angeles) a constaté que la disparition de nombreuses civilisations « n’était pas une fatalité », mais bien le résultat d’une surexploitation des ressources dont elles disposaient. Selon lui, nos sociétés « développées » actuelles prendraient le même chemin, entraînant l’ensemble des autres pays de la planète dans leur sillon.
En écho à cette thèse, le rapport annuel « Planète vivante » a calculé que « l’empreinte écologique mondiale dépasse de 30% sa capacité de régénération ». « Le niveau de consommation de ces sociétés est de l’ordre de 32 fois supérieur à celui des pays en voie de développement ».
« La course engagée par ces mêmes pays émergents pour rattraper les standards occidentaux est une démarche suicidaire qui nous conduirait à un épuisement des ressources de la planète d’ici 40 ans au maximum » !
Il faut donc réagir trouver de nouveaux modes de vie et des systèmes de valeur sociétaux au niveau planétaire, afin de préserver l’humanité.
Au sein du XXX, plusieurs projets aboutissent à des résultats concrets, permettant de sauvegarder et de mieux gérer les ressources en eau ou en productions végétales par exemple, illustrant concrètement XXX.
Ci-dessous quelques passages complémentaires:
Cinq raisons pour lesquelles la hausse du cours du brut va reprendre : 1- des gisements de plus en plus chers à exploiter, 2- des capacités de production proches de la saturation. 3- des stock de fioul insuffisants avant l’hiver. 4- A long terme, une ofrre appelée à plafonner. 5- Une demande tirée par les pays émergents.
Etats-Unis : Des champignons pour produire du gazole
Gary A. Strobel, botaniste de l’Université du Montana, a découvert en 1990, un champignon contenant une substance active contre le cancer du sein, le taxol. En 2002, il découvre une nouvelle espèce de champignon, baptisé Gliocladium roseum.
Plusieurs agences de recherche gouvernementales et certains laboratoires privés suivent avec attention les recherches de l’équipe de Gary Strobel.
Traduction - espagnol Jared Diamond, de la Universidad de Los Ángeles, ha constatado que la desaparición de un gran número de civilizaciones "no era consecuencia de una fatalidad”, sino más bien de una sobreexplotación de los recursos de los que estas disponían. En su opinión, nuestras sociedades "desarrolladas" actuales están tomando el mismo camino, arrastrando tras sí al resto de países del mundo.
En consonancia con esta tesis encontramos el informe anual Planète vivante (Planeta vivo), según el cual “la huella ecológica mundial rebasa en un 30 % su propia capacidad de regeneración”. “El nivel de consumo de estas sociedades es unas 32 veces superior al que encontramos en países en vías de desarrollo."
“La carrera iniciada por estos mismos países emergentes para alcanzar los estándares occidentales es una estrategia suicida que podría conducirnos a un agotamiento de los recursos del planeta en un plazo de 40 años como mucho."
Así pues, debemos actuar, encontrar nuevos modos de vida y sistemas de valores sociales a escala planetaria con el fin de proteger a la humanidad.
Dentro del XXX varios proyectos se traducen en resultados concretos que permiten, por ejemplo, proteger y gestionar mejor los recursos hídricos o de las producciones vegetales, ilustrando de manera concreta el XXX.
A continuación se incluyen algunos extractos adicionales:
Cinco razones que explican una nueva alza del precio del petróleo bruto:1- el coste de explotación cada vez más elevado de los yacimientos, 2- la tendencia a la saturación de las capacidades de producción, 3- las reservas de fuel insuficientes antes del invierno, 4- una oferta sujeta a limitaciones a largo plazo, 5- una demanda encabezada por los países emergentes.
Estados Unidos: Un hongo capaz de producir diésel.
Gary A. Strobel, botanista de la Universidad de Montana, descubrió en 1990 un hongo que contenía una sustancia activa contra el cáncer de mama: el taxol. En 2002, descubrió una nueva especie de hongo, bautizado con el nombre de Gliocladium roseum.
Estas descubiertas han despertado el interés de varias agencias de investigación gubernamentales y de algunos laboratorios privados que siguen con atención las investigaciones del equipo de Gary Strobel.
anglais vers espagnol: History of a fragrance - Historia de un perfume (traduction rédactionnelle) Detailed field: Cosmétiques / produits de beauté
Texte source - anglais Introducing Y
The vision of two women, separated by a generation,
merged into one intoxicatingly fresh new fragrance.
For decades, an unfinished formula for an extraordinary fragrance begun by Mrs. X remained locked in the archives of the famous fragrance house, X. X conceived Formula #546AQ, as it was known, as a new way to convey sparkling freshness balanced with sophisticated elegance and a distinctive signature. However, it was left unfinished in her lifetime and was gradually forgotten for many years.
Often inspired by her grandmother’s work, X, X Senior Vice President and Creative Director, was looking back through the archives and rediscovered this lost fragrance. She fell in love with its unexpectedly lively, modern spirit and decided to complete the fragrance, using today’s advanced technology and the finest natural ingredients direct from France.
Traduction - espagnol La historia de Y
La visión de dos mujeres, separadas por una generación,
reunida en una nueva fragancia de una frescura embriagadora.
Durante décadas, la fórmula inacabada de una extraordinaria fragancia iniciada por X permaneció encerrada en los archivos de la célebre casa de perfumes X. Con Formula #546AQ, nombre con el que se la conocía, X concibió una nueva manera de transmitir una chispeante frescura, equilibrada con una elegancia sofisticada y un sello inconfundible. Sin embargo, se dejó inacabada durante su vida y progresivamente, cayó en el olvido durante años.
A menudo inspirada por el trabajo de su abuela —X—, vicepresidenta senior y directora creativa de X, estaba revisando los archivos cuando descubrió esta fragancia perdida. Quedó prendada de su sorprendente vivacidad y modernidad, y decidió ultimar la fragancia utilizando los avances tecnológicos actuales y los mejores ingredientes naturales procedentes directamente de Francia.
français vers espagnol: Compresseurs - Compresores (traduction technique)
Texte source - français Notice d’emploi pour COMPRESSEURS D’AIR ROULANT GROUPE MONOBLOC
EQUIPEMENT
- épurateur détendeur avec 2 sorties,
- sortie directe, raccords rapides
- roues gonflables gros diamètre (13x5.00-6), facilité de déplacement,
- roulette directrice,
- contacteur manométrique, manomètre 16 bar, clapet anti-retour, soupape de sécurité, robinet de purge, tuyauterie cuivre Ø14 mm,
- cordon d'alimentation : 2 m (3 x 1.5mm²),
- groupe de compression en aluminium avec carénage avec culasse aluminium et cylindre fonte.
Compact
Clapets haut rendement, triple segmentation, composant longue durée. Garantie 3 ans.
1 RÉCEPTION - INSTALLATION
Vidange du réservoir :
Nos compresseurs sont testés un par un en usine et quittent nos ateliers le réservoir plein d'air. Préalablement au premier démarrage, vider totalement celui-ci à l'aide du robinet du détendeur ou de l'épurateur-détendeur.
Niveau d’huile :
Vérifier le niveau d'huile, s'il est insuffisant, compléter jusqu'au milieu du voyant.
Utiliser de l'huile pour compresseur XXX.
Contenance approximative du carter : 0,75 litre.
Voyant de niveau d'huile.
Niveau d'huile à respecter visible à l'arrêt.
Huile recommandée : XXX.
Branchement électrique :
Avant de procéder au branchement électrique, vérifier si le bouton de contacteur est enfoncé complètement en position arrêt.
Les compresseurs monophasés sont livrés équipés d’un cordon d’alimentation électrique et ne peuvent pas fonctionner sur une installation triphasée.
Traduction - espagnol Instrucciones de uso para COMPRESORES DE AIRE MÓVILES GRUPO MONOBLOC
EQUIPAMIENTO
- filtro depurador regulador con 2 salidas,
- salida directa, enchufes rápidos,
- ruedas neumáticas de gran diámetro (13 x 5-6); facilidad de transporte,
- rueda guía delantera,
- contactor manométrico, manómetro de 16 bares, válvula antirretorno, válvula de seguridad, grifo de purga, tubos de cobre Ø14 mm,
- cable de alimentación: 2 m (3 x 1,5 mm²),
- grupo de compresión de aluminio con carenado. Culata de aluminio y cilindro de hierro fundido.
Compacto
Válvulas de alto rendimiento, triple seccionamiento, componentes de larga duración. Garantía de 3 años.
1 RECEPCIÓN - INSTALACIÓN
Vaciado del depósito:
Nuestros compresores se prueban en fábrica uno por uno y salen de nuestros talleres con el depósito lleno de aire. Antes de la primera puesta en marcha, vacíe totalmente el depósito mediante el grifo del regulador o del filtro depurador regulador.
Nivel de aceite:
Compruebe el nivel de aceite. Si éste es insuficiente, llene el depósito hasta la mitad del visor.
Use aceite para compresores XXX.
Capacidad aproximada del cárter: 0,75 litros.
Visor del nivel de aceite.
El nivel de aceite que se debe respetar se puede ver cuando el equipo está parado.
Aceite recomendado: XXX.
Conexión eléctrica:
Antes de realizar la conexión eléctrica compruebe que el botón del contactor esté completamente apretado, en posición Paro.
Los compresores monofásicos se suministran con un cable de alimentación eléctrica y no pueden funcionar con una instalación trifásica.
More
Less
Études de traduction
Master in Translation and Interpreting (Autonomous University of Barcelona)
Expérience
Années d'expérience en traduction : 20. Inscrit à ProZ.com : Mar 2006.
français vers espagnol (Autonomous University of Barcelona, verified) anglais vers espagnol (Autonomous University of Barcelona, verified) catalan vers espagnol (Autonomous University of Barcelona)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, ESET Smart Security, MemoQ 9.0.24, Microsoft Office 2010, Powerpoint
Combinaisons de langues Français, anglais > espagnol, catalan.
Domaines de spécialisation Agriculture et environnement, machinisme agricole, industrie, marketing, cosmétiques et produits de beauté, tourisme, beaux-arts, etc.
Le domaine de votre document ne figure pas sur la liste ? Cette liste ne contient que mes principales spécialisations. N'hésitez pas à me faire parvenir vos documents afin que je puisse évaluer si je peux prendre en charge votre traduction.
Quelques mots sur moi Traductrice freelance, 10 années d’expérience. 2002 : Maîtrise en Traduction et Interprétation - Université Autonome de Barcelone. 2001 : Licence en Langues Etrangères Appliquées, Université de Rennes 2.
Qualité et délais Travail sérieux et professionnel. Respect des délais.
Tarifs Le calcul du prix tient compte de plusieurs facteurs (technicité, délais, type de document, etc.). Le devis est donc établi de façon personnalisée. L’établissement du devis est gratuit. N'hésitez pas à me faire parvenire votre demande. Je vous transmettrai mon devis sous un délai de 24 heures.
Exemples de documents traduits catalogues techniques destinés aux professionnels, modes d’emploi, notices, rapports d’essais, communiqués de presse, livrets sur le tourisme, contenu de sites web, newsletters, offres promotionnelles, correspondance commerciale, etc.
Exemples de projets réalisés Domaine et combinaisons de langues : Cosmétiques, FR > ES.
Type de traduction : rédactionnelle.
Descriptif projet : Traduction de site Internet pour marque de cosmétiques haut de gamme. Projet composé d'un volet institutionnel et d'un volet technique (fiches techniques produit, modes d'emploi).
Domaine et combinaisons de langues : Artistique, FR > ES.
Type de traduction : rédactionnelle, technique.
Descriptif projet : Traduction des textes pour audioguides du Centre Pompidou pour plusieurs expositions.
Domaine et combinaisons de langues : Industrie EN > ES, FR > ES.
Type de traduction : technique.
Descriptif projet : Traduction des supports pour formation technico-commerciale destinée aux commerciaux en Espagne d'un fabricant français dans le domaine de l'industrie.
Domaine et combinaisons de langues : Ressources Humaines ES > CAT.
Type de traduction : rédactionnelle.
Descriptif projet : Traduction du code de conduite pour société multinationale.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 271 Points de niveau PRO: 251