This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Voiceover (dubbing)
Compétences
Spécialisé en :
Finance (général)
Autres domaines traités :
Entreprise / commerce
Ingénierie : industriel
Droit (général)
More
Less
Tarifs
Payment methods accepted
Visa, Virement bancaire
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 4
anglais vers espagnol: how to build and mantiain professional relationships General field: Autre Detailed field: Télécommunications
Texte source - anglais How to Build and Maintain Professional Relationships
When you’re thinking about following-up with professional contacts do you ever procrastinate because you’re not quite sure what to say? Maybe, as we discussed in a previous episode, you just hate networking (please refer to that episode for tips on making networking easier). In today’s episode I’ll cover quick and dirty tips for developing, deepening, and rekindling connections in your professional network.
Getting Back in Touch with Clients and Colleagues
I recently received this email from a Korean listener who preferred to remain anonymous:
I was wondering if you could talk about how to get back in touch with people you have worked with in the past. What do you say in an email to them? I have some clients that I worked with about a year ago that I wanted to stay in touch with, but I've procrastinated on it because I never knew what to say. I feel like I'm socially awkward via email and in person, so I ended up never emailing them. Is it too late to contact them now?
First, no it’s not too late. It’s never too late to connect with clients and colleagues. I think most of us are so busy that when others reach out to us, we are happy for the contact--no matter how much time has passed. By the way, you should know you’re not alone. At just about every networking seminar that I deliver someone wants to know exactly how to keep in touch with someone after the initial contact. Like you, many admit that they procrastinated and then eventually gave up mostly because they were unsure how to move the conversation forward and too much time had passed.
Conversations Lead to the Creation of Your Professional Network
I like to image a professional network like a funnel with a very wide opening at the top, which gradually narrows down into a small opening at the bottom. Every day I have dozens of interactions and conversations, both in person and electronic, all of which pour into the top of funnel. Some spill out, whereas others begin the journey into the narrow neck of the funnel.
With more contact, I discover and develop connections. The process is iterative--the more conversations, the more commonalities I discover, and the closer the connection. In my mind, the stronger the connection, the further down into the neck of the funnel. Although, as time passes, some of your connections might become weaker or even disappear. It's normal for people’s priorities and interests to ebb and flow. However, if you’re fortunate, you’ll develop strong, deep trusting relationships with a select few. These I imagine as the few drops that come out of the end of the funnel.
Traduction - espagnol Cómo Construir y Mantener Relaciones Profesionales
Cuando usted piensa acerca del seguimiento con contactos profesionales, incluso procrastina porque no está totalmente seguro de que decir? Quizás, como discutimos en un episodio anterior, solo odia el “networking” (por favor refiérase al episodio de los tips en haciendo el networking más fácil). En el episodio de hoy cubriré tips rápidos y sucios para conexiones desarrolladas, cada vez más profundas y reavivables en su red profesional.
Volver a estar en contacto con Clientes y Colegas
Recientemente, recibí este correo de un oyente Coreano quién prefiere permanecer anónimo:
Me preguntaba si usted podría hablar acerca de como volver a estar en contacto con gente la cual usted ha trabajado en el pasado. ¿Qué les dice en un correo a ellos? tengo algunos clientes con los que trabajé hace un año y quería estar en contacto, pero lo he postergado porque nunca supe que decir. Siento que soy socialmente torpe vía email y en persona, así que terminé por nunca enviarles un correo. ¿Es ahora muy tarde para contactarlos?
Primero, no es demasiado tarde, nunca es demasiado tarde para conectarse con clientes y colegas, pienso que la mayoría de nosotros estamos ocupados cuando otros llegan a nosotros, estamos felices por el contacto, no importa cuánto tiempo haya pasado. A propósito, debe saber que usted no está solo. En casi cada seminario de networking que dicto, alguien quiere saber exactamente como mantener el contacto con alguien después del contacto inicial, como usted, muchos admiten que ellos procrastinaron y eventualmente se rindieron principalmente porque estaban inseguros de cómo moverse hacia adelante en la conversación y demasiado tiempo ha pasado.
Las Conversaciones Lideran Hacia la Creación de su Red Profesional
Me gusta imaginar una red profesional como un embudo con una abertura muy amplia en la parte superior, la cual gradualmente se reduce en una pequeña abertura en el inferior. Cada día tengo docenas de interacciones y conversaciones, en lo personal y electrónico, lo cual todo se vierte en la parte superior del embudo, algunas se derraman, mientras que otras comienzan el viaje dentro del estrecho cuello del embudo.
Con más contacto, descubro y desarrollo conexiones. El proceso es iterativo, entre más conversaciones, encuentro cosas más comunes y entre más cercana la conexión. En mi mente, entre mas fuerte sea la conexión va más abajo dentro del cuello del embudo. Aunque, como el tiempo pasa, algunas de sus conexiones puede que se debiliten o incluso desaparezcan. Es normal para los intereses y prioridades de la gente fluyan y refluyan. Sin embargo, si usted es afortunado, desarrollará relaciones fuertes y de profunda confianza con unos pocos, a ellos los imagino como gotas que salen del final del embudo.
anglais vers espagnol: medicine General field: Médecine Detailed field: Médecine : médicaments
Texte source - anglais Severe allergic reactions (achiness, cough, diarrhea, difficulty breathing, fever, nausea, rash, sore throat, stomach pain, tiredness, vomiting) have been associated with the use of abacavir. Stop using this medicine if any of these symptoms occur and talk with your health care provider. Do not restart this medicine if symptoms of a severe allergic reaction occur.
Traduction - espagnol Reacciones alérgicas severas (malestar general, tos, diarrea, dificultad al respirar, fiebre, náuseas, erupción, dolor de garganta, dolor de estómago, cansancio, vómito) han sido asociados con el uso de Abacavir. Absténgase de usar esta medicina si algunos de estos síntomas ocurren, consulte con su médico. No reinicie esta medicina si ocurre una reacción de alergia severa.
anglais vers espagnol: finance General field: Affaires / Finance Detailed field: Finance (général)
Texte source - anglais 1. OVERVIEW
This document details the business requirements under Corporate Administrator Module that will be delivered to Xxxxx Xxxxx for their Internet Banking solution.
The basis for these requirements is based on the review of existing e-banking solution of the bank (AS IS), detailed discussions with the Bank on their existing and new requirements and the base functionality provided by Xxxxxxx e-banking solution which the Bank desires. These requirements will be modified/ updated on receiving Bank’s review comments.
This document after review and signoff from Xxxxx Xxxxx will serve as a sole & core guide for implementing the Corporate Administrator Module for Xxxxx Xxxxx Corporate Internet Banking solution.
Any new requirements beyond the scope of this document will be taken up as “Change Requests” and will fall under Infosys change management process.
Traduction - espagnol 1. RESUMEN
Este documento detalla los requisitos bajo el Modulo de Administrador Corporativo el cual será entregado a XXX para su solución de banca por internet.
La base de estos requisitos se basa en la revisión de la solución existente de banca electrónica del banco (ASIS), discusiones detalladas con el banco en sus requisitos existentes y nuevos y la funcionalidad base proporcionada por XXX la solución de banca electrónica que el banco desee. Estos requisitos se modificarán/actualizarán recibiendo los comentarios de evaluación del banco.
Después de revisar y firmar de XXXXX, este documento servirá como una guía única y central para implementar el módulo de Administrador Corporativo para XXXXX Solución Corporativa de Banca en Internet.
Cualquier nuevo requisito más allá del enfoque de este documento será tomado como "solicitudes de cambio" y entran en proceso de gestión del cambio en Infosys.
anglais vers espagnol: Methods of reporting violations General field: Affaires / Finance Detailed field: Finance (général)
Texte source - anglais Corrupt or fraudulent practices may expose Allianz to significant legal liability, including penalties, fines, and restriction of business. Moreover, our reputation and the trust of our customers could be at risk. Therefore, any activity, even if apparently insignificant, that might give rise to a violation of internal policies must be reported promptly.
Traduction - espagnol Las prácticas corruptas o fraudulentas pueden exponer a Allianz a las responsabilidades legales significantes, incluidas sanciones, multas y restricción de negocios. Por otra parte, nuestra reputación y la confianza de nuestros clientes podrían estar en riesgo. Por lo tanto, cualquier actividad, aunque aparentemente insignificante las cuales podrían dar lugar a una violación de las políticas internas, deben ser reportadas inmediatamente.
More
Less
Études de traduction
Bachelor's degree - Foreign Languages (English,French,German)
Expérience
Années d'expérience en traduction : 14. Inscrit à ProZ.com : Apr 2011.