This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Compétences
Spécialisé en :
Finance (général)
Art, artisanat et peinture
Musique
Certificats / diplômes / licences / CV
Électronique / génie électronique
Investissement / titres
Droit : contrat(s)
Immobilier
Poésie et littérature
Journalisme
Tarifs
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
français vers anglais: Introductory text for booklet included with CD by Greek singer Katerina Fotinaki General field: Art / Littérature Detailed field: Musique
Texte source - français Avant-propos par Spyros Sakkas
Le premier enregistrement du travail de Katerina Fotinaki – l'album TZITZIKIA que vous avez entre les mains – porte clairement la marque d'une tentative scrupuleuse et acharnée de suivre le chemin musical et poétique qui mène à la quintessence de la chanson, de la voix, de la musique, de l'Art et de l'âme humaine – un chemin exceptionnellement long et difficile qui attend tous les artistes véritables et consciencieux.
La proposition musicale de Katerina Fotinaki a déjà, en elle-même, plus de force, de sens et de valeur que l'analyse ou la présentation que pourraient tenter d'en faire d'éminents spécialistes, ou de simples.... amateurs dans mon genre.
Surtout quand son œuvre se livre à d'âpres batailles, dans les régions les plus reculées de l'instinct, cherchant à déterminer si elle doit ou non être « reconnue » et « approuvée » par celui-ci !
C'est cette lutte intérieure du créateur pour la « validité » de sa pratique artistique – et, par extension, de son œuvre – qui fait de cette pratique un ART et de l'Art une réalisation humaine supérieure.
Ces considérations me donnent le courage de continuer mon « flirt » avec cet album qui sort à Paris.
L'interprétation lumineuse que Katerina nous livre des chansons qu'elle a choisies est portée par la qualité et les couleurs de sa voix. Que ces chansons soient les siennes ou qu'elle soient empruntées à d'autres, elles possèdent, pour la plupart, une grande portée poétique.
Le travail de Katerina semble presque appartenir à ces temps antiques où poésie et noblesse d'âme régnaient sur la culture et guidaient la combativité humaine. Une époque où l'Art était le but ultime de la vie et où l'homme vivait – ne serait-ce que provisoirement – sa renaissance.
Dans cette proposition musicale toute personnelle, Katerina Fotinaki apaise en elle les remous du psychisme et tempère les passions, laissant ainsi sa voix se transformer, s'exprimant parfois par des envolées d'une grande délicatesse, pleines de réserve, d'intériorité et – toujours – d'une grande élégance.
Elle adopte ainsi cette retenue propre à la tradition de la poésie populaire grecque. Large est le champ d'exploration de cette interprétation qui s'aventure hors des sentiers battus, en terre inconnue ! Inconnue et bien souvent hostile...
Les chemins – musicaux et vocaux – qu'elle emprunte sont ardus et semés d'embûches. Et pourtant ! « L'enfant nu » traverse ce paysage poétique avec une candeur dansante et aérienne, avec courage et assurance, sans peur, sans même chercher son chemin.
Il apparaît de manière évidente que les "pas musicaux" de Katerina sont guidés par cet instinct tenace et obstiné qui mène l'enfant de l'ombre vers la lumière et l'homme de la vie commune vers le plus haut degré de l'Art.
La participation d'Angélique Ionatos et la présence de sa voix dans la chanson « Ta tzitzikia » en font, sans nul doute, un moment très particulier de l'album. Sa façon de chanter est d'une formidable fraîcheur, comme celle d'une vraie cigale qui chanterait, baignée de soleil, sur la branche d'un pin grec en plein midi ; un chant empreint d'insouciance et de liberté. Cet enfant généreux qu'elle dissimule à l'intérieur d'elle-même amène les voyelles grecques de la civilisation, brillantes et " cigalophones ", à la lumière du Soleil-Pantocrator.
Enfin, je ressens le besoin de saluer l'orchestration très expressive qu'a réalisée Katerina Fotinaki et dont la beauté et le lyrisme font parfois « décoller » les chansons, leur donnant une toute nouvelle orientation musicale.
Il faut aussi mentionner la contribution d'excellents musiciens – des poètes de l'art musical – qui, par leur grande finesse musicale et leurs brillantes interprétations, ont mené ces chansons jusqu'à leur aboutissement expressif.
J'aimerais qu'on me permette de faire plus particulièrement référence à quatre d'entre eux, étant donné le rôle déterminant que joue leur profonde musicalité dans les chansons où ils interviennent comme de véritables solistes :
Stamos Semsis (alto) dans la chanson "Marianthi"
Orestis Kalabalikis (guitare) dans la chanson "Amanes"
Gaspar Claus (violoncelle) dans la chanson "Europe"
Cécile Audebert (harpe) dans la chanson "Le rêve"
La collaboration de l'excellent Ilias Pantelias (au mixage), qui a réussi à faire s'épouser tous ces sons apparemment hétéroclites, est également une belle surprise.
Je leur souhaite à tous de continuer leur chemin artistique et de conserver leur génie créatif!
Athènes, le 22 septembre 2013
Spyros Sakkas
Traduction - anglais Foreword by Spyros Sakkas
The album TZITZIKIA – the one you have in your hand – is the first solo recording by the Greek Katerina Fotinaki. Within its boundaries is an aural account which openly bears traces of what has been a meticulous and relentless venture: to explore a certain musical and poetic path. A path that leads to that which is the quintessence of song, music, art, the human soul. That said, embarking on and pursuing such a journey is exceptionally long and difficult for all genuine and conscientious artists.
In itself, Katerina Fotinaki's musical proposition already has more strength, meaning and worth than any analysis or presentation by an eminent specialist can ever bring forth. That being the case, what hope is there for a mere amateur of my sort?
Especially at that very moment when her work is engaging in bitter battles in the most remote regions of the instinct. An instinct that is struggling against itself in order to be recognised and approved or not... by itself!
It's that creative inner struggle by an artist for the validity of her habitual praxis – and by extension, her artistic production – which makes of that act an “art” and also makes Art a superior human achievement.
Those considerations give me the courage to continue my flirtation with the album coming out in Paris.
All the songs Katerina has chosen – whether they be her own compositions or arrangements – are songs that bear a great poetic weight. And to each one of these songs she offers us a luminous vocal interpretation. One supported by vocal qualities and colours which belong to those ancient times when poetry and nobility of soul ruled culture, and which also guided that culture's fighting spirit. An interpretation suggestive of bygone eras when art was the ultimate goal of life and mankind was alive to – if only temporarily – its re-emergence.
In this very personal musical proposition, Katerina Fotinaki mitigates the intensity of the sentimental urges within herself and tempers her passions – thus permitting her voice to become something else, expressed at times by flights of great delicacy, full of reserve, inwardness, and always with great elegance.
In this way, she adopts the self-control appropriate to the tradition of Greek folk poetry. And wide is the field of exploration for this interpretation, one that ventures off the beaten track and into unknown areas. As such, it's a venture into unknown areas which can often be very hostile...
The paths – musical and vocal – she borrows from are arduous and littered with pitfalls. And yet! Passing through this poetic landscape with an aerial, dancing candour, the naked child does so with courage and confidence. Without fear. Without even seeking a path.
It's very clear that Katerina's musical steps are guided by a tenacious and stubborn instinct, one that leads the child from darkness to light. And transports one from the common life of mankind to Art's highest level.
The participation of Angélique Ionatos and the presence of her voice in the song Tzitzikia is, undoubtedly, a very special moment in the album. Angelique Ionatos's way of singing is of a great freshness, like that a real cicada would sing. Bathed in sunshine. On the branch of a pine tree in Greece at noonday. And it's a song imprinted with carefreeness and liberty. This child, whose generosity she conceals within herself, brings forth the oral sounds of Greek civilization, brilliant and “cicada-speaking”, to the light of the All-seeing Sovereign, the Sun.
Finally, I feel the need to acknowledge Katerina Fotinaki's very expressive musical arrangements. Arrangements whose beauty and lyricism sometimes make the songs take off in ways that give them a whole new musical direction.
I should also like to mention the excellent contributions of the musicians -- poets of the art of music – who, by their great musical finesse and brilliant performances, helped bring these songs to their expressive outcomes.
Also, please allow me to make particular reference to four of them, given the very influential role their profound musicality played when they stepped in as genuine soloists:
Stamos Semsis (viola) in the song Marianthi
Orestis Kalabalikis (guitar) in the song Amanes
Gaspar Claus (cello) in the song Europe
Cécile Audebert (harp) in the song The Dream
And there's also the collaboration of the great Ilias Pantelias (mixing), who managed to marry together all those seemingly disparate sounds. A nice surprise.
Finally, let me close with this wish... that they all continue along their artistic paths and retain their creative spirits!
Athens, 22 September, 2013
Spyros Sakkas
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 25. Inscrit à ProZ.com : Mar 2011.