This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Compétences
Spécialisé en :
Entreprise / commerce
Général / conversation / salutations / correspondance
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
0 entrées
Payment methods accepted
Virement bancaire
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 3
anglais vers espagnol: Relaciones Públicas General field: Sciences sociales Detailed field: Publicité / relations publiques
Texte source - anglais This book aims to provide a critical introduction to key concepts and issues in public relations, and to convey something of critical thinking processes. My approach was to define key concepts and root disciplines to show how insights derived from multiple perspectives can enlighten public relations theory and practice. Thus, this text provides a gateway to other disciplines. A key feature of the text is the 'Discipline Boxes' that summarize many of the theoretical roots of PR. I wanted to show different ways of thinking about PR and raise questions for students who will shape the occupation over the next thirty or so years.
Traduction - espagnol Este libro pretende ofrecer una introducción crítica a conceptos y temas clave de las relaciones públicas así como transmitir una pequeña parte de los procesos del pensamiento crítico. Mi objetivo era definir conceptos clave y disciplinas de base para mostrar cómo las visiones que se derivan de perspectivas múltiples pueden arrojar luz sobre la teoría y la práctica de las relaciones públicas. Por lo tanto, este texto es una puerta hacia otras disciplinas. He querido mostrar diferentes formas de pensar las RRPP y plantear preguntas para los estudiantes que formarán parte de esta profesión en los próximos treinta años o más.
français vers espagnol: Una sociología para el siglo XXI General field: Sciences sociales Detailed field: Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Texte source - français Le concept de Sujet n'est pas neuf et dans la vie intellectuelle sa présence est constante, avec des hauts et des bas. Il est hégémonique dans certaines périodes historiques, recouvert ou maltraité, voire pourchassé en d'autres temps. Ainsi dans les années d'après-guerre, Jean-Paul Sartre a incarné avec un immense succès une pensée de la liberté et de la responsabilité qui situe nettement son oeuvre du côté du Sujet. Pour lui, l'"homme se caractérise avant tout par le dépassement d'une situation, par ce qu'il parvient à faire de ce qu'on a fait de lui, même s'il ne se reconnaît jamais dans son objectivation".
Traduction - espagnol El concepto de Sujeto no es nuevo en la vida intelectual y su presencia, aunque con altibajos, es constante. Es hegemónico en ciertos períodos históricos mientras que se le recubre en otros, se le maltrata e incluso se le persigue. Así pues, en los años de posguerra, Jean-Paul Sartre encarnó con gran éxito un pensamiento de la libertad y de la responsabilidad que sitúa a su obra claramente del lado del Sujeto. Para él, el "hombre se caracteriza, ante todo, por la superación de una situación, por lo que consigue hacer de lo que han hecho de él, incluso si él no se reconoce nunca en su objetivación".
français vers catalan: Urbanism General field: Autre
Texte source - français L’acceptation de l’informalité et de la ségrégation sociale, ainsi que le surpeuplement de l’habitat existant caractérisent tout le franquisme et est particulièrement visible pendant les deux premières décennies. Malgré que l’offre d’emploi est réduite et mal payée et l’immigration contrôlée il y a un flux constant de population rurale vers la ville. Les causes: se protéger de la répression ou survivre à cause de la grande misère des campagnes surtout dans les zones de grande propriété du sud de l’Espagne. Se développent les bidonvilles (« barracas », « cuevas ») même prés de zones centrales. Et l’habitat populaire, par manque de moyens, par omission publique et sur-occupation se dégradera rapidement dans les quartiers de la vielle ville et aussi dans les noyaux urbains périphériques.
Traduction - catalan L’acceptació de la informalitat de la segregació social, així com la superpoblació dels habitatges existents caracteritzen tot el franquisme i són especialment visibles durant els dos primers decennis. Malgrat que l’oferta de treball és reduïda, està mal pagada i la immigració està controlada, hi ha un flux constant de població rural cap a la ciutat. Les causes: protegir-se de la repressió o sobreviure a causa de la gran misèria del camp, sobre tot a les zones de grans propietats del sud d'Espanya. Es desenvolupen els barris pobres (“barraques”, “coves”), fins i tot a prop de zones cèntriques. I l’habitatge popular, ja sigui per manca de mitjans, per omissió pública i sobre-ocupació, es degradarà ràpidament en els barris antics de la ciutat i, també, en els nuclis urbans perifèrics.
More
Less
Études de traduction
Graduate diploma - Universitat Autònoma de Barcelona
Expérience
Années d'expérience en traduction : 27. Inscrit à ProZ.com : Jan 2011.
anglais vers espagnol (University of Barcelona) français vers espagnol (Ministere de l'Education) anglais vers espagnol (Universitat Autonoma de Barcelona) français vers catalan (Nivell C Junta Permanent de Català) anglais vers catalan (Nivell C Junta Permanent de Català)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
As a reliable language professional, I work on legal, business, medical and social sciences texts translating them from English or French into Spanish or Catalan.Specialized in legal translation. My large experience in the corporate sector includes text translation as well as consecutive interpretation at meetings, conferences, and the like.
I am a serious professional that always respects confidentiality, deadlines and is much concerned about the quality of the final result.
Mots clés : english, french, spanish, catalan, legal texts, corporate texts, social sciences, medical