This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Compétences
Spécialisé en :
Sciences (général)
Ingénierie (général)
Ingénierie : industriel
Autres domaines traités :
Construction / génie civil
Énergie / génération d'électricité
Environnement et écologie
Transport / expédition
Ordinateurs (général)
Média / multimédia
TI (technologie de l'information)
Automation et robotique
Ordinateurs : logiciels
Ordinateurs : systèmes, réseaux
Mécanique / génie mécanique
Génie et sciences nucléaires
Physique
Matériaux (plastique, céramique, etc.)
Ordinateurs : matériel
Médecine : dentisterie
Mathématiques et statistiques
Foresterie / bois / bois d'œuvre
Chimie / génie chim.
More
Less
Bénévolat / Travail pro bono
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Mit dem Ausdruck Geborgenheit wird ein Zustand des Sicherheits- und Wohlgefühls beschrieben. Geborgenheit ist mehr als nur Sicherheit, Schutz und Unverletzbarkeit; Geborgenheit symbolisiert auch Nähe, Wärme, Ruhe und Frieden. Der Ausdruck gilt gemeinhin als unübersetzbar, existiert aber auch im Niederländischen und im Afrikaans, fehlt jedoch etwa im Englischen, Französischen und Russischen.
Das Wort wurde 2004 im Rahmen eines internationalen Wettbewerbs, den Deutscher Sprachrat und Goethe-Institut initiierten, zum zweitschönsten Wort der deutschen Sprache gekürt. Es wurde von Annamaria Musakova aus der Slowakei eingereicht mit der Begründung, dass in ihrer Sprache ein äquivalenter Terminus fehle.
Der Psychologe Hans Mogel bezeichnet Geborgenheit als zentrales Lebensgefühl. Seine Definition umfasst die Begriffe Sicherheit, Wohlgefühl, Vertrauen, Zufriedenheit, Akzeptanz und Liebe durch andere. Psychologen und Pädagogen betrachten die Erfahrung von Geborgenheit in der Kindheit als wesentlich für die Entwicklung einer stabilen Persönlichkeit. Ferner ist Geborgenheit eine Grundvoraussetzung für das kindliche Spiel.
Literatur
Hans-Ulrich Ahlborn: Geborgenheit. Wesensmerkmal jeder Erziehung, Klinkhardt, Bad Heilbrunn 1986 ISBN 3-7815-0590-1
Hans Mogel: Geborgenheit. Psychologie eines Lebensgefühls, Springer Verlag 1995, ISBN 3-540-58527-3
Kinseher Richard: Geborgen in Liebe und Licht - Gemeinsame Ursache von Intuition, Déjà-vu-, Schutzengel- und Nahtod-Erlebnissen. BoD, 2006, ISBN 3-8334-51963
Traduction - français Traduction rapide de l'article Geborgenheit de Wikipédia :
(https://fr.wikipedia.org/wiki/Geborgenheit)
L‘expression Geborgenheit décrit un état de sécurité et de bien être. La Geborgenheit est plus que la simple sécurité, protection et absence de risque de blessures ; la Geborgenheit symbolise aussi la proximité, la chaleur, le calme et la paix. L‘expression est considérée comme intraduisible ; elle existe aussi en néerlandais et en afrikaans, mais pas en anglais, français et russe.
Lors d‘un concours international initié par le Conseil de la langue allemande et l‘Institut Goethe, le mot a été couronnée en 2004 comme le deuxième mot le plus beau de la langue allemande. Il a été proposé par Annamaria Musakova, de Slovaquie, au motif que l‘équivalent manquait dans sa propre langue.
Le psychologue Hans Mogel désigne la Geborgenheit comme un sentiment d‘existence (Lebensgefühl) central. Sa définition inclut les notions de sécurité, de bien-être, de confiance, de satisfaction, d‘acceptation et d'amour par les autres. Des psychologues et des pédagogues considèrent l‘expérience de la Geborgenheit dans l‘enfance comme fondamentale pour le développement d‘une personnalité stable. En outre, la Geborgenheit est une condition préalable pour le jeu enfantin.
Références
Hans-Ulrich Ahlborn : Geborgenheit. Wesensmerkmal jeder Erziehung, (Geborgenheit, caractéristique essentielle de toute éducation) Klinkhardt, Bad Heilbrunn 1986 ISBN 3-7815-0590-1
Hans Mogel : Geborgenheit. Psychologie eines Lebensgefühls, (Geborgenheit, psychologie d‘un sentiment d‘existence (Lebensgefühl))Springer Verlag 1995, ISBN 3-540-58527-3
Kinseher Richard : Geborgen in Liebe und Licht - Gemeinsame Ursache von Intuition, Déjà-vu-, Schutzengel- und Nahtod-Erlebnissen (Geborgen dans l‘amour et la lumière – Causes communes des expériences d‘intuition, de déjà vu, d‘ange protecteur et de mort imminente). BoD, 2006, ISBN 3-8334-51963
Domaines : BTP, industrie, informatique, ferroviaire, maths et statistiques
------------------
Complément 20/01/2014.
Spécialisation en cours en sécurité (incendie, sismique, anti-effraction, chimique, électrique, chantiers, travaux forestiers, ...) et environnement.
Bâtiment, isolement acoustique, résistances...
-------------------------------------------------------
Ingénieure Civile des Ponts et Chaussées et Ingénieure Economiste de l'Université Technique de Berlin. Je suis compétente pour comprendre et traduire des textes scientifiques et techniques pointus, tous domaines, sauf électrotechnique et électronique, et traduis également volontiers des textes généraux, marketing, médicaux ou finance pas trop pointus. Traductrice avec 4 ans d'expérience (en 2012), j'aime la variété et n'ai pas de spécialité technique particulière. Je peux traduire de nombreux textes scientifiques et techniques pour lesquels la documentation internet est suffisante ou pour lesquels une documentation suffisante est fournie, et plus difficilement les textes pour lesquels la documentation est réduite. Je suis rigoureuse, précise et ponctuelle. Pour ce qui est des logiciels, j'ai : MemoQ 6.2, qui est un outil d'aide à la traduction comptabible avec Trados, ainsi que Word 2010, Excel 2010, Ppt 2010 et Acrobat Pro XI.
13.11.2012, transmis par une agence de la part du client : Würden Sie bitte der Übersetzerin mitteilen, daß wir sehr mit ihrer Arbeit zufrieden sind. Sie hat Schreibfehler gefunden und Anregungen gemacht. Ferner hat Sie uns in der Gruppe Sicherheit auf etwas aufmerksam gemacht, daß wir auf jeden Fall nochmals überprüfen werden. In punkto xxxxxx, hat sie uns so viele Bilder als Muster geschickt, daß wir selbst überrascht waren, wie gründlich sie die Übersetzung machen möchte. Vielen Dank dafür. Das war eine sehr gute Wahl für uns!
version française : Pourriez-vous transmettre à la traductrice que nous sommes très contents de son travail. Elle a trouvé des erreurs d'orthographe et fait des remarques. En outre, elle a attiré notre attention dans le groupe sécurité sur quelque chose que nous devons absolument vérifier à nouveau. Concernant le xxx, elle nous a envoyé tellement d'images d'exemples que nous étions nous-même surpris du niveau de précision auquel elle souhaitait traduire. Merci beaucoup. C'était un très bon choix pour nous !
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.