This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
anglais vers italien: DANNIE ABSE General field: Art / Littérature
Texte source - anglais COUSIN SIDNEY
Dull as a bat, said my mother
of cousin Sidney in 1940 that time he tried
to break his garden swing, jumping on it,
12 shoes ˜ at fifteen the tallest boy
in the class, taller than loping Dan Morgan
when Dan Morgan wore his father's top hat.
Duller than a bat, said my father
when hero Sidney lied about his age
to claim rough khaki, silly ass;
and soon, somewhere near Dunkirk,
some foreign corner was forever Sidney
though uncle would not believe it.
Missing not dead please God, please,
he said, and never bolted the front door,
never string taken from the letter box,
never the hall light off lest his one son
came home through a night of sleet
whistling, We'll meet again.
Aunt crying and raw in the onion air
of the garden (the unswinging empty swing)
her words on a stretched leash
while uncle shouted, Bloody Germans.
And on November 11th, two howls of
silence even after three decades
till last year, their last year,
when uncle and aunt also went missing,
missing alas, so that now strangers
have bolted their door and cut the string
and no-one at all (the hall so dark)
waits up for Sidney, silly ass.
NOT ADLESTROP
Not Adlestrop, no - besides the name
hardly matters. Nor did I languish in June heat.
Simply, I stood, too early, on the empty platform,
and the wrong train came in slowly, surprised, stopped.
Directly facing me, from a window,
a very, very pretty girl leaned out.
When I, all instinct,
stared at her, she, all instinct, inclined her head away
as if she'd divined the much married life in me,
or as if she might spot, up platform,
some unlikely familiar.
For my part, under the clock, I continued
my scrutiny with unmitigated pleasure.
And she knew it, she certainly knew it, and would
not glance at me in the silence of not Adlestrop.
Only when the train heaved noisily, only
when it jolted, when it slid away, only then,
daring and secure, she smiled back at my smile,
and I, daring and secure, waved back at her waving.
And so it was, all the way down the hurrying platform
as the train gathered atrocious speed
towards Oxfordshire or Gloucestshire.
Traduction - italien IL CUGINO SIDNEY
Stupido come un pipistrello, diceva mia madre
del cugino Sidney nel 1940 quella volta che provo'
a rompere il dondolo del suo giardino, saltandoci sopra,
scarpe numero 46 - a quindici anni il più alto
della classe, più alto dello svettante Dan Morgan
quando Dan Morgan portava il cappello a cilindro del padre.
Più stupido di un pipistrello, diceva mio padre
quando l'eroe Sidney menti' sull'eta'
per ottenere la squallida divisa, testa di cazzo;
e di li' a poco, da qualche parte vicino Dunkirk,
in qualche posto straniero fu per sempre Sidney
anche se zio non ci credeva.
Scomparso non morto ti prego Dio, ti prego,
diceva, e non mise mai il lucchetto al cancello,
mai fu la cordicella tolta dalla cassetta delle lettere,
mai la luce d'ingresso spenta per paura che il suo unico figlio
tornasse a casa una notte di nevischio
fischiettando, Ci vediamo poi.
Strillava zia e grezze nell'aria cipollina
del giardino (non dondolava il dondolo vuoto)
le sue parole su un laccio teso
mentre zio gridava, Tedeschi del cazzo.
E l'11 novembre, due ululati
di silenzio anche dopo tre decenni
fino all'ultimo anno, il loro ultimo anno,
quando anche gli zii scomparvero,
scomparvero ahimè', così' che ora degli estranei
han lucchettato il loro cancello e tagliato la stringa
e davvero nessuno (così' buio l'ingresso)
aspetta alzato Sidney, testa di cazzo.
NON ADLESTROP
Non Adlestrop, no - e poi, il nome
importa poco. E nemmeno svenivo nel caldo di giugno.
Semplicemente me ne stavo, troppo presto, al binario vuoto,
e il treno sbagliato arrivo' lentamente, sorpreso, fermo'.
Dritto in fronte a me, da un finestrino,
una ragazza davvero, davvero carina si sporse.
Quando io, tutto istinto,
la fissai, lei, tutto istinto, inclino' la testa altrove
come se mi avesse letto nel pensiero la vita assai matrimoniale,
o come se avesse potuto scoprire, al binario,
qualche improbabile conoscente.
Quanto a me, sotto l'orologio, continuai
il mio attento esame con immutato piacere.
E lei lo sapeva, lei di certo lo sapeva, e non mi avrebbe
gettato uno sguardo nel silenzio di non Adlestrop.
Solo quando il treno rumorosamente si preparo' alla partenza, solo
quando si mise a sobbalzare, quando si allontano', solo allora,
coraggiosa e sicura, lei sorrise al mio sorriso,
e io, coraggioso e sicuro, la salutai al suo saluto.
E ando cosi', per tutta la strada lungo il binario che accelerava
mentre il treno acquistava feroce velocita'
verso Oxfordshire o Gloucestershire.
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 1. Inscrit à ProZ.com : Sep 2010.
EN-FR>IT FREELANCE TRANSLATOR and HOSTESS-INTERPRETER.
Experience in the fields of translation, interpreting, journalism, writing and editing (samples can be provided on request - [email protected]) and in the fields of sales, marketing, promotion, customer care and customer service.
Interests and specializations: patents, legal texts, commercial text, web writing/editing/translation, IT, technologies, food products.
First level degree in Foreign Language and Literatures.
First level post graduate course degree in Localization.
Always refreshing my knowledge and skills attending to several courses, seminars and webinars.