This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
anglais vers français: On dance dramaturgy / De la dramaturgie en danse (Word, pour publication) General field: Art / Littérature Detailed field: Cinéma, film, TV, théâtre
Texte source - anglais “On the occasion of the 100th birthday of Brecht (who might be considered as one of the founding fathers of contemporary dramaturgy), I wrote an essay for the Flemish theatre magazine Etcetera, relating my own personal biography and my knowledge of the Brecht reception (the theme on which I graduated) into a vision of the theatre/performing arts for the future.
In this essay, I stated among other things my strong conviction that where the 19th century’s theatre was still determined by ‘les monstres sacré(e)s’ of the actors and the 20th century’s by the ‘gurus’ of the directors, the 21st century will be the era of a collective process which is guided (instead of being directed) by the dramaturge. And although the other forms will continue to co-exist simultaneously and might even stay the dominant mode in certain art fields (e.g. the stardom in opera or film), it is the latter which will be at the avant-garde with the field of contemporary dance as the ‘happy hunting ground’ for its research and developments.
In his sociological study ‘Wisdom of the crowds’, James Surowiecki shows how in different fields of human behaviour (sociology, economy, politics, ...) a group is always ‘smarter’ than its smartest individual member. Out of my own practice, I believe this is also true for the creative process. The creative potential of a group is always bigger than that of its individual members. It also explains my passion for the performing arts which is always a collective process. (…)”
Traduction - français « À l’occasion du 100ème anniversaire de Brecht (que l’on pourrait considérer comme l’un des pères fondateurs de la dramaturgie contemporaine), j’ai écrit pour la revue de théâtre flamande Etcetera un essai dans lequel j’inscrivais, dans une vision de l’avenir du théâtre et des arts de la scène, ma propre biographie et ma connaissance de la réception de Brecht (sujet de ma thèse de fin d’études).
Dans cet essai, j’affirmais entre autres ma conviction profonde qu’alors que le théâtre du XIXème siècle était encore régi par les « monstres sacrés » des comédiens et celui du XXème par les « gourous » des metteurs en scène, celui du XXIème siècle s’avérerait l’ère d’un processus collectif guidé (plutôt que dirigé) par les dramaturges. De plus, bien que les formes dominantes précédentes allaient continuer de coexister et peut-être même de prévaloir dans certains champs artistiques (par exemple, le vedettariat de l’opéra et du cinéma), c’est cette dernière ère qui serait à l’avant-garde du champ de la danse contemporaine et en constituerait le terrain propice à la recherche et au développement.
Dans son étude sociologique The Wisdom of Crowds, James Surowiecki démontre comment, dans divers champs du comportement humain (la sociologie, l’économie, la politique,…), un groupe est toujours plus brillant que son plus brillant élément. Je crois par expérience qu’il en est également ainsi du processus créatif. Le potentiel créatif d’un groupe est toujours supérieur à celui de chacun de ses membres. D’où, aussi, ma passion pour les arts de la scène, dont le processus est toujours collectif. (…) »
espagnol vers français: Puño de fuego (teatro/théâtre) (Word, pour surtitrage) General field: Art / Littérature Detailed field: Cinéma, film, TV, théâtre
Texte source - espagnol "Puño de Fuego
Trenzas Negras. Mi flor de papita. ¿Quieres venir conmigo? Sé que aquí hay cosas nuevas, diferentes, hay mucho para aprender. Piensa que aquí todo tiene su precio, allí donde esta nuestra tierra la vida depende de que estemos allí recibiendo el aliento de la Pachamama. Allí hay un pueblo que nos espera y un hermoso campo donde crecen las papitas…
Zorro
Nosotros los indígenas. Animales y seres humanos, seguimos sufriendo usurpación de nuestras tierras. Seguimos condenados por tener una identidad diferente. Se nos prohíbe vivir a nuestro modo y manera, se niega nuestro derecho de ser nosotros mismos.
Pero en esa identidad despreciada se esconde otra Bolivia, una Bolivia que aun espera su encuentro y reconciliación. ¡Jallalla Bolivia!
Por ahora Trenzas Negras y Puño de Fuego han de decidido volver a su comunidad, lo hacen como muchos de sus hermanos que recuerdan su origen, y como otros que volverán mañana en busca de sus raíces.
Por eso, la Pachamama, nuestra madre tierra se viste de fiesta para recibir a todos sus hijos.
FINAL"
Traduction - français "Puño de Fuego
Tresses Noires, ma petite fleur de patate, veux-tu venir avec moi? Je sais qu’ici, il y a de nouvelles choses, des choses différentes, qu’il y a beaucoup à apprendre. Pense qu’ici, tout a un prix et, là-bas, où est notre terre, la vie dépend de notre présence pour recevoir l’énergie de la Pachamama. Là-bas, il y a un village qui nous attend et un beau champ où poussent des petites patates…
Le renard
Nous les indigènes, animaux et êtres humains, continuons de souffrir de l’usurpation de nos terres. Nous continuons d’être condamnés parce que nous sommes d’une identité distincte. On nous interdit de vivre à notre façon, on nous nie le droit d’être nous-mêmes.
Mais, sous cette identité méprisée se cache une autre Bolivie, une Bolivie qui attend toujours sa rencontre et sa réconciliation. Vive la Bolivie!
Tresses Noires et Puño de Fuego ont maintenant décidé de retourner dans leur communauté et ils le font en compagnie de plusieurs de leurs frères qui se souviennent de leur origine, comme d’autres qui reviendront demain, à la recherche de leurs racines.
C’est pour cela que la Pachamama, notre Mère la Terre, revêt ses vêtements de fête pour recevoir tous ses enfants.
FIN"
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 47. Inscrit à ProZ.com : Aug 2010. Devenu membre en : Aug 2010.
I have been translating many types of documents on a part time basis for over 30 years, always with pleasure - the pleasure of words, of languages, of their rhythm, the pleasure of learning something new each day.
I am indeed an arts and litterature person but I have also done a lot of general and some specialized translation based on my curiosity and on my "other" working experience in arts management, communication, marketing and touring.
Certaines de mes traductions ont été publiées (catalogues d'exposition du Musée des Beaux-Arts de Montréal et revues spécialisées comme les Cahiers de théâtre Jeu et Parachute) et d'autres présentées en public sous forme de sous-titres et de surtitres.
J'ai de nombreuses heures d'interprétariat à mon actif, mais je n'en fais cependant que dans le domaine des arts.
Soy básicamente una traductora adaptadora con gran curiosidad y quizás es por esta razón que puedo traducir variantes del castellano (España, Argentina, México y Bolivia hasta ahora) y diversos tipos de texto. He traducido obras de teatro, canciones, poemas, ejercicios de teatro, una solicitud de subvención, etc.
Gracias por haber leído estas pocas palabras.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 809 Points de niveau PRO: 801