This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The perfect Translation is when the reader feels as it was orginally written in the target lanauage.
Type de compte
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Points PRO : 97, Réponses aux questions : 90, Questions posées : 2
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
8 entrées
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
anglais vers arabe: Urethral Catheter General field: Médecine Detailed field: Médecine : instruments
Texte source - anglais Instruction of use
Indications:
1- Drainage of the bladder in case of acute urinary retention
2- Drainage of the bladder in some cases of chronic retention
3- Stenting of the urethra in some urethral surgery
4- Drainage of the bladder after bladder surgery
5- Drainage of the bladder after major operation in some selected cases
Complication:
1- Incomplete urethral injury during introduction
2- Heamaturea
3- Infection
4- Long term complication: : Stricture of the urethra
Precaution during introduction:
The procedure must be carried during complete aseptic technique
The catheter is for single use.
Damage of the pack indicates lost sterility guarantee
Traduction - arabe دواعي الاستعمال:
1- الاحتباس البولي الحاد؛ حيث يساعد على تفريغ البول من المثانة.
2- التخلص من البول المتراكم داخل المثانة في بعض حالات الاحتباس البولي المزمن.
3- كدعامة للإحليل (قناة مجرى البول) في بعض الجراحات التي يتم إجراؤها في الإحليل.
4- تفريغ المثانة من محتواها من البول بعد الانتهاء من إجراء العمليات الجراحية في المثانة.
5- بعض الحالات الجراحية التي تحتاج إلى تفريغ المثانة.
مضاعفات ومخاطر الاستخدام:
1- إحداث إصابة غير كاملة لمجرى البول أثناء إدخال القسطرة.
2- البول الدموي.
3- انتقال العدوى.
4- المضاعفات بعيدة المدى: حدوث ضيق في قناة مجرى البول.
الاحتياطات الواجب اتخاذها أثناء تثبيت القسطرة:
• يجب أن تتم عملية التثبيت باستخدام تقنية كاملة التعقيم.
• تُستخدم القسطرة لمرة واحدة فقط.
• يشير حدوث تلف في غلاف التعبئة إلى فقدان ضمان بقاء التعقيم.
anglais vers arabe: IVD test. General field: Médecine Detailed field: Médecine (général)
Texte source - anglais Reagents supplied as ready-to-use components in dropping bottles:
1. Cut tissue sections approximately 3 microns and dry completely.
2. Deparaffinize, rehydrate, and epitope retrieve, following recommended pretreatment protocol for each antibody.
3. Wash with 5 changes of wash buffer.
4. Cover tissue with primary antibody following manufacturer’s recommended protocol.
5. Wash with 3 changes of wash buffer.
6. Apply XXX Amplifier and incubate for 10 minutes at room temperature.
7. Rinse with 3 changes of wash buffer.
8. Apply XXX Alk-Phos Polymer and incubate for 10 minutes at room temperature.
9. Rinse with 3 changes of wash buffer.
10. Cover tissue with chromogen; incubate for 5 minutes to 20 minutes at room temperature as necessary to allow for proper color development.
11. Rinse slides in DI water; counterstain and dehydrate.
12. Coverslip
Incubate slide with 10% goat serum for 10-15 minutes if necessary to reduce nonspecific background stating due to nonspecific interaction between the tissue antigen and the primary antibody or further titrate primary antibody.
The clinical interpretation of any staining, or the absence of staining, must be complemented by morphological studies.
Traduction - arabe تتوافر الكواشف في قوارير التقطير الزجاجية للاستخدام المباشر:
1. قم بتقطيع النسيج إلى مقاطع يبلغ حجمها الميكرونات الثلاث ثم قم بتجفيفها تمامًا.
2. أعد استخراج الأنسجة من البارافين ثم عرّضها للماء مرةً أخرى وقم باستعادة الإبيتوب طبقًا لبروتوكول المعالجة الذي يُنصح به لكل جسم مضاد على حدة.
3. قم بغسيل الأنسجة مع تغيير العازل خمس مرات متتالية.
4. قم بوضع الجسم المضاد الأولي على النسيج ليغطيه تمامًا طبقًا للبروتوكول الذي وضعه المصنّع لهذه العملية.
5. قم بغسيل الأنسجة مع تغيير العازل ثلاث مرات متتالية.
6. قم باستخدام مضخم XXX ثم احتضان الأنسجة لمدة تبلغ العشر دقائق في درجة حرارة الغرفة.
7. قم بشطف الأنسجة مع تغيير العازل ثلاث مرات متتالية.
8. أضف بوليمر إنزيم الفوسفاتيز القلوي (Alk Phos) XXX مع احتضان الأنسجة لمدة تبلغ العشر دقائق في درجة حرارة الغرفة.
9. قم بشطف الأنسجة مع تغيير العازل ثلاث مرات متتالية.
10. غطّ الأنسجة بالكروموجين ثم قم باحتضانها لفترة تتراوح بين الخمس دقائق والعشرين دقيقة في درجة حرارة الغرفة حسب الاحتياج حتى تحدث التغيرات في اللون بصورة ملحوظة.
11. قم بشطف الشرائح في ماء مقطّر ثم أضف الصبغة المضادة (العكسية أو الثانوية) قبل أن تقوم بتجفيف الأنسجة مرة أخرى.
12. في النهاية..غطّ الشريحة بالغطاء الخاص بذلك.
قم باحتضان الشريحة في مصل الماعز ذي التركيز 10% لفترة تتراوح من عشر إلى خمسة عشر دقيقة للتقليل من التداخل الناتج عن وجود خلفية غير محدّدة نظرًا لحدوث تفاعلات بين مستضدات الأنسجة والجسم المضاد الأولي أو المزيد من المعايرة لهذا الجسم المضاد.
يجب أن يتم استكمال التفسير العملي السريري لوجود الصبغة من عدمه طبقًا للدراسات المورفولوجية.
anglais vers arabe: Medical Device Test General field: Médecine Detailed field: Médecine : instruments
Texte source - anglais Principles of operation
System operational overview
The V60 Ventilator is a microprocessor-controlled pneumatic system that delivers a mixture of air and oxygen. It is powered by AC with optional battery backup to protect against power failure or unstable power and to facilitate intrahospital transport. The ventilator’s pneumatics deliver gas and its electrical systems control pneumatics, monitor the patient, and distribute power. The user provides inputs to the ventilator through a touchscreen, keys, and a navigation ring. These inputs become instructions for the pneumatics to deliver a precisely controlled gas mixture to the patient.
Operation
Standby
Standby lets you safely suspend ventilation to temporarily disconnect the patient from the ventilator or to set up the ventilator before connecting the patient. Alarms are disabled during standby.
You can also change ventilator settings and most menu functions during standby. The settings changes are effective when you exit standby. Enter standby as follows:
1. Select Standby. The Entering Standby window opens.
2. Disconnect the patient from the ventilator now. The ventilator enters standby and displays the Standby screen.
3. To resume ventilation, reconnect the patient. When the ventilator senses a patient breathing effort, ventilation automatically resumes in the previous mode.
NOTE: You can also manually resume ventilation with the Restart Mode button.
Traduction - arabe أساسيات التشغيل
نظرة عامة على نظام التشغيل
يحتوي جهاز التنفس الصناعي V60 على نظام هوائي يقوم بتوصيل خليط من الهواء والأوكسجين معتمدًا على معالج متناهي الصغر، ويُستخدم التيار المتردّد في تشغيله فضلًا عن وجود بطارية احتياطية يمكن تشغيلها حسب الحاجة بما يحول دون وقوع أضرار جسيمة في حالات عدم استقرار التيار الكهربائي أو حتى عند انقطاعه تمامًا بالإضافة إلى سهولة نقل الجهاز بين أروقة المستشفى. يقوم الجهاز V60 بتوصيل الأوكسجين بينما تقوم النظم الكهربائية الخاصة به بالتحكم في آلية هذا التوصيل جنبًا إلى جنب مع ملاحظة مستمرة للمريض والقيام بتوزيع الطاقة توزيعًا مناسبًا. يمكن للمستخدم إدخال الإعدادات عبر لوحة من المفاتيح وشاشة تعمل باللمس بالإضافة إلى حلقة يمكن استخدامها للتنقل بين مختلف الإعدادات حيث تُصبح هذه المدخلات تعليمات يعمل نظام الجهاز الهوائي طبقًا لها ليقوم بتوصيل خليط من الغازات يمكن التحكم في مكوناته ونسبة كله منها بدقه تامة.
التشغيل
وضع الاستعداد
يتم تعطيل أجهزة الإنذار تمامًا في أثناء هذا الوضع؛ حيث يسمح وضع الاستعداد بإيقاف الجهاز لإزالته عن المريض بصورة مؤقتة أو لإعادة ضبطه قبل توصيله بالمريض مرةً أخرى.
يمكن إدخال الجهاز V60 في وضع الاستعداد لإدخال تعديلات على الإعدادات والعديد من وظائف القائمة الرئيسية في وضع الاستعداد لتصبح مفعّلة بمجرّد الخروج من هذا الوضع بالطريقة التالية:
1. قم باختيار "وضع الاستعداد" لتظهر لك نافذة "الدخول في وضع الاستعداد".
2. عند ذلك يمكنك فصل الجهاز عن المريض ليدخل في وضع الاستعداد ولتظهر شاشة "وضع الاستعداد".
3. لمواصلة التنفس الصناعي مرةً أخرى يجب إعادة توصيل المريض بالجهاز، وبمجرّد أن يشعر الجهاز بجهد التنفس الذي يقوم به المريض سيقوم باستئناف العمل تلقائيًا كما في الوضع السابق.
ملحوظة: يمكنك استئناف التشغيل يدويًا بالضغط على زر "إعادة التشغيل".
anglais vers arabe: Technogym Website General field: Autre Detailed field: Sports / forme physique / loisirs
Texte source - anglais
A man's waist size seems to be a stronger indicator of diabetes risk than the body-mass index, new research suggests. Johns Hopkins scientists reviewed data from 27,270 men tracked over 13 years and put them into five groups according to their waist size; 884 of the men had diabetes.
Compared to those in the group with the smallest waists, 29-34 inches, men with larger waist sizes were at least twice as likely to have diabetes. Those with the largest waist size 40 inches and above were up to 12 times more likely to have Type 2 diabetes, the kind associated with obesity.
When the men were divided into groups based on their body-mass index a formula based on weight and height or waist-hip ratio, the level of risk wasn't as pronounced.
The study's lead author, Youfa Wang, an assistant professor with the Center for Human Nutrition at the Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health, said waist size can indicate a strong risk for diabetes whether or not a man's BMI indicates he's overweight or obese.
"It's a better predictor for the risk of Type 2 diabetes," Wang said. "When we look at the association it's much stronger."
Traduction - arabe
أثبت بحث علمي صدر مؤخرًا أن حجم الخصر هو المؤشر الأهم لخطر الإصابة بمرض السكري، بل أنه أكثر أهمية من مؤشر كتلة الجسم طبقًا لما أعلنه باحثون في جون هوبكينز بعد إخضاع ما يزيد على السبعة وعشرين ألفًا من الرجال للدراسة عبر فترة زمنية بلغت ثلاثة عشرة عامًا ثم وضعهم في مجموعات خمس بحسب حجم الخصر لدى كل منهم لتأتي النتائج معلنة إصابة ما يزيد على الثمنمائة والثمانين بمرض السكري.
مقارنةً بالمجموعة التي تحتوي على أقل أحجام للخصر (بين 29-34 بوصة) فإن أولئك الذين يعانون من أحجام أكبر للخصر كانوا أكثر عرضةً للإصابة بالمرض بنسبة بلغت الضعف، وقد وصلت هذه النسبة إلى اثنتي عشرة ضعفًا عندما وصل حجم الخصر إلى أربعين بوصة، وقد كان النوع الثاني من مرض السكري هو الأكثر حدوثًا في أوساطهم لارتباطه الوثيق بالسمنة.
عند تقسيم هؤلاء الرجال إلى مجموعات بالاستناد إلى مؤشر كتلة الجسم (أي بالاعتماد على الوزن والطول أو نسبة "الخصر-الحوض") لم تكن النتائج كتلك السابق ذكرها.
أعلن يوفا وانج –قائد المجموعة البحثية والأستاذ المساعد في مركز التغذية البشرية في مدرسة جون هوبكينز للصحة العامة- أن حجم الخصر هو الأهم بالنسبة لخطر الإصابة بمرض السكري بغض النظر عما تؤدي إليه حسابات مؤشر كتلة الجسم،
مضيفًا أن حجم الخصر "هو المؤشر الأمثل للتنبؤ بالإصابة بالنوع الثاني من مرض السكري."
anglais vers arabe: The Revolutionary Guards’ Looting of Iran’s Economy General field: Autre Detailed field: Gouvernement / politique
Texte source - anglais According to Article 44 of the Islamic Republic’s constitution, Iran should have a planned economy in which “the state sector is to include all large-scale and mother industries, foreign trade, major minerals, banking, insurance, power generation, dams and large-scale irrigation networks, radio and television, post, telegraph and telephone services, aviation, shipping, roads, railroads and the like; all these will be publicly owned and administered by the state.”18 Beyond the state sector, Article 44 also defines a so-called cooperative sector, which includes “cooperative companies and enterprises concerned with production and distribution, in urban and rural areas,” as well as a private sector, which consists of “those activities
concerned with agriculture, animal husbandry, industry, trade, and services that supplement the economic activities of the state and cooperative sectors.”19
Traduction - arabe يجب أن يكون الاقتصاد الإيراني وفقًا لما نصت عليه المادة الرابعة والأربعون من دستور الجمهورية الإيرانية الإسلامية اقتصادًا مخططًا؛ حيث يعتبر القطاع العام مسئولاً عن "كل الصناعات الكبرى والصناعات الأم، والتجارة الخارجية، والتعدين، والقطاع المصرفي، والتأمين، ومشاريع توليد الطاقة، والسدود، وشبكات الري الكبرى، والراديو والتليفزيون، والبريد، ونظام التلغراف فضلاً عن خدمات الاتصالات، والطيران، والنقل البحري، والطرق، والسكك الحديدية وغيرها من القطاعات الحيوية. يمتلك القطاع العام كل هذه الأنشطة وتديرها الدولة."(18) وبالإضافة إلى القطاع العام قامت المادة الرابعة والأربعون بتعريف ما يسمى بالقطاع التعاوني ويشمل "الشركات والمشروعات التعاونية ذات الصلة بالإنتاج والتوزيع؛ وتتكون من تلك الأنشطة المتعلقة بالزراعة، وتربية الحيوانات، والصناعة، والتجارة، بالإضافة إلى الخدمات التكميلية بالنسبة للقطاع العام والقطاع التعاوني."(19)
anglais vers arabe: TV Manual General field: Technique / Génie Detailed field: TI (technologie de l'information)
Texte source - anglais Media Renderer
1 From the PREFERENCES menu, select Media Renderer Setup and press @.
2 Press @ or @ to select Media Renderer, and then press @ or @ to select On or Off.
Device Name Setup
The TV’s device name as a DMR can change. The device name can be confirmed from the DMC.
1 From the PREFERENCES menu, select Media Renderer Setup and press @.
2 Press @ or @ to select Device Name Setup, and press @.
3 Select the Device Name field and press @. The Software Keyboard window will appear.
4 Input the Device Name by using the Software Keyboard ( page 52). To save your setting, press the BLUE button.
Note:
The Device Name can be up to 127 characters long.
5 Select Done, and then press @.
Traduction - arabe معالج الوسائط
1 من قائمة الخيارات، قم باختيار إعداد معالج الوسائط ثم اضغط على @.
2 اضغط على @ أو @ لاختيار معالج الوسائط، ثم قم بالضغط على @ أو @ لاختيار التشغيل أو الإيقاف.
إعداد اسم الجهاز
يمكن تغيير اسم الجهاز كـ DMR، ويمكن التأكد من اسم الجهاز من DMC
1 من قائمة الخيارات، قم باختيار إعداد معالج الوسائط ثم اضغط على @.
2 قم بالضغط على @ أو @ لاختيار إعداد اسم الجهاز، ثم اضغط على @.
3 قم باختيار مجال اسم الجهاز واضغط على @. ستظهر لك نافذة لوحة مفاتيح البرنامج.
4 قم بإدخال اسم الجهاز باستخدام لوحة مفاتيح البرنامج (-- الصفحة 52). لحفظ ما قمت به من إعدادات قم بالضغط على الزر الأزرق.
ملحوظة:
يمكن كتابة اسم الجهاز بعدد أحرف لا يتعدى الـ 127.
5 قم باختيار تم، ثم اضغط على @.
anglais vers arabe: FIELD SWITCH SET General field: Technique / Génie Detailed field: Mécanique / génie mécanique
Texte source - anglais 1.1.2.2
a. Remove dirt or foreign substance from AC, DC and Trunk Interface Module connectors.
b. Wipe with soft cloth front panel assembly, rear panel assembly switch and handles.
c. If the fastening screws of the cover of AC, DC, Trunk Interface Module connectors are loosened, tighten them.
d. If the fastening screw that fixes the keypad of the front panel assembly is loosened, tighten it.
e. Remove dirt or foreign substance from keypad display screen.
f. If the volume control switch knob screw is loosened, tighten it.
g. If the fastening screw that fixes the front panel assembly is loosened, tighten it.
h. If the fastening screw that fixes the rear panel assembly is loosened, tighten it.
Traduction - arabe 1.1.2.2
(أ) قم بإزالة أي تراب أو مواد غريبة من موصلات وحدات الواجهة الفرعية، التيار المتردد والتيار المستمر.
(ب) اسمح تجميع مفاتيح اللوحة الأمامية، اللوحة الخلفية والمقابض باستخدام قماشة ناعمة.
(ج) في حالة ارتخاء مسامير الربط في غطاء موصلات وحدات الواجهة الفرعية، التيار المتردد والتيار المستمر قم بالزيادة من الربط عليها.
(د) في حالة ارتخاء مسامير تثبيت لوحة المفاتيح بتجميع اللوحة الأمامية قم بربطها جيداً.
(ه) في حالة ارتخاء مسامير تثبيت مفتاح لولب التحكم في مستوى الصوت قم بربطها جيداً.
(ز) في حالة ارتخاء مسامير تثبيت لوحة المفاتيح بتجميع اللوحة الأمامية قم بربطها جيداً.
(س) في حالة ارتخاء مسامير تثبيت لوحة المفاتيح بتجميع اللوحة الخلفية قم بربطها جيداً.
anglais vers arabe (Bachelor of Medicine & Surgery) arabe vers anglais (Bachelor of Medicine & Surgery ) arabe vers anglais (Bachelor of Medicine & Surgery )
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
I’m a physician who adores translation. My first contact with translation was during a search for something to earn money. While searching I met Ad about the need of translators. I called the advertiser who told me to e-mail him to receive a sample test. I worked with that person for 20 days & no more. We were translating daily articles of the American newspapers & studies published from the American think tanks to be published in Arabic media through the publishing & distribution company we worked for. That man told me something: “You have the Talent!” Also he gave me some notes on every translated file. This converted my relation with translation from just a source of income to a passion.
After that, I worked as a freelancer translator when I received medical materials to be translated both from English into Arabic & from Arabic into English. I received those materials from another translator who told me again that I have the talent & added more to my translation skills. Then I met Omnya who told me about Proz.com. Omnya was a translator, but she quitted the field year ago. She told me to take care about this website & that it’s a great place for translators to find jobs. In that meanwhile, I met Mrs. Marwa Shehata who confirmed that to me & told me more about dealing with the site & with other websites.
Since my start in April 2010, I translated more than 300000 words in almost all fields of translation.
My long studies in English plus long practice through web chats made my English just like native, so I can translate easily from Arabic into English. Even though, I use the services of another (at least to revise the translated English text) without extra fees to the client to ensure that the best effort is done for the job.
I paid at Proz.com to become a member in the biggest & best community for translation & translators. Since then, I got some more jobs through the website & even some end clients contacted me about their projects.
I work with many high quality translation agencies, in US, Germany, Philippines, Canada, South Africa and Egypt both as a translator, proofreader, phone medical interpreter & medical reviewer.
I offer my clients high quality translation with guarantee to do my best to deliver in the most rapid turn around even if the project is not rush insha’allah.
My future plans insha’allah includes getting my position as a staff member in Mansoura Medical School due to the excellent grading I got in my overall evaluation of the 7 years study. Also I hope to continue my translation work; as translation is an art that deserves to be loved & one can’t give up easily.
I’ll be glad to deal with any old or new client & to help any colleague who needs a hand. Don’t hesitate to contact me.
Mustafa Hegazy
http://www.proz.com/profile/1272467 [email protected]
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.