This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<I><b>VISIT MY WEBSITE:</b></I> <a href="http://www.wix.com/MFLisboa/MariaFernandoLisboa" target=MFLisboa>Maria Fernando Lisboa - Freelance Translator</a>
Type de compte
Translation agency/company employee or owner, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
anglais vers portugais - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 15 - 20 EUR de l'heure espagnol vers portugais - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 15 - 20 EUR de l'heure français vers portugais - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 15 - 20 EUR de l'heure portugais - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 15 - 20 EUR de l'heure anglais - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 15 - 20 EUR de l'heure
français - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 15 - 20 EUR de l'heure
Translation Volume : 0 days Terminé : Jan 2011 Languages: anglais vers portugais
Medical / Healthcare Tips
Médecine : soins de santé
Pas de commentaire.
More
Less
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, American Express, Virement bancaire, Skril, Paypal, Chèque
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 3
portugais vers anglais: Reabilitação Estética, Funcional e Implant Bridge Acrílica General field: Médecine Detailed field: Médecine : dentisterie
Texte source - portugais / ... /
Resultados:
A colocação de uma prótese provisória garante de imediato os requisitos estéticos e funcionais, congruentes com uma melhoria radical da qualidade de vida, da aparência com repercussão nos processos de interacção.
Este procedimento prévio, à colocação da prótese definitiva, pode potenciar o melhoramento estético e funcional, com base no feedback da paciente e da verificação clínica nos follow-ups.
Conclusões:
O planeamento virtual da cirurgia com XXX permitiu rapidez, previsibilidade e um pós-operatório excelente com vantagens clínicas e protéticas.
O recurso a XXX assegura o correcto posicionamento dos implantes, a programação prévia dos pilares e uma maior eficácia cirúrgica. Permite, ainda, o estudo prótetico pré-cirúrgico relacionado com os pilares na sua componente funcional e estética o que facilita a execução das mesmas.
Resumo:
Paciente do sexo feminino, com 51 anos, totalmente edentula no maxilar superior.
Foram colocados 6 implantes, segundo o protocolo cirúrgico definido para XXX, e prótese imediata acrílica com 12 dentes.
Três meses após, foi executada uma Implant Bridge Acrílica com a técnica de wrap-a-round.
Traduction - anglais / ... /
Results:
The placement of a temporary prosthesis ensures immediate aesthetical and functional requirements, both compatible with a radical life quality improvement and appearance change, with profound repercussions in interaction processes.
Based on patient’s feedback, and clinical follow-up record as well, this previous procedure to placement of the definitive prosthesis can enhance the aesthetical and functional improvement.
Conclusions:
The XXX surgery virtual planning has introduced speed, predictability and excellent postoperative results with fast clinical and prosthetic benefits.
The use of XXX ensures a proper positioning of implants, a previous programming of the abutments and better surgery effectiveness. Still related to those abutments, it also allows a presurgical prosthetic study in both functional and aesthetic components which makes it easier to implement them.
Summary:
51 year old female patient, with a completely edentulous upper maxilla.
6 implants were placed, according to XXX surgical protocol, and a 12 teeth immediate acrylic prosthesis as well.
Three months after, an Acrylic Implant Bridge was executed with the wrap-a-round technique.
portugais vers anglais: Mulheres com Diagnóstico de Cancro de Mama – Procura, Acesso e Gestão da Informação sobre a Doença General field: Médecine Detailed field: Médecine (général)
Texte source - portugais Em Portugal o cancro de mama é a principal causa de morte de doença oncológica nas mulheres. No contexto e o curso da doença a informação é um dos “ingredientes” de socialização na carreira de doente.
Não existe falta de informação sobre cancro e seus tratamentos. Contudo, os profissionais de saúde identificam que as doentes têm algumas dificuldades na retenção e gestão da informação.
Objectivo do Estudo:
Identificar as áreas, as vias e as estratégias de informação preferidas e mobilizadas pelas mulheres com diagnóstico de cancro de mama, no curso do tratamento por quimioterapia de acordo com os relatos das mesmas.
Metodologia:
Efectuou-se um estudo qualitativo, exploratório, recorrendo a uma entrevista semi-estruturada a mulheres integradas num grupo de suporte de mulheres com diagnóstico de cancro de mama.
Resultados:
As mulheres que participaram no estudo, seis, tinham uma média de idades de 47anos, um tempo médio de diagnóstico de 18 meses. Plano terapêutico: 5 foram submetidas a cirurgia radical e uma a cirurgia conservadora; Terapia adjuvante: 3 quimioterapia e 3 quimioterapia e Radioterapia.
/ ... /
Conclusão:
As preferências de informação, as vias de acesso e o modo como acedem à informação variam de acordo com as características pessoais e contextuais da doente e, o curso da doença.
As mulheres relatam como consequência do diagnóstico e tratamento uma mudança.
“ A doença ou melhor o tratamento muda-nos. Depois desta experiência nós ficamos diferentes”.
Traduction - anglais In Portugal, breast cancer is from all oncological diseases the leading cause of death among women. In the disease context and its course, information is one of the socialization "ingredients" in patient’s track.
There is no lack of information about cancer and its treatments. However, health care providers identify some patients having some difficulties in retaining and managing information.
Study Objective:
To identify areas, pathways and information strategies, which in the course of chemotherapy treatment, breast cancer diagnosed women prefer and mobilize, according to their own reports.
Methodology:
A qualitative exploratory study was settled, by means of a semi-structured interview to women, who were integrated into a breast cancer diagnosed women support group.
Results:
Those women who participated in the study, six were averagely 47 years old, with 18 months as average time of diagnosis. Therapeutic plan: 5 were submitted to radical surgery and one to conservative surgery, adjuvant therapy: 3 with chemotherapy and 3 with chemotherapy and radiotherapy.
/ ... /
Conclusion:
How each one gets access to information, its pathways and information preferences, vary according to patient personal characteristics, context and course of the disease.
These women report a drastic change as a result of the diagnosis and treatment.
"The disease, or better said, the treatment changed us. After this experience we became different. "
portugais vers anglais: (In)Diferentes Lideranças – Ética, Administração e Gestão Escolar Democrática General field: Sciences Detailed field: Enseignement / pédagogie
Texte source - portugais / … /
Em aproximadamente, três décadas de mudanças é aceite em quase toda a Europa o princípio das escolas autónomas experienciado numa política do topo para a base e imposta às escolas e que reúne consenso, pelo menos, em algumas áreas de gestão e num efeito global de mais responsabilidades e poderes de decisão para as escolas e que actualmente, insere-se na preocupação de uma liderança forte (unipessoal, director(a), reforço de liderança) para a melhoria da qualidade do ensino.
Nesta comunicação queremos então, num contexto globalizado problematizar políticas públicas voltadas à administração e gestão dos sistemas escolares num entendimento, mais especifico e complexo, das problemáticas envolta das autonomias e das lideranças do governo ético das escolas com o intuito, de realçar vertentes formativas e de agir organizacional que permitam desenvolver a dimensão compreensiva da formação de directores e de gestores escolares. Assume-se na comunicação, a pluralidade e a singularidade das diferentes lideranças escolares nos seus compósitos contornos com um propósito de não indiferença mas, de realce idiossincrático das lideranças como uma diferença essencial da direcção autónoma nas e entre as escolas.
Traduction - anglais / … /
In majority of Europe, after nearly three decades of changes, is accepted the principle of autonomous schools, experienced as a top-bottom policy imposed on them, which reaches consensus at least in some management areas, and as a global effect, with more responsibilities and decision-making empowerment to schools, which nowadays is part of concern of a strong leadership (uni-personal, director/directress, leadership strength) for the education quality improvement.
In this communication we want then problematize, in a globalized context, the public policies focused on the administration and school systems management in a more specific and complex understanding of the autonomies and leaderships of the school ethical government surrounding issues in order to emphasize formative sources and organizational action, which allow to develop the comprehensive dimension of directors' and school administrators' training. It is assumed in the communication, the plurality and the singularity of different school leaderships in their composite contours with a purpose of non-indifference, but of the leaderships idiosyncratic highlight as an essential difference of the autonomous management within and between schools
More
Less
Études de traduction
Bachelor's degree - EPIP
Expérience
Années d'expérience en traduction : 25. Inscrit à ProZ.com : Jun 2010. Devenu membre en : May 2011.
Références
français (EPIP, verified) portugais (EPIP, verified) anglais (EPIP, verified)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Easyling, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Poedit, Powerpoint, SDLX, Smartling, Trados Studio, Wordbee, Wordfast
The secret of writing, if there is any, you have to be possessed by words... and feelings. Both must fascinate you so deeply that you feel an urge to settle a quest, searching for their unrevealed meanings.
At first, letting them settle their own course, wildly running in your mind like two free mustangs. For quite a while, nothing seems to be able to tame them and make them work together, but then, gradually, words seem to fit like pieces of a giant jigsaw, which you patiently build, bit by bit, disclosing a thought, a felling, an idea, a plot, an entire book.
Eventually, if you are lucky enough, you will be able to play with words, as a word whisperer, unleashing their new, and why not saying, their deepest meanings, and helping both words and feelings to release their infinite power into a blank paper sheet.
Writing is an addiction, of which you never get cured. Once it takes over you, there is no way to stop it. . .
The same is also appliable to translation. Yet, in this case, not only you need to have outstanding knowledge of both languages – native and foreign – but you have also to empathize with author. You need to put yourself in author's shoes and let his/her words reach the target. Otherwise, something will get lost in translation. . .
O segredo da escrita, se é que existe, é ser-se possuído por palavras. . . e sentimentos. Ambos têm de fascinar tão profundamente, que se sente uma vontade incontornável de partir em busca dos seus significados nunca antes revelados.
Primeiramente, deixando ambos tomar o seu próprio rumo, correndo livres pela mente como dois garranos selvagens. Por algum tempo, nada parece ser capaz de domá-los e fazê-los trabalhar em conjunto, mas depois, gradualmente, as palavras parecem encaixar, como peças de um puzzle gigante, que se constrói pacientemente, pouco a pouco, revelando um pensamento, uma emoção, uma ideia, um enredo, um livro inteiro.
Por fim, se for talentoso o suficiente, será capaz de brincar com as palavras, como um encantador de palavras, libertando o seu novo, e porque não dizer, o seu significado mais profundo, ajudando, quer as palavras quer os sentimentos, a derramar o seu infinito poder numa folha branca de papel.
Escrever é um vício, para o qual não existe cura. A partir do momento em que este se apodera de alguém, não há forma de pará-lo. . .
À tradução, aplica-se também o mesmo princípio. No entanto, neste caso, não só é necessário ter um conhecimento excepcional de ambas as línguas - materna e estrangeira - como também tem de existir uma empatia com o autor. É essencial colocar-se na pele do autor e deixar que as suas palavras atinjam o objectivo. Caso contrário, algo se perderá na tradução...
Le secret de l'écriture, si qu'il vraiment existe, vous devez être possédé par les mots. . . et par les sentiments. Les deux doivent vous fasciner tellement, que vous aurez un désir de régler une quête, cherchant leurs sens non révélés.
D'abord, laissant les deux déterminer leur propre chemin, courant sauvagement dans votre esprit comme deux chevaux libres. Pendant quelque temps, rien ne semble pouvoir les apprivoiser et de les faire travailler ensemble, mais ensuite, peu à peu, les mots semblent assortir comme les pièces d'un puzzle géant, qui vous, patiemment construisez, petit à petit, révélant une pensée, une sensation, une idée, une intrigue, un livre entier.
Finalement, si vous êtes assez chanceux, vous pourrez jouer avec les mots, comme un alchimiste, capable de libérer leur nouvelle et pourquoi ne pas le dire, leur plus profonde signification et aidant les deux, mots et sentiments, à libérer leur infinie puissance sur une feuille de papier blanc.
L'écriture est une dépendance, de laquelle n'est pas possible d'obtenir complète guérison. Une fois qu'elle prenne le contrôle de vous, il n'y a pas moyen de l'arrêter. . .
Le même principe est également applicable à la traduction. Cependant, dans ce cas, non seulement vous devez avoir une connaissance exceptionnelle des deux langues - maternelle et étrangère - mais vous avez aussi besoin de faire preuve d'empathie avec l'auteur. Vous devez vous mettre dans la peau de l'auteur et laisser ses mots atteindre le but. Sinon, quelque chose va se perdre dans la traduction. . .
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 160 Points de niveau PRO: 152