Membre depuis May '11

Langues de travail :
anglais vers portugais
espagnol vers portugais
français vers portugais
portugais (monolingue)
anglais (monolingue)

Maria Fernando Lisboa
Your words will reach the target!

Portugal
Heure locale : 03:21 WET (GMT+0)

Langue maternelle : portugais Native in portugais
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
Message de l'utilisateur
<I><b>VISIT MY WEBSITE:</b></I> <a href="http://www.wix.com/MFLisboa/MariaFernandoLisboa" target=MFLisboa>Maria Fernando Lisboa - Freelance Translator</a>
Type de compte Translation agency/company employee or owner, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Copywriting, Editing/proofreading, MT post-editing, Website localization, Software localization, Operations management, Transcription, Transcreation, Training
Compétences
Spécialisé en :
Médecine : dentisterieMédecine : médicaments
Médecine : instrumentsJeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Médecine (général)Vins / œnologie / viticulture
Droit : contrat(s)Publicité / relations publiques
GestionTextiles / vêtements / mode


Tarifs
anglais vers portugais - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 15 - 20 EUR de l'heure
espagnol vers portugais - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 15 - 20 EUR de l'heure
français vers portugais - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 15 - 20 EUR de l'heure
portugais - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 15 - 20 EUR de l'heure
anglais - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 15 - 20 EUR de l'heure

All accepted currencies Euro (eur)
Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 152, Réponses aux questions : 92, Questions posées : 13
Historique des projets 9 projets indiqués

Payment methods accepted Visa, MasterCard, American Express, Virement bancaire, Skril, Paypal, Chèque
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 3
Études de traduction Bachelor's degree - EPIP
Expérience Années d'expérience en traduction : 25. Inscrit à ProZ.com : Jun 2010. Devenu membre en : May 2011.
Références français (EPIP, verified)
portugais (EPIP, verified)
anglais (EPIP, verified)
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Easyling, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Poedit, Powerpoint, SDLX, Smartling, Trados Studio, Wordbee, Wordfast
Events and training
Pratiques professionnelles Maria Fernando Lisboa respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.1).
Bio
ENGLISH MY WEBSITE: Maria Fernando Lisboa - Freelance Translator

Why Words?

The secret of writing, if there is any, you have to be possessed by words... and feelings. Both must fascinate you so deeply that you feel an urge to settle a quest, searching for their unrevealed meanings.

At first, letting them settle their own course, wildly running in your mind like two free mustangs. For quite a while, nothing seems to be able to tame them and make them work together, but then, gradually, words seem to fit like pieces of a giant jigsaw, which you patiently build, bit by bit, disclosing a thought, a felling, an idea, a plot, an entire book.

Eventually, if you are lucky enough, you will be able to play with words, as a word whisperer, unleashing their new, and why not saying, their deepest meanings, and helping both words and feelings to release their infinite power into a blank paper sheet.

Writing is an addiction, of which you never get cured. Once it takes over you, there is no way to stop it. . .

The same is also appliable to translation. Yet, in this case, not only you need to have outstanding knowledge of both languages – native and foreign – but you have also to empathize with author. You need to put yourself in author's shoes and let his/her words reach the target. Otherwise, something will get lost in translation. . .


PORTUGUÊS O MEU SITE: Maria Fernando Lisboa - Freelance Translator

Porquê Palavras?

O segredo da escrita, se é que existe, é ser-se possuído por palavras. . . e sentimentos. Ambos têm de fascinar tão profundamente, que se sente uma vontade incontornável de partir em busca dos seus significados nunca antes revelados.

Primeiramente, deixando ambos tomar o seu próprio rumo, correndo livres pela mente como dois garranos selvagens. Por algum tempo, nada parece ser capaz de domá-los e fazê-los trabalhar em conjunto, mas depois, gradualmente, as palavras parecem encaixar, como peças de um puzzle gigante, que se constrói pacientemente, pouco a pouco, revelando um pensamento, uma emoção, uma ideia, um enredo, um livro inteiro.

Por fim, se for talentoso o suficiente, será capaz de brincar com as palavras, como um encantador de palavras, libertando o seu novo, e porque não dizer, o seu significado mais profundo, ajudando, quer as palavras quer os sentimentos, a derramar o seu infinito poder numa folha branca de papel.

Escrever é um vício, para o qual não existe cura. A partir do momento em que este se apodera de alguém, não há forma de pará-lo. . .

À tradução, aplica-se também o mesmo princípio. No entanto, neste caso, não só é necessário ter um conhecimento excepcional de ambas as línguas - materna e estrangeira - como também tem de existir uma empatia com o autor. É essencial colocar-se na pele do autor e deixar que as suas palavras atinjam o objectivo. Caso contrário, algo se perderá na tradução...


FRANÇAIS MON SITE: Maria Fernando Lisboa - Freelancer Translator

Porquoi les mots?

Le secret de l'écriture, si qu'il vraiment existe, vous devez être possédé par les mots. . . et par les sentiments. Les deux doivent vous fasciner tellement, que vous aurez un désir de régler une quête, cherchant leurs sens non révélés.
D'abord, laissant les deux déterminer leur propre chemin, courant sauvagement dans votre esprit comme deux chevaux libres. Pendant quelque temps, rien ne semble pouvoir les apprivoiser et de les faire travailler ensemble, mais ensuite, peu à peu, les mots semblent assortir comme les pièces d'un puzzle géant, qui vous, patiemment construisez, petit à petit, révélant une pensée, une sensation, une idée, une intrigue, un livre entier.
Finalement, si vous êtes assez chanceux, vous pourrez jouer avec les mots, comme un alchimiste, capable de libérer leur nouvelle et pourquoi ne pas le dire, leur plus profonde signification et aidant les deux, mots et sentiments, à libérer leur infinie puissance sur une feuille de papier blanc.
L'écriture est une dépendance, de laquelle n'est pas possible d'obtenir complète guérison. Une fois qu'elle prenne le contrôle de vous, il n'y a pas moyen de l'arrêter. . .
Le même principe est également applicable à la traduction. Cependant, dans ce cas, non seulement vous devez avoir une connaissance exceptionnelle des deux langues - maternelle et étrangère - mais vous avez aussi besoin de faire preuve d'empathie avec l'auteur. Vous devez vous mettre dans la peau de l'auteur et laisser ses mots atteindre le but. Sinon, quelque chose va se perdre dans la traduction. . .
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 160
Points de niveau PRO: 152


Principales langues (PRO)
anglais vers portugais86
portugais vers anglais37
français vers portugais27
portugais vers français2
Principaux domaines généraux (PRO)
Autre46
Médecine43
Technique / Génie36
Sciences sociales12
Droit / Brevets11
Points dans plus d'un domaine >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Médecine (général)15
Textiles / vêtements / mode12
Médecine : cardiologie12
Médecine : dentisterie11
Autre9
Droit (général)8
Mécanique / génie mécanique8
Points dans 18 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >
Mots clés : translator, tradutor, implantology, implantologia, dental implant, implante dentário, dentistry, dentisteria, english, native portuguese. See more.translator, tradutor, implantology, implantologia, dental implant, implante dentário, dentistry, dentisteria, english, native portuguese, spanish, french, português, inglês, francês, portugais, anglais, français, business, commerce, import, export, textiles, education, pedagogy, management, household textiles, rugs, tapestry, health, garment, retail, garment, apparel, decoration, trados, sciences, healthcare, general, letters, CV, microbiology, biology, chemistry environment ecology, energy, power generation, esoteric practices, furniture, household appliances, genetics, internet, e-commerce, poetry & literature, social science, sociology, ethics, clothing, fashion, manufacturing, tourism & travel, transport, transportation, shipping. See less.


Dernière mise à jour du profil
Jan 28