This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"When you're holding yourself to a higher standard, you have to pitch a perfect game." (c) J. Larry Grisolano
Type de compte
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Texte source - russe Мэйнфреймы IBM переходят на четырехъядерные процессоры
Корпорация IBM в конце февраля представила свой новый мэйнфрейм System z10, который по производительности в полтора-два раза превосходит текущую модель z9. Новый мэйнфрейм (в начальной конфигурации он стоит порядка 1 млн. долл.) позиционируется как решение для консолидации ресурсов центра обработки данных с помощью таких функций реализации политик управления, как авторизация доступа к данным с применением криптозащиты и гибкого перераспределения процессорных мощностей. По данным IBM, 64-процессорный z10, в котором установлены новые процессоры с четырьмя ядрами 4,4 ГГц, может обслуживать от сотен и до миллионов пользователей в зависимости от приложений.
Помимо фирменной z/OS новый мэйнфрейм, как и его предшественник, поддерживает Linux, и сейчас IBM совместно с Sun работает над переносом ОС с отрытым исходным кодом OpenSolaris на платформу System Z.
Одновременно с z10 софтверное подразделение IBM представило новые версии ПО для мэйнфреймов — систему управления Tivoli Service Management Center for System z и приложения бизнес-аналитики Cognos 8 Business Intelligence for System z. Кроме того, начато бета-тестирование ПО Cognos 8 BI for Linux на платформе System z, которое должно завершиться во втором полугодии.
Traduction - anglais IBM mainframes to be equipped with quad-core processors
At the end of February, IBM introduced a new mainframe, System z10, whose performance is 1.5 to 2 times higher than that of the current model, z9. The new mainframe (which costs about USD 1 million in its basic configuration) is positioned as a solution for data processing center resources consolidation with the help of such management policy implementation functions as encryption-based data access authorization and flexible processor capacity redistribution. According to IBM, the 64-processor z10 equipped with new 4.4 GHz quad-core processors can accommodate the needs of hundreds to millions of users depending on applications.
Along with its native z/OS, the new mainframe, just like the previous one, supports Linux. In addition, IBM in cooperation with Sun is currently working on porting the open source code operating system OpenSolaris to System Z.
Together with z10, IBM Software Group also introduced new versions of mainframe software: Tivoli Service Management Center for System z and Cognos 8 Business Intelligence for System z. Beta testing of Cognos 8 BI for Linux on System z is underway with completion scheduled for the second half of the year.
espagnol vers russe: Dental implantology Detailed field: Médecine : dentisterie
Texte source - espagnol CONTRAINDICACIONES
Los implantes XXX no deben ser colocados en casos en que la cresta ósea no tenga la altura y la anchura adecuada para obtener una fijación y estabilidad inicial del implante. La falta de oseo-integración o fracaso de los implantes puede ocurrir en casos donde no hay suficiente hueso disponible, la calidad del hueso es pobre, la higiene es inadecuada en el caso de personas que abusan del tabaco, o cuando se presentan condiciones médicas tales como alteraciones sanguíneas o diabetes incontroladas. También se deben controlar las prótesis removibles y las parafunciones linguales.
PRECAUCIONES
Se debe hacer una adecuada evaluación y estudio de los posibles candidatos para implantes. Es indispensable una exploración, al igual que la toma de radiografías panorámicas, periapicales y T.A.C. con el fin de determinar las características anatómicas, condiciones de oclusión, estado periodontal y determinar la idoneidad ósea.
COMPLICACIONES QUIRÚRGICAS
El procedimiento implantológico conlleva riesgos, incluyendo inflamación del área implantada, dehiscencia de la sutura, sensibilidad de poca duración en la zona, hematoma o sangrado.
Otros efectos secundarios a consecuencia de la cirugía incluyen insensibilidad del labio inferior y de la región del mentón después de una cirugía en la mandíbula, o sangrado por la nariz, después de una intervención quirúrgica en el maxilar superior. Aunque es muy probable que estos efectos tengan una duración temporal, en casos aislados la insensibilidad ha sido permanente.
También puede presentarse una infección del injerto alrededor del implante, estas complicaciones son superadas generalmente con tratamientos locales.
Traduction - russe ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ
Имплантаты XXX не следует устанавливать, если высоты и ширины костного гребня недостаточно для обеспечения надлежащей первоначальной фиксации и устойчивости имплантата. Остеоинтеграция не гарантирована и имплантат может сломаться в случаях, когда костной ткани недостаточно, ее качество низкое, не соблюдаются правила гигиены полости рта, пациент много курит, а также при некоторых заболеваниях, например, нарушениях в системе кровообращения или неконтролируемом диабете. Кроме того, необходимо контролировать съемные зубные протезы и нарушения функции языка.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Кандидатов на установку имплантатов необходимо надлежащим образом оценить и обследовать. Требуется провести осмотр, сделать панорамный и периапикальный рентгеновские снимки и провести осевую компьютерную томографию для установления анатомических характеристик и особенностей окклюзии, оценки состояния периодонта и костной ткани.
ХИРУРГИЧЕСКИЕ ОСЛОЖНЕНИЯ
Имплантологические процедуры сопряжены с некоторыми рисками, например, существует опасность воспаления в месте установки имплантата, расхождения швов, кратковременной чувствительности места установки имплантата, гематомы и кровотечения.
Другие побочные эффекты хирургического вмешательства – онемение нижней губы и области подбородка после операции на нижней челюсти и носовое кровотечение после операции на верхней челюсти. Хотя зачастую эти явления носят временный характер, в отдельных случаях онемение оказывается постоянным.
Возможно также инфицирование ткани вокруг имплантата. Такие осложнения, как правило, поддаются местному лечению.
russe vers anglais: Extract from a confidentiality agreement Detailed field: Droit : contrat(s)
Texte source - russe 3. ОГРАНИЧЕНИЕ ПРАВ
(А) Получатель признает, что у него нет права требовать от Передающей Стороны предоставления ему какой-либо Конфиденциальной Информации, или без согласия Передающей Стороны получать Конфиденциальную Информацию Передающей Стороны от любой третьей стороны, и что у него нет претензий к Передающей Стороне в связи с невозможностью предоставления Передающей Стороной какой-либо Конфиденциальной Информации, в том числе и по причине расторжения настоящего Соглашения.
(Б) Получатель признает, что ни Передающая Сторона, ни кто-либо из взаимозависимых с ее акцио-нерами лиц, а также никто из ее полномочных Представителей не дает никаких заверений или гарантий полноты любой Конфиденциальной Информации, и что ни Передающая Сторона, ни кто-либо из ее Представителей не имеет обязательств перед Получателем или его Представителями в отношении ис-пользования им или ими Конфиденциальной Информации.
4. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Передающая сторона оставляет за собой право проводить анализ мер по защите Конфиденциальной информации Получателем. При отказе Получателя представить информацию о мерах по защите Кон-фиденциальной информации или выявлении недостаточности предпринимаемых мер по защите Кон-фиденциальной информации, Передающая сторона вправе отказать в предоставлении Конфиденциаль-ной информации или расторгнуть Соглашение или предъявить требование, указанное в пункте 2(Ж).
5. СРОК
Соглашение заключается сроком на ______________ месяцев с момента подписания настоящего Соглашения Сторонами и может быть расторгнут любой из Сторон путем письменного уведомления другой Стороны за 30 (Тридцать) дней до даты расторжения Соглашения. После прекращения действия Соглашения вся Конфиденциальная Информация Передающей стороны и все её носители должны быть пере-дана Передающей стороне в срок ____________________________. Стороны обязаны соблюдать условия данного Соглашения о конфиденциальности в течение _________________ лет после его расторжения или после истечения срока действия настоящего Соглашения в зависимости от того, что наступит позднее.
Traduction - anglais 3. LIMITATION OF RIGHTS
(A) The Recipient acknowledges hereby that it does not have the right to demand provision of any Confidential Information of the Transferrer, or receive the Transferrer's Confidential Information from any third party without the Transferrer's consent, and that it has no complaints against the Transferrer in relation to the impossibility of provision of any Confidential Information by the Transferrer due to cancellation of this Agreement or otherwise.
(B) The Recipient acknowledges hereby that neither the Transferrer, nor any of its shareholders' interdependent persons or authorized Representatives of the Transferrer provides any assurance or guarantee of completeness of any Confidential Information, and that neither the Transferrer, nor any of its Representatives shall be held respon-sible to the Recipient or Representatives thereof in respect of the use of Confidential Information by them.
4. PRECAUTIONS
The Transferrer retains the right to analyze measures undertaken by the Recipient for protection of Confidential Information. If the Recipient refuses to provide information about measures aimed at protection of Confidential Information or about detection of insufficiency of such measures, the Transferrer shall have the right to terminate provision of Confidential Information, or cancel this Agreement, or make the demand provided for by item 2(G).
5. TERM
This Agreement shall be valid for ______________ months starting from the date of signing thereof by the Parties and can be terminated by any of the Parties by means of written notification of the other Party 30 (thirty) days prior to the termination. Upon termination of the Contract, all Confidential Information of the Transferrer and all media containing such information shall be handed over to the Transferrer within ____________________________. The Parties shall continue to comply with this Confidentiality Agreement for _________________ years after termination or expiry thereof, whichever takes place later.
I have been in the translation market for 15 years now, and even though my collection of messages along the lines of "The client says translation quality has improved dramatically since we contracted your services" from agencies, "Reviewing your translation is a pleasure, not work" from proofreaders, and "I take my hat off to you, you are so talented and such a hard worker" from direct clients is already huge, I love to keep it growing anyway. Welcome to join the club, and let's see if you will have something to add!
...my areas of specialization
Medicine. Medical equipment, instruments, procedures, MSDS, clinical trials, research reports, informed consent forms, patient information brochures and the like in dentistry (I used to be an in-house translator/interpreter at a dental center that comprised a clinic covering all dental specialties, a dental lab, wholesale and retail departments and a dental post-grad educational facility), ophthalmology, cardiology, virology, oncology, internal medicine, diabetes treatment and a few other areas of medicine. This is a demanding field where quality is a must, and it is due to my extensive experience and terminology research skills that I have been getting a steady inflow of medical translation jobs for over a decade now.
Computers and IT: Hardware (servers, cluster-based systems, mainframes, geographically distributed systems), software (open-source and proprietary solutions, banking applications, billing systems, web applications, telecom software, medical software, SaaS), networks (LAN, WAN, broadband wireless networks), complex solutions, virtualization technologies, data centers. In this area, I translate almost exclusively into English. This was where I started, the amounts were large at the beginning and have been growing ever since. As a result, the experience I have amassed over the years working for the biggest names in this industry is so impressive that now I tend to immediately become the supplier of choice whenever my clients need computer/IT translations.
Marketing, primarily for hotels, resorts, spa, luxury real estate, fashion, beauty, jewelry and a variety of other fields where style is a top priority. While providers of exquisite writing in English seem to be less scarce, in Russian the top league is tiny, and that is where I belong. I am among the best when it comes to producing beautiful texts matching the splendor of the world's most luxurious masterpieces.
…references
Please check the Willingness to Work Again section of this profile.
…rates
My time is valuable and so is my knowledge. My services are intended exclusively for those who share this viewpoint. If you want a cheaper translator, I wish you success in your further search, but please refrain from telling me I should be cheaper.
...Trados discounts
I invested in Trados to make sure you benefit from improved consistency, faster completion of your projects, and translation memories that you get for free. If you would like me to skip 100% matches and repetitions (that is, if you choose to have your editor/proofreader take care of them at the next stage of the project instead), then those translation units will be free, too. Everything else will be charged at full rate.
...terms of payment
All payments are due within 30 days EOM, if you have my explicit consent in writing, and within 30 days of invoice date in all other cases.
…other activities
Intercultural consulting, writing, original copy editing.
…relevant lifestyle ingredients
Extensive travel and a very international surrounding in general. Schedule is flexible, but when I am free to choose, I prefer to work at night.