Membre depuis Jun '17

Langues de travail :
français vers anglais
anglais vers français

MK2010
The pleasure of finding le mot juste

États-Unis
Heure locale : 17:09 EST (GMT-5)

Langue maternelle : français Native in français, anglais Native in anglais
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

What MK2010 is working on
info
May 11, 2021 (posted via ProZ.com):  A 160-page graphic novel about young girls who turn into superheroes. FR> ENG. ...more, + 75 other entries »
Total word count: 0

Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Compétences
Spécialisé en :
Général / conversation / salutations / correspondanceSciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Org / dév. / coop internationaleJeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Cinéma, film, TV, théâtrePoésie et littérature
Gouvernement / politique
Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 42,674
Bénévolat / Travail pro bono Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs

Payment methods accepted Paypal, Virement bancaire
Expérience Années d'expérience en traduction : 15. Inscrit à ProZ.com : Jun 2010. Devenu membre en : Jun 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations N/A
Logiciels Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Pratiques professionnelles MK2010 respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.1).
Bio

I am an American who grew up bilingual in France and Morocco. I worked for over 10 years for the French Embassy in the U.S., where my work involved daily written and spoken communication in both French and English, as well as the translation of speeches, promotional material, documents and more. I frequently served as an interpreter for visiting artists, and I organized countless cultural events.

I am now a freelance translator with clients in the U.S., Europe and Asia. I have experience with a variety of material, including:

-Government /international development: wide-ranging material such as speeches by President Obama and Secretary of State Clinton, daily press releases for the U.S. Dept of State on issues like human rights, food security, global warming; healthcare, military handbooks, weapons trafficking, and much more (French into English and English into French);

-Graphic novels and comic books: I am the award-winning translator of 260 comic books / graphic novels
for leading U.S. and European publishers since 2015. Books I have
translated have been reviewed in the New York Times, Publishers Weekly,
the Washington Post, the Guardian, the Financial Times, National Public
Radio, Entertainment Weekly and countless online magazines, blogs and
review sites. BRAZEN: REBEL WOMEN WHO ROCKED THE WORLD received the Will
Eisner award for Best U.S. Edition of International Material. COLORED:
THE UNSUNG LIFE OF CLAUDETTE COLVIN was just nominated for a Will Eisner
award in the Best Digital Comics category for 2020.

-Film / television / gaming: subtitles for films, documentaries and TV programs; translation of scripts and synopses; subtitles for DVD director commentary; translation of video game scripts from one the world's biggest gaming companies.

-And much more.

I am particularly interested in projects on pressing international issues and in creative material such as graphic novels and comic books, screenplays, stage plays, and film subtitles.


I am also a writer myself.

I am always prepared to negotiate rates with clients who send me regular work.

I look forward to hearing from you.


Mots clés : French Translation Cultural Literary Press releases Film and TV Government Graphic Novels BD Comics Screenplays Scripts Film Plays Museums Exhibitions International Development Human Rights Subtitling Women's Rights Food security Water scarcity U.S. State Department Translators without Borders Video games Localization Dialogue


Dernière mise à jour du profil
Feb 13, 2023



More translators and interpreters: français vers anglais - anglais vers français   More language pairs