Langues de travail :
anglais vers français

Solenn Marchand
EN>FR- Web and mobile, e-commerce, IT

Rennes, Bretagne, France
Heure locale : 14:51 CET (GMT+1)

Langue maternelle : français 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
1 rating (5.00 avg. rating)
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Copywriting, Transcreation
Compétences
Spécialisé en :
Entreprise / commerceOrdinateurs (général)
Internet, commerce électroniqueTI (technologie de l'information)
Marketing / recherche de marché

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 3,862
Bénévolat / Travail pro bono Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs

Études de traduction Master's degree - UHB Rennes 2
Expérience Années d'expérience en traduction : 23. Inscrit à ProZ.com : Jan 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations ITI, SFT
Logiciels Adobe Acrobat, Idiom, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, PROMT, Trados Studio, Wordbee
Events and training
Pratiques professionnelles Solenn Marchand respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Traductrice et linguiste anglais>français depuis plus de 15 ans, je suis spécialisée en localisation et rédaction de contenu web et mobile. J’interviens dans l’ensemble des activités de la fonction : traduction, relecture, assurance qualité, terminologie, etc. Ayant évolué dans des sociétés Internet d'envergure internationale (PayPal, AOL), je suis rodée aux outils et aux problématiques spécifiques de la localisation. Ma rigueur et mon sens de l’organisation me permettent de fournir des contenus de qualité, tout en respectant les délais et en mettant l’accent sur l’essentiel : l’expérience client finale.

EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
 
2008-2018
Responsable de la localisation des sites francophones européens
PAYPAL – Service de paiements en ligne - Paris

Traduction, relecture et correction de bugs
Gestion des glossaires et guides de style internes
Suivi des prestataires de traduction
Maintenance des mémoires et des outils de traduction automatique
Adaptation et création de contenu marketing et produit
Pilotage de projets et amélioration des méthodes L10n globales
Formation des nouveaux linguistes
 
2003-2008
Chef de projet localisation
AOL – Fournisseur de services Internet – Neuilly sur Seine (92)

Coordination des projets, gestion des plannings, suivi des produits
Traduction et contrôle qualité
 
2002–2003
Chef de projet/Linguiste
UBISOFT – Éditeur de jeux vidéo – Montreuil (93)
Traduction, relecture, création de glossaires, coordination linguistique
Gestion de la traduction multilingue en externe de manuels
 
2002
Traductrice/Relectrice
RAPTRAD – Agence de traduction technique – Courcouronnes (91)

Traduction et relecture informatique, gestion de projets de traduction
 
2001
Traductrice stagiaire
AOL – Fournisseur de services Internet – Neuilly sur Seine (92)

Traduction et contrôle qualité d’applications Internet
Veille concurrentielle
 
2000
Terminologue stagiaire
EUROSOURCES S.A. – Société d’ingénierie multilingue – Nantes

Terminologie anglais-français du Plan Comptable Général
 
1999-2000
Monitrice informatique pour des étudiants de licence
UHB Rennes 2

Access et Visual Basic pour Word
 
1999
Traductrice/relectrice stagiaire
DELTA TRADUCTION – Société de traduction biomédicale – Paris

Relectures et traductions techniques, réalisation de lexiques
Mots clés : French, English to French translation, English to French localization, localization, translation, L10n, ecommerce, e-commerce, web content, mobile first. See more.French, English to French translation, English to French localization, localization, translation, L10n, ecommerce, e-commerce, web content, mobile first, mobile app, application, software, terminology, transcreation, copywriting, proofreading, français, localisation, traduction de contenu web, commerce électronique, mobile, application mobile, logiciel, terminologie, relecture, traduction de site Web, traduction de l'anglais vers le français, localisation en français, Master's degree, CFTTR. See less.


Dernière mise à jour du profil
Feb 2, 2022



More translators and interpreters: anglais vers français   More language pairs