This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Compétences
Spécialisé en :
Poésie et littérature
Journalisme
Autres domaines traités :
Cinéma, film, TV, théâtre
More
Less
Tarifs
français vers anglais - Tarif standard : 0.15 USD par mot / 20 USD de l'heure
2 projets indiqués 1 retours positifs des donneurs d'ordre
Détails du projet
Résumé du projet
Confirmation
Translation Volume : 0 days Terminé : Jun 2012 Languages:
Translation of Book
Gouvernement / politique, Poésie et littérature
positif Joseph Mwantuali: Best translator I have work with.
Translation Volume : 15 pages Terminé : Feb 2010 Languages: français vers anglais
15 page first person account of the earthquake in Haiti in 2010
Journalisme
Pas de commentaire.
More
Less
Payment methods accepted
Virement bancaire, Chèque, Transfert d'argent
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
français vers anglais: Tell This to My Mother General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - français To potential jerks
This novel is based on a true story. At this very moment, while it is being written, a young woman is waging a battle between life and death because of events in the war in Eastern Congo. A full name or some part of a name might seem to refer to you. If this is so, then it’s probably true. If you want to object, we advise you to confront this woman quickly. Be forewarned, however, that shame will be on you as to the part you have played in robbing her of her childhood and in destroying her life. But if you insist, do it quickly, as there is a chance that when you finally decide to go visit her, she will already be in Heaven, or buried in the Earth, which amount to the same thing where she comes from. We warn you that, in the end, it will do no good to blame the novel. It has only described in songs the horrors that you have made this poor creature suffer.
Traduction - anglais Aux éventuels morveux
Ce roman est basé sur une histoire réelle. En ce moment même où il s’écrit, une jeune femme se bat entre la vie et la mort. Des faits de la guerre à l’Est du Congo. Il se pourrait qu’un nom complet ou quelque partie d’un nom semble se référer à vous. Dans ce cas, c’est probablement vrai. Nous vous conseillons, si vous voulez y objecter, d’aller la confronter vite. Soyez toutefois prévenu qu’elle vous confondra, vous, pour la part que vous avez jouée dans le vol de son enfance et dans la destruction de sa vie. Mais faites-le vite, si vous y tenez. Car il y a des chances que, au moment où vous vous déciderez enfin à allez la voir, elle soit déjà au Ciel. Ou dans la Terre. Ce qui chez elle est tout pareil. Nous vous avertissons enfin qu’il ne servira à rien de vous en prendre au roman. Il s’est contenté de raconter en chanson les horreurs que vous avez fait subir à cette pauvre créature.
français vers anglais (City University of New York (Hunter College), verified) français vers anglais (New York University - School of Continuing and Professional Studies, verified)
I am a free-lance translator in the language pair French-English. My expertise is in Literary Translation and I am also comfortable translating journalism, history, social science, and general interest texts. I have an especially keen ear for dialogue. I possess strong writing skills in my native language.
I lived in Paris for four years and studied French there. My experience has helped me obtain an excellent feel for the nuances of the language. I have a B.A. in French Language and Culture from Hunter College in New York. I have also completed the French-English Translation Certificate Program offered by NYU-SCPS where I studied Literary, Journalist, Medical, Legal, CAT Tools translation and copy editing. I maintained an A average in the program.
I have translated one novel, 'Tell this to My Mother', which was published in January of 2013 for which I did substantial editing.
Mots clés : Litérature, Sciences Humaines, Dialogue, journalisme