This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Général / conversation / salutations / correspondance
Gouvernement / politique
Ressources humaines
Org / dév. / coop internationale
Média / multimédia
Médecine (général)
Musique
Sports / forme physique / loisirs
More
Less
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 16
anglais vers allemand: Excerpts from Flybe website General field: Marketing Detailed field: Tourisme et voyages
Texte source - anglais Flybe history
•It all began in 1979 when Jersey European Airways was formed and began operating regional services from Jersey.
• In November 1983 the companywas taken over by the Walkersteel group, already the parent company of Blackpool-based charter airline, Spacegrand.
• Jersey European Airways and Spacegrand were initially run separately until 1985 when they were amalgamated and Exeter became the airline’s headquarters and base for Technical Services.
Best UK Regional Airline
The growth in the company continued and in 1993, three British Aerospace 146 Whisper Jets were introduced to operate routes from London to Belfast City and the Channel Islands. This proved such a success that a fourth jet was acquired later in the year to operate Belfast City to Birmingham. Our Business Class service was launched, making Jersey European the first domestic airline to offer two classes of service.
The industry began to recognise Jersey European as a major regional airline when it won the 'Best UK Regional Airline' award for 1993 and 1994 at the Northern Ireland Travel and Tourism awards. Jet maintenance was brought to Exeter in 1994 which expanded the scope for third-party customer services.
Hand baggage - Now take 10kgs
At Flybe we’re once again cutting fares. In addition, we are also doubling the amount of hand luggage you can carry up to 10kgs per person in one bag only. Bags must conform to sizes shown above. If bags do not conform they will be placed in the hold and charges will apply.
Hold baggage - The highest hold baggage allowance in the low cost sector
Hold baggage allowances have been increased to 25kgs per person. For those of you still wishing to take luggage in the hold of the aircraft we will be making a small charge. Simply book in your baggage and pay for it at the time of booking and pay just £2.50 per bag per flight. Alternatively you can pay for your bags at the airport for a cost of £5 per bag per flight.
Payment options - whatever suits you
• Pay up to 2 hours prior to departure through Flybe.com or our call centre
• Pay for your baggage all in one go when you make your flight booking through Flybe.com, our call centre or your travel agent
• Pay at your outbound airport for your outbound and return flights at £5 per bag per flight
• Pay online or through our call centre 2 hours prior to departure for your return journey at just £2.50 per bag
• Pay at your return airport for your return flight at £5 per bag
Traduction - allemand Unternehmensgeschichte
•Alles begann im Jahre 1979 mit der Gründung von Jersey European Airways und der Aufnahme des regionalen Flugbetriebs von Jersey.
• Im November 1983 wurde das Unternehmen von der Walkersteel Group übernommen, die zu ihren Tochtergesellschaften bereits die in Blackpool ansässige Charterfluggesellschaft Spacegrand zählte.
• Jersey European Airways und Spacegrand wurden zunächst unabhängig voneinander betrieben, bis sie 1985 zusammengelegt wurden. Exeter wurde daraufhin Hauptsitz der Fluggesellschaft sowie Standort für Technische Wartung und Instandsetzung
Beste britische Regionalfluggesellschaft
Das Wachstum des Unternehmens setzt sich fort und 1993 kamen drei 146 Whisper Jets von British Aerospace hinzu, die fortan Strecken von London nach Belfast City und zu den Kanalinseln bedienten. Dieses zusätzliche Streckenangebot erwies sich als äußerst erfolgreich, sodass später im selben Jahr ein vierter Jet für die Strecke Belfast City-Birmingham angeschafft wurde. Weiterhin wurde unser Business Class-Service eingeführt, womit Jersey European als erste inländische Fluggesellschaft zwei Reiseklassen anbot.
Jersey European gewann zunehmend die Anerkennung der Branche als eine der führenden regionalen Fluggesellschaften und wurde 1993 und 1994 bei den „Northern Ireland Travel and Tourism Awards" als Beste britische Regionalfluggesellschaft ausgezeichnet. Im Jahre 1994 übernahm Exeter zusätzlich die Jet-Wartung, wodurch das Kundenserviceangebot durch dritte Unternehmen erweitert werden konnte.
Handgepäck - Jetzt bis zu 10 kg
Flybe senkt nicht nur erneut seine Gebühren, sondern hat auch die Handgepäckfreigabe verdoppelt. Pro Person kann jetzt ein Handgepäckstück von 10 kg mitgeführt werden, wobei dieses den angegebenen Höchstabmessungen entsprechen muss. Sollten Gepäckstücke die zulässigen Abmessungen überschreiten, werden diese im Frachtraum befördert und die entsprechenden Gebühren berechnet.
Reisegepäck - Die höchste Gewichtsgrenze im Low-Cost-Bereich
Die Gewichtsgrenze für aufgegebenes Gepäck wurde auf 25 kg pro Person erhöht. Sollten Sie zusätzliches Gepäck aufgeben möchten, ist dies gegen eine geringe Gebühr möglich. Geben Sie Ihr Gepäck einfach bei der Buchung an und bezahlen Sie nur 2,50 GBP pro Gepäckstück und Flug. Sie können für Ihr Gepäck auch am Flughafen bezahlen, wobei in diesem Fall 5 GBP pro Gepäckstück und Flug anfallen.
Zahlungsmöglichkeiten - Sie haben die Wahl!
• Sie können bis zu 2 Stunden vor geplantem Abflug über Flybe.com oder unser Callcenter bezahlen.
• Die Bezahlung der Gepäckstücke kann auch direkt bei der Flugbuchung über Flybe.com, unser Callcenter oder Ihr Reisebüro vorgenommen werden.
• Bezahlen Sie am Startflughafen für Hin- und Rückflug gegen eine Gebühr von 5 GBP pro Gepäckstück und Flug.
• Für Ihren Rückflug können Sie online bis zu 2 Stunden vor geplantem Abflug gegen eine Gebühr von nur 2,50 GBP pro Gepäckstück bezahlen.
• Bezahlen Sie am Zielflughafen für Ihren Rückflug gegen eine Gebühr von 5 GBP pro Gepäckstück und Flug.
anglais vers allemand: Excerpts from Lonely Planet website General field: Marketing Detailed field: Tourisme et voyages
Texte source - anglais Cologne
A city so good you'll want to dab it behind your ears.
Cologne (Köln) does spoil its visitors: it heaps on the magnificent architecture, splendid museums, superb theatre and concerts, excellent dance clubs, and enormous department stores, and then, if that wasn't enough, it heaps some great food and beer on top.
Cologne's history begins in ancient times and its origins are inextricably linked with Julia Aggripina, who famously murdered her spouse - only to be murdered in turn by her son, Nero. Julia was born in 15 AD, in a garrison town that had been established 48 years earlier. She eventually became the emperor's wife and persuaded him to rename her birthplace after her - although it didn't take long for 'Colonia Claudia Ara Agrippinensium' to get shortened down to 'Colonia'. In German it's now known as Köln.
Throughout the Dark Ages the city gradually became a powerful Catholic archbishopric. Construction on its famous cathedral began in 1248, just 40 years before the archbishops lost power to the guilds at the battle of Worringen. Köln became a Free Imperial City and continued to prosper.
The cathedral was left unfinished, but the city remained staunchly Catholic. The French invaded in 1794 and - when the Congress of Vienna ended the occupation - the city was subsumed into Prussia. During the nineteenth century the city industrialised and continued to flourish. After five centuries, the Prussians completed construction of the towering cathedral.
Cologne's geographical and spiritual heart and its main tourist attraction is the magnificent Kölner Dom. With its soaring twin spires, this is the Mt Everest of cathedrals. It's packed with an amazing array of art treasures, and its elegant proportions and dignified ambience leave only the most jaded of visitors untouched.
Building began in 1248 in the French Gothic style but was suspended in 1560 for lack of money. For approximately 300 years, the structure lay half-finished and was even demoted to a horse stable and prison by Napoleon's troops until a generous cash infusion from Prussian King Friedrich Wilhelm IV finally led to its completion in 1880.
Luckily, it escaped WWII bombing raids with nary a shrapnel wound and has been a UNESCO World Heritage Site since 1996. This is Germany's largest cathedral. Circle it before heading inside to truly appreciate its dimensions. Note how its lacy spires and flying buttresses create a sensation of lightness and fragility despite its impressive mass and height.
The pièce de résistance is the Shrine of the Three Magi behind the main altar, a richly bejewelled and gilded sarcophagus said to hold the remains of the kings who followed the star to the stable in Bethlehem where Jesus was born. It was spirited out of Milan in 1164 as spoils of war by Emperor Barbarossa's chancellor and instantly turned Cologne into a major pilgrimage site.
Traduction - allemand Köln
Karnevalshochburg, multikultureller Schmelztiegel und Medienmetropole
Köln versteht es wirklich, seine Besucher zu verwöhnen: Neben herausragender Architektur, großartigen Museen, ausgezeichneten Theatern und Konzerten, hervorragenden Clubs und riesigen Kaufhäusern bietet die Stadt auch noch vorzügliches Essen und vortreffliches Bier.
Kölns Geschichte beginnt im Altertum und die Ursprünge der Stadt sind unzertrennbar mit Julia Aggripina verbunden, die bekannterweise ihren Ehemann ermordete, nur um wiederum von ihrem Sohn Nero ermordet zu werden. Julia wurde 15 n.Chr. geboren, in einer Garnisonsstadt, die 48 Jahre zuvor gegründet worden war. Als spätere Ehefrau des Kaisers überzeugte sie ihn, ihren Geburtsort nach ihr umzubenennen. Dabei dauerte es nicht lange, bis „Colonia Claudia Ara Agrippinensium“ der Abkürzung „Colonia“ wich. Aus diesem Namen entwickelte sich schließlich das heutige Köln.
Während des Mittelalters entwickelte sich die Stadt allmählich zu einem einflussreichen katholischen Erzbistum. Der Bau des berühmten Doms wurde 1248 aufgenommen, nur 40 Jahre bevor der Erzbischof in der Schlacht von Worringen seine Macht an die Zünfte verlor. Köln wurde Freie Reichsstadt und gewann zunehmend an Bedeutung.
Der Dom wurde unvollendet gelassen, die Stadt blieb jedoch weiterhin eine Hochburg der Katholiken. 1794 marschierten die französischen Truppen ein und die Stadt wurde nach der Beendigung der Besatzung durch den Wiener Kongress dem Königreich Preußen einverleibt. Im Laufe des neunzehnten Jahrhunderts erlebte die Stadt die Industrialisierung, welche weiter zum Aufblühen der Stadt beitrug. Nach fünf Jahrzehnten vollendeten die Preußen den Bau des alles überragenden Doms.
Kölns geographischer und geistiger Mittelpunkt sowie wichtigste Sehenswürdigkeit ist der prächtige Kölner Dom. Mit seiner hoch aufragenden Doppelspitze ist er der Mount Everest unter den Kathedralen. Er bietet eine beeindruckende Vielfalt an Kunstschätzen und seine eleganten Formen und gediegene Atmosphäre lassen kaum einen Besucher unberührt.
Das Bauvorhaben wurde 1248 im französisch gotischen Stil aufgenommen, jedoch im Jahre 1560 wegen Geldmangel eingestellt. Über 300 Jahre lag der Bau still und wurde sogar von Napoleons Armee als Stall und Gefängnis missbraucht bis er 1880 durch großzügige finanzielle Hilfen des Preußischen Königs Friedrich Wilhelm IV. vollendet werden konnte.
Glücklicherweise entging er den Luftangriffen des zweiten Weltkriegs nahezu unbeschadet und wurde 1996 in die Liste des Weltkulturerbes der UNESCO aufgenommen. Der Dom ist Deutschlands größte Kathedrale. Vor dem Eintreten lohnt sich eine Spaziergang um den Dom herum, um dessen Größe ganz würdigen zu können. Die filigranen Spitzen und Strebebögen verleihen ihm trotz seiner beeindruckenden Masse und Höhe einen Eindruck der Leichtigkeit und Zerbrechlichkeit.
Das Pièce de Résistance stellt der Dreikönigsschrein hinter dem Hauptalter dar. In diesem reich mit Edelsteinen geschmückten und vergoldeten Sarkophag sollen sich die Reliquien der Heiligen Drei Könige befinden, die dem Stern zu dem Stall in Bethlehem folgten, in dem Jesus geboren wurde. Er wurde 1164 als Kriegsbeute durch Kaiser Barbarossas Kanzler aus Mailand entfernt und ließ die Stadt am Rhein umgehend zu einer der wichtigsten Pilgerstätten werden.
anglais vers allemand: Holiday Inn hotel description General field: Marketing Detailed field: Tourisme et voyages
Texte source - anglais The Holiday Inn Lisbon is situated in the heart of the city between Avenida da República and Pr. de Londres by the Instituto Superior Técnico.
With several underground stations (Alameda, Saldanha, Campo Pequeno) around and 10 minutes away from the International airport, the Holiday Inn Lisbon is the ideal place for your stay should you travel in business or leisure.
The Hotel is famous by its spacious standard and executive rooms as well as its suites with direct access to high speed and wireless internet.
Each of its 169 spacious rooms, including 17 Executive bedrooms, 13 Family rooms, 2 disabled rooms, 8 junior suites and 1 Presidential Suite, are equipped with cable TV, direct-dial telephone with voicemail, desk, minibar, tea and coffee making facilities, in-house movie channels, hairdryer, feature the best conditions for business and leisure travellers. Business center in the lobby. Rooms with High speed internet on request.
The modern meeting space is ideal for business meetings and social events. The hotel can accommodate up to 400 delegates in conference rooms with natural daylight and equipped with state-of-the-art conference technology.
Our Meetings & Events staff is on hand to provide assistance with arranging your conferences, meetings or special functions to your exact expectations.
Appreciate the Portuguese and Mediterranic gastronomy at our restaurant "Vasco da Gama". The "Almirante" bar is the ideal place to relax after a busy day
Together with a parking, fitness center and a gift shop, the Holiday Inn Lisboa is the right choice for the right stay. Our rooftop terrace and outsidepool (from May to September) is the perfect place for sunbathing and to enjoy the beautiful view to all Lisbon.
Traduction - allemand Das Holiday Inn Lissabon befindet sich im Herzen der Stadt zwischen der Avenida da República und Praca de Londres in der Nähe des Instituto Superior Técnico.
Dank seiner praktischen Lage in der Nähe mehrerer U-Bahn-Stationen (Alameda, Saldanha, Campo Pequeno) und nur 10 Minuten vom internationalen Flughafen entfernt eignet sich das Holiday Inn Lissabon ideal für sowohl Geschäfts- als auch Freizeitreisende.
Das Hotel zeichnet sich durch geräumige Standard- und Executive-Zimmer aus, wobei die Suiten direkten Highspeed-Internetzugriff über WLAN bieten.
Sämtliche der 169 großzügigen Gästezimmer – darunter 17 Executive-Zimmer, 13 Familienzimmer, zwei behindertengerechte Zimmer, acht Junior-Suiten und eine Präsidenten-Suite – sind mit Kabelfernsehen, Direktwahltelefon mit Mailbox, Schreibtisch, Minibar, Zubereitungsmöglichkeiten für Tee und Kaffee, Spielfilmkanälen und Haartrockner ausgestattet. Gäste können zudem das Business-Center in der Empfangshalle nutzen. Auf Anfrage sind Zimmer mit Highspeed-Internetzugang erhältlich.
Die modern ausgestatteten Tagungseinrichtungen eignen sich ideal für Geschäftstreffen oder sonstige Veranstaltungen. Die Konferenzräume bieten Platz für bis zu 400 Teilnehmer und verfügen über natürliches Tageslicht sowie hochmoderne Konferenztechnologie.
Unser Tagung- und Veranstaltungspersonal steht Ihnen jederzeit zur Seite und unterstützt Sie bei der Organisation Ihrer Konferenzen, Tagungen oder Veranstaltungen, damit diese genau Ihren Erwartungen entsprechen.
Im Restaurant „Vasco da Gama“ können unsere Gäste portugiesische und mediterrane Speisen genießen, während die „Almirante“-Bar den perfekten Ort bietet, um sich nach einem geschäftigen Tag zu entspannen.
Mit Parkmöglichkeiten, Fitness-Center und einem Geschenkeladen lässt das Holiday Inn Lisboa bei Ihrem Aufenthalt garantiert nichts zu wünschen übrig. Die Dachterrasse und das Außenbecken (von Mai bis September geöffnet) bieten zudem die Möglichkeit, sich in der Sonne zu entspannen und den atemberaubenden Ausblick auf ganz Lissabon zu genießen.
anglais vers allemand: Online article for Forbes magazine General field: Affaires / Finance
Texte source - anglais Most Valuable Soccer Teams
Jack Gage, 04.08.09, 06:00 PM EDT
The world's richest clubs are prospering despite the global recession.
The financial crisis has yet to derail the world's most valuable soccer teams. Our calculations show the top 25 teams are now worth, on average, $597 million, 8% more than the previous year.
These clubs posted operating income (in the sense of earnings before interest, taxes, depreciation and amortization) of $42 million during the 2007-2008 season, 20% more than the top 25 clubs earned the previous year. There are now five clubs (Manchester United, Real Madrid, Arsenal, Bayern Munich and Liverpool) worth at least $1 billion. Only the National Football League has more billion-dollar teams (19).
"The value [of European soccer] is still there," says sports banker Robert J. Tilliss, founder of Inner Circle Sports. "The demand from broadcasters and sponsors has continued to rise."
One reason most top clubs have continued to see revenue increases and post strong profits is that they have lucrative multi-year broadcasting and sponsorship deals that have not been affected by the recession.
BSkyB, owned by News Corp. , and Setanta pay out roughly $1.8 billion a year for Premier League rights. Arsenal, Liverpool and Schalke 04 have multi-year deals with Emirates, Carlsberg and Gazprom that pay these clubs over $15 million a season.
More than half of the 20 clubs with the highest revenue signed current uniform sponsors within the last two years. The deals are good through 2013, on average, protecting teams' biggest source of sponsorship revenue (along with stadium-naming rights).
On the broadcast side, German, English and the top Spanish clubs all have deals in place through 2014, with French rights due for renegotiation in 2012 and Italy set to return to centrally sold rights in 2010, according to a report by the Sports Business Group at Deloitte.
Burnished by that relative stability and by the sport's growing popularity throughout China and Southeast Asia, big-ticket investors have continued to pour money into England's Premier league. The biggest splash in the last year: The sale of Manchester City to Sheikh Mansour Bin Zayed Al Nahyan for nearly $385 million.
If anything demonstrates the value premium Premier League clubs enjoy it is Man City selling for a multiple of revenue (2.4 times) in line with our estimates for Bayern Munich and Real Madrid. Man City does not own City of Manchester Stadium, where it plays, and despite settlement of its debts and huge spending on players (nearly $150 million) by the Sheikh, we estimate he overpaid by 25% for a money-losing toy.
With its capitalistic bent, European soccer rewards the best-performing clubs with higher broadcasting revenue. Leading the charge is the world's most valuable sports franchise: England's Manchester United, worth $1.87 billion.
With $160 million in operating income, ManU was also the most profitable team. A big assist: $68 million in Champions League distributions after winning Europe's top competition last year.
The real value in ManU is its Old Trafford stadium (capacity: 76,000--27% bigger than the next-biggest in England). With star strikers Wayne Rooney and Cristiano Ronaldo keeping the stadium packed, Old Trafford raked in over $200 million in ticket and concessions revenue last season, more than any other team.
The second spot went to Spanish heavyweight Real Madrid, worth $1.35 billion. The team has continued to shine on the pitch despite the departure of superstars David Beckham, Zidane and Ronaldo during the past two years.
The Whites ended the 2007-2008 campaign as the highest-scoring (84 goals) and the least-scored-upon (36) team in its league and set a new La Liga record by notching 85 points, 18 more than third-place Barcelona. The second season of a $1.4 billion rights deal with broadcast partner Mediapro generated $576 million in revenue for the team, more than any other sports franchise.
Clubs with piles of debt have not been immune to the credit crunch. English football authorities, in particular, have sounded alarms about more than $4.5 billion of debt on the books of Premier League teams. Liverpool, the third-most valuable U.K. team, had roughly $600 million of debt outstanding at fiscal year-end in June 2008 thanks to a $314 million leveraged buyout by American businessmen Thomas O. Hicks and George Gillett.
A looming deadline to repay or refinance a related bank loan arrives in July, and should credit markets remain tight through the summer, the owners could be faced with a choice between default and selling the club at a discount.
Falling out of the top 25 were Spanish club Valencia and England's West Ham United, which, despite middle-of-the-pack finishes in recent years, has been limited by its diminutive Boleyn Ground stadium with room for just 35,647 fans. Spain's Valencia has suffered from a massive debt load used to finance player costs and a new 75,000-seat stadium that could add 50% to the former stadium's capacity at a time when the team has struggled to finish in the top half of Spain's Primera Liga.
Rejoining the list this season was Scotland's Glasgow Rangers, and joining for the first time was VfB Stuttgart from Germany. Dark horse Stuttgart won Germany's Bundesliga championship in '07, qualifying it for the Champions League last year--a windfall allowing for plans to improve its Mercedes-Benz Arena.
As for the Scottish Premier League champs, the 'Gers had an historic run to the Union of European Football Associations Cup final against Russian side Zenit St. Petersburg. Improvements to home field Ibrox Park have followed and could mean bigger profits down the road.
Traduction - allemand Die wertvollsten Fußballvereine
Jack Gage, 8.04.2009, 18:00 UHR EDT
Die reichsten Clubs der Fußballwelt können sich trotz der weltweiten Rezession weiterhin ihres wirtschaftlichen Erfolgs erfreuen.
Die Finanzkrise hat die weltweit wertvollsten Fußballclubs bisher verschont. Unseren Berechnungen nach haben die Top 25 Vereine heute einen Wert von durchschnittlich 597 Millionen US-Dollar – 8 % mehr als im Jahr zuvor.
Diese 25 Clubs verzeichneten in der Saison 2007-2008 einen Betriebsgewinn (also ein Ergebnis vor Zinsen, Steuern und Abschreibungen) in Höhe von 42 Millionen US-Dollar, was eine Steigerung von 20 % im Vergleich zum Vorjahr bedeutet. Fünf der Clubs (Manchester United, Real Madrid, Arsenal, Bayern München und Liverpool) sind heute mehr als 1 Milliarde US-Dollar wert. Nur die National Football League verfügt über mehr milliardenschwere Teams (19).
„Der Wert [des europäischen Fußballs] ist nach wie vor ungemindert“, so Sportbanker Robert J. Tilliss, Gründer von Inner Circle Sports. „Die Nachfrage von Radio- und Fernsehsendern sowie Sponsoren verzeichnet einen stetigen Zuwachs.“
Ein Grund dafür, dass die Spitzenclubs weiterhin steigende Einnahmen und hohe Gewinne einfahren können, liegt darin, dass sie über lukrative, mehrjährige Verträge mit Sendern und Sponsoren verfügen, welche von der Rezession nicht beeinflusst werden.
BSkyB, Teil von News Corp., und Setanta geben pro Jahr etwa 1,8 Milliarden US-Dollar für die Übertragungsrechte der Premier League aus. Arsenal, Liverpool und Schalke 04 verfügen über mehrjährige Verträge mit Emirates, Carlsberg und Gazprom, die pro Saison über 15 Millionen US-Dollar in diese Clubs investieren.
Mehr als die Hälfte der 20 Clubs mit den höchsten Einnahmen unterzeichneten ihre Verträge mit den aktuellen Trikotsponsoren innerhalb der letzten zwei Jahre. Diese Sponsorenverträge laufen im Durchschnitt bis 2013, wodurch die größte Sponsoren-Einnahmequelle (neben Stadion-Namensrechten) für die Clubs gesichert ist.
Was die Übertragung der Spiele angeht, verfügen sowohl deutsche, englische als auch die spanischen Spitzenclubs über Verträge, die bis 2014 laufen. Die Übertragungsrechte in Frankreich stehen 2012 zur Erneuerung an und Italien dürfte 2010 zu zentral vergebenen Rechten zurückkehren, so ein Bericht der Sports Business Group von Deloitte.
Angesichts dieser relativen Stabilität und der zunehmenden Beliebtheit des Fußballs in China und Südostasien pumpen Investorenschwergewichte auch weiterhin Geld in Englands Premier League. Die größte Investition im letzten Jahr: Der Verkauf von Manchester City an Scheich Mansour Bin Zayed Al Nahyan für fast 385 Millionen US-Dollar.
Nichts demonstriert die Wertsteigerung von Premier League-Clubs besser, als der Verkauf von Man City für ein Vielfaches seiner Einnahmen (rund 2,4 Mal) – ein Preis, der unseren Schätzungen nach eher für Bayern München oder Real Madrid angemessen wäre. Dabei ist Man City noch nicht einmal Eigentümer des City of Manchester Stadium, in dem die Mannschaft ihre Heimspiele austrägt. Trotz der Begleichung der Schulden des Clubs und enormen Ausgaben für neue Spieler (fast 150 Millionen US-Dollar) zahlte der Scheich unseren Schätzungen nach 25 % zu viel für dieses Verluste einfahrende Spielzeug.
Mit seinem kapitalistischen Einschlag belohnt der europäische Fußball die Clubs mit den besten Spielergebnissen mit höheren Rundfunk- und Fernsehgeldern. An der Spitze befindet sich die wertvollste Sport-Franchise der Welt: Englands Manchester United, mit einem Wert von 1,87 Milliarden US-Dollar.
Mit Betriebseinnahmen in Höhe von 160 Millionen US-Dollar war ManU zudem auch das profitabelste Team. Eine große Hilfe: 68 Millionen US-Dollar an Champions League-Einnahmen nach dem Gewinn von Europas Spitzenpokalwettbewerb im letzten Jahr.
Den wahren Wert von ManU stellt jedoch sein Stadion Old Trafford dar, das mit einer Kapazität von 76.000 um 27 % größer als das nächstgrößte Stadion in England ist. Mit Starstürmern wie Wayne Rooney und Cristiano Ronaldo, die weiterhin für ein vollgepacktes Stadion sorgen, konnte Old Trafford in der letzten Saison über 200 Millionen US-Dollar an Einnahmen durch Kartenverkäufe und Lizenzen erzielen – mehr als jedes andere Team.
Platz 2 ging an die spanische Fußballlegende Real Madrid mit einem Wert von 1,35 Milliarden US-Dollar. Das Team glänzt weiterhin auf dem Spielfeld, trotz des Weggangs von Superstars wie David Beckham, Zidane und Ronaldo in den letzten zwei Jahren.
Die Königlichen gingen aus der Saison 2007-2008 als Verein mit den meisten Toren (84) und wenigsten Gegentoren (36) in seiner Liga hervor und setzten so einen neuen Rekord in der spanischen La Liga mit 85 Punkten – gleich 18 mehr als Drittplatzierter Barcelona. Die zweite Saison mit einem Übertragungsrechtevertrag im Wert von 1,4 Milliarden US-Dollar mit Mediapro brachte dem Verein Einnahmen von 576 Millionen US-Dollar ein, mehr als jede andere Sport-Franchise.
Clubs mit hohen Schulden waren dagegen nicht immun gegenüber der Kreditkrise. Insbesondere die englischen Fußballbehörden schlugen wegen mehr als 4,5 Milliarden US-Dollar Schulden in den Büchern der Premier League-Vereine Alarm. Liverpool, der drittwertvollste englische Club, hatte zum Ende des Finanzjahres im Juni 2008 ausstehende Schulden in Höhe von 600 Millionen US-Dollar, aufgrund einer fremdfinanzierten Übernahme im Wert von 314 Millionen US-Dollar durch die US-amerikanischen Geschäftsleute Thomas O. Hicks und George Gillett.
Eine Frist zur Rückzahlung oder Neufinanzierung eines zugehörigen Bankdarlehens läuft im Juli aus. Sollten die Kreditmärkte auch den Sommer über angespannt bleiben, könnten sich die Eigentümer mit der Entscheidung konfrontiert sehen, Konkurs anzumelden oder den Club unter seinem Wert zu verkaufen.
Nicht mehr in die Top 25 schafften es der spanische Club Valencia und Englands West Ham United, dessen Erfolg trotz Platzierungen im Ligamittelfeld in den letzten Jahren durch sein winziges Stadion Boleyn Ground Grenzen gesetzt sind, das lediglich Platz für 35.647 Fans bietet. Spaniens Valencia leidet unter einer enormen Schuldenlast zur Finanzierung der Spielerkosten und eines neuen Stadions mit einer Kapazität von 75.000. Dies bedeutet zwar eine Verdopplung der Kapazität des alten Stadions, dies kommt jedoch zu einer Zeit, in der sich das Team nur mit Mühe in der oberen Hälfte der spanischen Primera Liga halten kann.
Neuzugänge unter den Top 25 sind Schottlands Glasgow Rangers und zum ersten Mal auch der VfB Stuttgart. Der Außenseiter Stuttgart gewann 2007 die deutsche Bundesliga und qualifizierte sich letztes Jahr für die Champions League – eine überraschende Qualifikation, die Antrieb für Pläne zum Ausbau seiner Mercedes-Benz Arena gab.
Und was die Gewinner der schottischen Premier League angeht – die Rangers konnten einen historischen Ansturm auf das UEFA-Pokalfinale gegen Russlands Zenit St. Petersburg verzeichnen. Es folgte ein Ausbau des Heimstadions Ibrox Park, was in Zukunft höhere Gewinne einbringen dürfte.
anglais vers allemand: Excerpt from BBC Worldwide website General field: Autre
Texte source - anglais For two days we searched the forest, trudging through thigh-deep mud and tripping on exposed tree roots. We climbed near-vertical slopes by hanging onto branches and hauling ourselves up through the airless jungle, then once on the ridge tops, we stumbled and slipped into the valleys before panting up hill once again. brbrFallen trees bridged the rivers. High above the water they invited us to cross on their narrow, greasy, cylindrical trunks - if we could only keep our balance. The teetering clown show continued for hour after hour. Our guide, Tarapi, watched us, waited for us and laughed at us. Sure-footed, and without breaking a sweat, he seemed to glide effortlessly barefoot up any slope and across any obstacle.brbrI can't remember just how many times I fell, but I do know that in seven hours we only covered seven kilometres. All that time, the forest looked the same. Were we really making progress? Could we be walking in circles? If it hadn't been for Tarapi, we would have walked in circles. Our GPS units struggled to pick up the satellites through mountains and dense jungle, but Tarapi somehow found his way back to camp after an unsuccessful day.brbrSoaked through with sweat, we nursed our cuts, flapped at mosquitoes and went to our hammocks damp and tired, and after a cold, fitful night we set out once more.brbrThree hours in and Tarapi instructed us to wait. He forged on ahead. We sat stewing in perspiration wondering what chance we had of finding a cave entrance in millions of acres of forest. He returned ten minutes later with news that he'd found the cave we were looking for. As we approached we could smell the ammonia of bat droppings, but still couldn't see anything resembling a cave entrance.brbrWe moved cautiously through the trees until suddenly the ground opened up before us. We stood perched on the edge of a massive hole, one large enough to consume a skyscraper. Thick green vegetation coated the sides and glossy blue swiftlets swirled into the blackness beneath. We edged closer. Beneath the swiftlets, three giant black fruit bats wheeled around like pterodactyls.brbrWe had just enough rope to abseil a few metres over the lip for a better look. At the bottom of the abyss we could see what looked like giant stinging trees, a thin thread of a waterfall and a cavern off to one side. Then through the still, dank air we heard the curious call of a cave-dwelling flightless bird, the greater melampitta. I felt as if we'd just glimpsed into a mysterious lost world, but we had to head back to camp or else risk getting lost in the dark. brbrTired and happy we packed up. This was the cave we'd heard about - the only cave where the rare Bulmer's fruit bat is thought to roost. Next year we'll return with our expedition team of wildlife film-makers, explorers and biologists and get to the bottom of it.
Traduction - allemand Zwei Tage lang durchsuchten wir den Wald, stapften durch knietiefen Schlamm und stolperten über freiliegende Baumwurzeln. Wir erklommen fast senkrecht aufragende Abhänge, indem wir uns an den Ästen festhielten und uns durch den stickigen Dschungel aufwärts zogen. Einmal oben angekommen ging es weiter auf stolperndem und rutschendem Weg in das nächste Tal, nur um dann erneut den nächsten Hügel hinaufzuhecheln. brbrÜber die Flüsse führten natürliche Brücken aus umgefallenen Bäumen. Diese ragten hoch über dem Wasser auf und forderten uns heraus, ihre schmalen und rutschigen runden Stämme zu erklimmen - bloß nicht das Gleichgewicht verlieren. So taumelten und staksten wir Stunde um Stunde dahin. Unser Dschungelführer Tarapi schaute uns zu, wartete geduldig auf uns und lachte uns aus. Auf sicherem Fuße und ohne auch nur einen Tropfen Schweiß auf seiner Stirn schien er mühelos barfuß jeden Hang zu erklimmen und jedes Hindernis zu überwinden.brbrIch kann nicht mehr sagen, wie oft ich hinfiel. Was ich weiß ist, dass wir in sieben Stunden nur sieben Kilometer zurücklegten. Und die ganze Zeit über sah der Wald genauso aus wie vorher. Kamen wir wirklich voran? Gingen wir vielleicht sogar im Kreis? Ohne Tarapi wären wir sicher im Kreis gegangen, denn unsere GPS -Geräte konnten aufgrund der uns umgebenden Berge und des dichten Dschungels kaum Satellitensignale empfangen. Doch Tarapi gelang es stets, nach einem weiteren ereignislosen Tag den Weg zurück zum Lager zu finden.brbrNach einem schweißtreibenden Tag versorgten wir unsere Kratzer und Schnitte, schlugen nach Moskitos und fielen schließlich klamm und müde in unsere Hängematten, nur um uns nach einer kalten und unruhigen Nacht erneut auf den Weg zu machen.brbrNach weiteren anstrengenden drei Stunden bedeutete uns Tarapi, zu warten. Er kämpfte sich alleine weiter voran. Dort standen wir, der Schweiß lief an uns herunter und wir fragten uns, wie wir jemals einen Höhleneingang in über tausenden von Quadratkilometern Wald finden sollten. Doch zehn Minuten später kam Tarapi zurück - er hatte die Höhle gefunden, die wir suchten. Als wir uns näherten, stieg uns der Ammoniakgeruch des Fledermausdrecks in die Nase, wir sahen jedoch nichts, was einem Höhleneingang ähnelte.brbrWir bewegten uns vorsichtig durch die Bäume, bis sich plötzlich der Boden vor uns auftat. Wir standen am Rand eines riesigen Lochs - groß genug, um einen ganzen Wolkenkratzer zu verschlingen. Eine dicke, grüne Pflanzendecke überzog die Seiten und glänzende blaue Salanganen schwangen sich in die darunterliegende Schwärze. Wir wagten uns näher heran. Unter den Salanganen erspähten wir drei riesige schwarze Flughunde, die wie Flugsaurier ihre Kreise zogen.brbrWir hatten gerade genug Seil, um uns einige Meter über die Kante abzuseilen und einen näheren Blick in den Abgrund zu werfen. Am Grund sahen wir Pflanzen, die riesigen Brennnesseln ähnelten, einen dünnen Wasserfall sowie eine seitlich gelegene Höhle. Durch die regungslose, schwüle Luft hörten wir plötzlich den sonderbaren Ruf des Rußflöters, einem höhlenbewohnenden Laufvogel. Es schien, als hätten wir gerade einen Blick in eine geheimnisvolle verlorene Welt geworfen. Doch mussten wir uns zurück auf den Weg ins Lager machen, um uns nicht in der Dunkelheit zu verirren. brbrMüde doch zufrieden packten wir unsere Sachen zusammen. Dies war die Höhle, von der wir gehört hatten - der einzigen, in der eine seltene Gattung der Nacktrückenflughunde zu finden sein sollte, der Aproteles bulmerae. Im nächsten Jahr werden wir mit unserem Expeditionsteam aus Tierfilmern, Forschern und Biologen zurückkommen und der Sache auf den Grund gehen.
anglais vers allemand: Excerpts from E.ON website General field: Technique / Génie Detailed field: Énergie / génération d'électricité
Technology focus: Advanced supercritical and ultra-supercritical plant, combined cycle gas turbines, environmental impacts and treatment technologies
Research period: 2008
Co-ordinator: E.ON UK
The use of coal for electricity generation is considered a likely contributor to a future balanced energy portfolio because it offers security of supply.
E.ON is investing in R&D to explore the next generation of fossil fuel plant which has higher thermal efficiencies and lower CO2 emissions.
Conventional coal-fired plant has a thermal efficiency of less than 40 percent. Efficiency rises to around 46 percent with advanced supercritical (ASC) plant and can exceed 50 percent with ultra-supercritical (USC) plant.
These gains are important. The deployment of advanced fossil-fuel plant will be closely linked to the introduction of carbon capture and storage (CCS). CCS puts large additional energy demands on power stations which can be at least partly offset by these higher efficiency gains.
The development, specification and construction of advanced plant bring major challenges and require a substantial amount of investigative R&D.
During 2008 R&D was carried out with the following objectives:
• Development of knowledge of the technologies involved in advanced power plant and the advantages from extra efficiency and CO2 reduction.
Projects to examine ASC technology increased understanding of plant design and operation, particularly its performance, integrity, availability and reliability. The findings contributed extensively to the Kingsnorth design study for two new supercritical generating units.
R&D support covered the technical specifications for the steam generator, pipework and materials handling plant. Metallurgical knowledge was provided for materials selection and welding techniques. Further support was given for the review and selection of manufacturers of plant, and for detailed design with the suppliers.
The benefits which can be gained from R&D were demonstrated through a project to monitor developments in new plant design.
The knowledge built up helped solve fundamental design issues for the Kingsnorth ASC plant, cutting the cost of constructing the power station.
Technical investigations proved that a finned tube economiser could be used instead of a plain tube design. The change will save €2-3 million, compared to an R&D project cost of €95k over two years.
• Researching materials required for USC plant operating at 700 degC and plant using fluidised bed combustion.
Advanced power stations, such as E.ON’s ‘50plus’ project at Wilhelmshaven, require complex materials for the demanding environment in which the plant operates.
This area is a priority for R&D which identified the material specifications and the new manufacturing techniques needed. Other work supported the integrity of the new plant through investigations of welding and fabrication issues, creep fatigue and relaxation cracking.
• Investigating the full range of potential environmental impacts from advanced power plant.
A major study provided the Kingsnorth supercritical project with an Environmental Impact Assessment to help obtain permission under the UK’s Environmental permitting Regulations.
Modelling of emissions to air and water was carried out to demonstrate environmental compliance to the regulator, the Environment Agency, and to support plant design revisions. This is the first new supercritical project to go through the Environmental Permitting process.
• Improving understanding of the environmental treatment technologies that may be used to meet regulatory demands in the future.
A database of flue gas cleaning technologies has supported E.ON in the selection, operation and environmental compliance of current and new-build plant. This has helped to influence opinions within the EA on emission technologies for projects at Kingsnorth and Ratcliffe-on-Soar.
• Assessing the emerging fossil-fuel technologies including advanced cycles for gas turbine generators and gasification of coal underground.
Here R&D projects investigated how combined cycle gas turbine (CCGT) plant could use options such as low temperature cycles to improve fuel efficiency and lower emissions. Another option examined was high performance turbine blades which boost fuel utilisation.
A critical issue related to advanced gas turbines is gas quality. Two papers, reviewing the current UK and European situations were prepared. The findings strengthened E.ON’s perspectives on the issues, putting it in a strong position to lobby the UK Government and the EU. This knowledge of future gas quality also enabled robust challenges to be made to manufacturers over specifications for new-build CCGT plant, such as at Drakelow.
Other innovative technologies assessed included the use of fuel cells to produce hydrogen as a gas turbine fuel, and another source of hydrogen for electricity generation, through gasification of coal underground
R&D in the area of advanced fossil-fuel plant combines new generation technologies, carbon reduction and environmental compliance, all supporting E.ON in its strategic low carbon targets.
This research exploits the long-term cost and availability prospects of fossil fuels over other technologies and helps ensure that energy is affordable and secure for customers.
R&D topic area: Distributed generation
Technology focus: Control and management of fleets of small generators, microCHP, renewables generation, Smart metering
Research period: 2008
Sponsor: E.ON UK
Distributed generation technologies create opportunities for efficient, small-scale power production and renewables energy, while increasing security of supply at a local level.
During 2008 research projects focused on the latest developments in this area, their performance, reliability and market potential.
The results enabled sound decisions by E.ON on technology choices for new products and services, plus the related infrastructure.
Three attractions of distributed generation are its potential to accelerate the use of low carbon and renewables energy, increase security of supply and reduce transmission losses incurred with large-scale, centralised generation.
To support the most promising of the distributed generation concepts, the technologies needed to manage their integration and impacts on distribution networks have been examined.
* Management and control of consumer power demands.
Projects were carried out to analyse how distribution networks could handle large numbers of small generators. The issues included co-ordinating fleets of small suppliers to respond to network demands.
Requirements include load control, load shifting, power quality and security of supply. This work also studied the role that could be played by the emerging energy storage technologies as a back-up to distributed generation.
Other challenges were identified such as how Smart Metering could help customers to manage their energy demands.
The availability of distributed generation is increasing and a range of projects evaluated the choices to help ensure E.ON invests in the right mix of technologies.
* MicroCHP
Support was provided for laboratory and field trials to test the abilities of these types of units to produce energy efficiently and reduce CO2 emissions.
The products include a floor and a wall mounted gas-fired microCHP – combined heat and power – units which provide heat and domestic hot water and are aimed at the UK residential market.
Project work also contributed to initial development for the mass market of another product which combines world-leading fuel cell technology and microCHP units.
Solid oxide fuel cell stacks, which use natural gas to drive the power units, were successfully tested in a laboratory.
E.ON is now part of an exclusive agreement covering the further commercial development of the product over three years, followed by an anticipated roll-out in the UK domestic sector, subject to the attainment of agreed project milestones.
The project was instrumental in securing for E.ON exclusive distribution rights for an innovative technology in the UK marketplace which promises high efficiency, economy and environmental benefits which can be delivered through an energy services offering.
Other work investigated the scope for combining the output from large numbers of microCHP units forming part of a distributed generation network.
Laboratory trials demonstrated that groups of microCHP units could be operated and monitored remotely. Further work helped develop the prototype controller for the tests to determine the thermal storage capacity of the standard home hot water cylinder.
The ability to control the units remotely, while also monitoring them for faults, will greatly improve the supportability and attractiveness of the microCHP concept for customers.
In the next stage of the project, field trials of the system will take place with microCHP units in about 50 homes. This will demonstrate remote scheduling of 50kW of distributed generation.
This approach could be used to aggregate and schedule larger volumes of microCHP generation as a way of smoothing the demand profile in the UK and reducing CO2 emissions.
These investigations into the true value of microCHP are central to E.ON bringing forward new products and services. The findings will also help in making sound investment decisions about the choice of technologies and their supporting infrastructure.
Traduction - allemand F&E-Themenbereich: Fortschrittliche, mit fossilen Brennstoffen befeuerte Kraftwerke
Technologie-Schwerpunkt: Fortschrittliche superkritische und ultra-superkritische Anlagen, kombinierte Gas- und Dampfturbinen, Umweltauswirkungen und Aufbereitungstechnologien
Forschungszeitraum: 2008
Koordinator: E.ON UK
Die Verwendung von Kohle zur Stromerzeugung wird aufgrund der hohen Versorgungssicherheit wahrscheinlich auch in Zukunft eine wichtige Rolle spielen, um einen ausgewogenen Energiemix sicherzustellen.
E.ON investiert in Forschungs- und Entwicklungsprojekte, um die nächste Generation fossiler Anlagen mit höheren Wirkungsgraden und geringeren CO2-Emissionen zu entwickeln.
Konventionelle Kohlekraftwerke weisen einen Wirkungsgrad von weniger als 40 % auf. Bei fortschrittlichen superkritischen Anlagen (ASC) liegt dieser bei ca. 46 %, bei ultra-superkritischen Anlagen (USC) kann er auf über 50 % gesteigert werden.
Diese Verbesserungen sind entscheidend, da der Einsatz von mit fossilen Brennstoffen befeuerten Anlagen in Zukunft eng an die Einführung von CO2-Abscheidung und -Speicherung (Carbon Capture & Storage - CCS) geknüpft sein wird. CCS-Systeme bedeuten für Kraftwerke einen beträchtlichen zusätzlichen Energiebedarf, der zumindest teilweise durch diese besseren Wirkungsgrade ausgeglichen werden kann.
Die Entwicklung, Spezifikation und Konstruktion fortschrittlicher Anlagen sind mit bedeutenden Herausforderungen verbunden und erfordern umfassende Forschungs- und Entwicklungsarbeiten.
2008 wurden F&E-Projekte mit folgenden Zielen durchgeführt:
• Aneignung von Fachkenntnissen in Bezug auf die Technologien, die die Grundlage für hocheffiziente Kraftwerke bilden, sowie die Vorteile, die sich aus der Steigerung des Wirkungsgrads und der Reduzierung der CO2-Emissionen ergeben.
Die verschiedenen Projekte, die sich mit der ASC-Technologie befassten, konnten wichtige Einsichten in den Bereichen Anlagendesign und -betrieb liefern, insbesondere im Hinblick auf deren Leistung, Integrität, Verfügbarkeit und Zuverlässigkeit. Die wertvollen Ergebnisse flossen in die Kingsnorth-Entwurfsstudie für zwei neue superkritische Erzeugungsanlagen mit ein.
Die F&E-Arbeiten befassten sich mit den technischen Spezifikationen für den Dampfgenerator, die Rohrleitungen und die Förderanlage.
Darüber hinaus wurden Fachkenntnisse im Bereich Metallurgie für die Auswahl der geeigneten Werkstoffe und Schweißverfahren bereitgestellt. Weitere Unterstützung erfolgte bei der Prüfung und Auswahl der Anlagenhersteller sowie bei der Ausführungsplanung mit den Zulieferern.
Die Vorteile der F&E-Arbeiten konnten anhand eines Projekts zur Überwachung von neuen Entwicklungen beim Entwurf von Neubauanlagen demonstriert werden.
Das angesammelte Wissen half dabei, grundlegende Designprobleme für die Kingsnorth ASC-Anlage zu lösen, womit die Kosten für den Bau des Kraftwerks deutlich reduziert werden konnten.
Technische Untersuchungen zeigten, dass sich für den Vorwärmer anstatt eines einfachen Rohrdesigns auch Rippenrohre bewährten. Durch diese Änderung lassen sich Einsparungen von 2-3 Millionen Euro erzielen – die Kosten für das zweijährige F&E-Projekt lagen dabei bei lediglich 95.000 Euro.
• Erforschung von möglichen Werkstoffen für USC-Anlagen mit einer Betriebstemperatur von 700°C sowie Anlagen mit Wirbelschichtfeuerung.
Moderne Kraftwerke, wie das „50plus“-Projekt von E.ON in Wilhelmshaven, erfordern komplexe Werkstoffe für die anspruchsvolle Umgebung, in der die Anlage betrieben wird.
Hierbei handelte es sich um einen Schwerpunkt der F&E-Arbeiten, bei denen die erforderlichen Werkstoffspezifikationen ermittelt und neue Herstellungsverfahren entwickelt werden konnten. Andere Aktivitäten befassten sich mit der Anlagenintegrität, wobei Schweiß- und Herstellungsprobleme, Langzeitermüdung und Relaxationsrisse untersucht wurden.
• Untersuchung der gesamten Bandbreite potenzieller Umweltauswirkungen von fortschrittlichen Kraftwerken.
Im Rahmen einer großangelegten Studie wurde für das superkritische Anlagenprojekt in Kingsnorth eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt, um die Zulassung nach dem britischen Umweltverträglichkeitsgesetz zu erhalten.
Dabei wurden die in Luft und Wasser freigesetzten Emissionen modelliert, um die Umweltverträglichkeit gegenüber der Umweltbehörde zu demonstrieren und Revisionen am Anlagendesign zu ermöglichen. Kingsnorth ist die erste neue superkritische Anlage, die den Prozess der Umweltverträglichkeitszulassung durchläuft.
• Sammlung von Fachkenntnissen in Bezug auf Aufbereitungs- und Umweltschutztechnologien, die in Zukunft eingesetzt werden können, um die behördlichen Anforderungen zu erfüllen.
Eine Datenbank mit Informationen zu Rauchgasreinigungstechnologien unterstützte E.ON bei der Auswahl, dem Betrieb und der Einhaltung der Umweltanforderungen von aktuellen und neu gebauten Anlagen. Dies half, die Meinungsbildung innerhalb der Umweltbehörde im Hinblick auf Emissionstechnologien für die Projekte in Kingsnorth und Ratcliffe-on-Soar zu beeinflussen.
• Bewertung neuer Technologien im Bereich fossile Brennstoffe, darunter fortschrittliche Kreisprozesse für Gasturbinengeneratoren und die unterirdische Kohlevergasung.
Hierbei untersuchten F&E-Projekte Möglichkeiten zum Einsatz von Niedrigtemperatur-Prozessen bei Gas-und-Dampf-Kombikraftwerken, um den Wirkungsgrad zu steigern und Emissionen zu reduzieren. Des Weiteren befassten sich die Projekte mit der Untersuchung hochleistungsfähiger Turbinenblätter, die eine bessere Brennstoffnutzung ermöglichen.
Ein wichtiger Aspekt bei modernen Gasturbinen ist die Gasqualität. Es wurden zwei Arbeiten erstellt, die sich mit der aktuellen Situation in Großbritannien und Europa befassten. Die Ergebnisse unterstrichen die Position von E.ON in Bezug auf diese Themen und versetzten das Unternehmen so in die Lage, sich bei der britischen Regierung und der EU besser Gehör zu verschaffen. Die Kenntnis der zukünftigen Gasqualität ermöglichte es auch, solide Herausforderungen an Hersteller im Hinblick auf die Spezifikationen von neu gebauten GuD-Kraftwerken zu stellen, wie etwa in Drakelow.
Weitere innovative Technologien, die bewertet wurden, waren die Verwendung von Brennstoffzellen zur Gewinnung von Wasserstoff als Brennstoff für Gasturbinen oder die Gewinnung von Wasserstoff durch unterirdische Kohlevergasung, der für die Stromerzeugung verwendet wird.
F&E-Arbeiten im Bereich fortschrittliche, mit fossilen Brennstoffen befeuerte Kraftwerke kombinieren Technologien der nächsten Generation, CO2-Reduzierung und Umweltverträglichkeit, die allesamt zu den strategischen Zielen von E.ON zur CO2-Reduzierung beitragen.
Diese Forschungsarbeiten befassen sich mit den langfristigen Kosten und der voraussichtliche Verfügbarkeit von fossilen Brennstoffen im Vergleich zu anderen Technologien und helfen dabei, eine günstige und sichere Stromversorgung für den Verbraucher zu gewährleisten.
F&E-Themenbereich: Dezentrale Stromerzeugung
Technologie-Schwerpunkt: Steuerung und Verwaltung mehrerer Kleinanlagen, Mikro-KWK, Energieerzeugung aus erneuerbaren Energien, intelligente Zähler
Forschungszeitraum: 2008
Sponsor: E.ON UK
Technologien zur dezentralen Stromerzeugung erlauben eine effiziente Stromerzeugung im kleinen Rahmen sowie die Nutzung von erneuerbaren Energien, während die Versorgungssicherheit auf lokaler Ebene gesteigert werden kann.
2008 befassten sich mehrere Forschungsprojekte mit den neuesten Entwicklungen in diesem Bereich und untersuchten deren Effizienz, Zuverlässigkeit und Marktpotenzial.
Die Ergebnisse ermöglichten E.ON, fundierte Entscheidungen im Hinblick auf die Technologieauswahl für neue Produkte und Dienstleistungen sowie die zugehörige Infrastruktur zu treffen.
Zu den Vorteilen einer dezentralen Stromerzeugung zählen unter anderem die Möglichkeit, die Nutzung von CO2-armen und erneuerbaren Energieträgern zu beschleunigen, die Versorgungssicherheit zu steigern und die Übertragungsverluste, die durch eine zentrale Großerzeugung entstehen, zu reduzieren.
Um das vielversprechendste Konzept zur dezentralen Stromerzeugung zu fördern, wurden die für den Anschluss dieser an das Stromnetz erforderlichen Technologien untersucht sowie deren Auswirkungen auf das Stromnetz.
* Verwaltung und Steuerung des Energiebedarfs von Verbrauchern.
Eine Reihe von Projekten wurde ins Leben gerufen, um zu analysieren, wie Verteilungsnetze eine große Zahl kleinerer Stromerzeugungsanlagen bewältigen können. Dabei musste unter anderem die Frage gelöst werden, wie eine Vielzahl kleiner Anbieter koordiniert werden kann, um auf den aktuellen Strombedarf zu reagieren.
Zu berücksichtigen galt es unter anderem Aspekte wie die Lastregelung, Lastverlagerung (Load Shifting), Stromqualität und Versorgungssicherheit. Zudem wurden neue Technologien zur Energiespeicherung sowie deren Rolle als Back-Up für die dezentrale Energieerzeugung untersucht.
Weitere Herausforderungen wurden identifiziert, z.B. wie intelligente Zähler den Verbraucher bei der Handhabung seines Energiebedarfs unterstützen könnten.
Angesichts der zunehmenden Verfügbarkeit dezentraler Stromerzeugungslösungen und dank der Analyse der zur Auswahl stehenden Systeme im Rahmen dieser Projekte konnte E.ON sicherstellen, dass wir auf den richtigen Technologiemix für die Zukunft setzen.
* Mikro-KWK
E.ON beteiligte sich an Labor- und Praxistests, um die Effizienz von Mikro-KWK-Anlagen bei der Energieerzeugung und Reduzierung von CO2-Emissionen zu analysieren.
Dabei wurden unter anderem zwei boden- und wandmontierte gasbefeuerte Mikro-Kraft-Wärme-Kopplungs-Anlagen bewertet, die für die Bereitstellung von heißem Wasser und Heizwärme im Haushalt dienen sollen und für den britischen Wohnungsmarkt bestimmt sind.
Das Projekt trug zudem zur kommerziellen Entwicklung eines weiteren Produkts bei, welches führende Brennstoffzellentechnologie mit Mikro-KWK-Einheiten kombiniert.
Festoxid-Brennstoffzellenstapel, die zum Antrieb der Stromaggregate auf Erdgas zurückgreifen, wurden im Labor erfolgreich zahlreichen Tests unterzogen.
E.ON hat einen exklusiven Vertrag für die weitere kommerzielle Entwicklung des Produkts für die nächsten drei Jahre abgeschlossen, an die sich voraussichtlich die Einführung in Haushalten anschließen soll – vorausgesetzt, dass die vereinbarten Projektmeilensteine erreicht werden.
Dank des Projektes konnte sich E.ON die exklusiven Vertriebsrechte für eine innovative Technologie in Großbritannien sichern, die hohe Effizienz, Wirtschaftlichkeit und Umweltfreundlichkeit verspricht und im Rahmen eines Energieserviceangebots bereitgestellt werden kann.
Weitere Aktivitäten befassten sich mit den Möglichkeiten, die Leistung einer Vielzahl kleiner Mikro-KWK-Einheiten zusammenzufassen, die Teil eines dezentralen Stromnetzes bilden.
Labortests ergaben, dass sich Gruppen mehrerer Mirko-KWK-Einheiten aus der Ferne betreiben und überwachen lassen. Zudem wurde der Steuerungs-Prototyp für die Tests entwickelt, um die Wärmespeicherkapazität von Standard-Heißwasserzylindern im Haushalt zu ermitteln.
Die Möglichkeit, die einzelnen Einheiten aus der Ferne zu steuern und sie gleichzeitig auf Fehler überprüfen zu können, trägt bedeutend zur Steigerung des Instandhaltungsvermögens und der Attraktivität des Mikro-KWK-Konzepts für den Verbraucher bei.
In der nächsten Phase des Projektes wird das System Praxistests unterzogen, die die Installation von Mikro-KWK-Anlagen in etwa 50 Haushalten vorsehen. Damit sollen die Fernkoordination und -Steuerung dezentraler Stromerzeugungsanlagen mit einer Leistung von 50 kW demonstriert werden.
Dieser Ansatz könnte auch dazu verwendet werden, größere Mengen an von Mikro-KWK-Anlagen erzeugtem Strom zusammenzufassen und zu steuern, um das Bedarfsprofil in Großbritannien auszugleichen und die CO2-Emissionen zu senken.
Diese Untersuchung des tatsächlichen Wertes von Mikro-KWK-Anlagen spielt für E.ON eine wesentliche Rolle bei der Entwicklung und Einführung neuer Produkte und Dienstleistungen. Die Ergebnisse werden zudem fundierte Investitionsentscheidungen im Hinblick auf die Wahl zukünftiger Technologien und der zugehörigen Infrastruktur ermöglichen.
anglais vers allemand: Herball Essences shampoo bottles General field: Marketing Detailed field: Cosmétiques / produits de beauté
Texte source - anglais uplifting volume
WEIGHTLESS VOLUME SHAMPOO
white nectarine and pink coral
flower extracts
I defy gravity for
fine to normal hair
Get a lift in all the right places!
See your hair defy gravity with my lightweight formula with white nectarine and pink coral flower extracts.
Want to help maintain this voluptuous volume even while using a conditioner? Try Uplifting Volume conditioner.
Use me: Squeeze me on. Lather me up. Rinse, repeat, and head for the big-time.
seductively straight
SILK N’SHINE SHAMPOO
silk & pear extracts
Seduction power straight for
Dry, damaged hair
Label Back
Go straight. Go sleek. Go glam.
If you love straight hair, our gloss will be your gain.
Head straight for the Herbal school of seduction.
Lesson 1- My rich formula with silk and pear extracts helps tame hair into a sleek line of shine.
Lesson 2- My captivating conditioner gets full marks for silk touch and gloss.
Use me: Work me into a luxurious lather, say ‘oooohh!’ then rinse and repeat (even the ‘ooohh!’ part).
dazzling shine
SHINE REFLECTING SHAMPOO
berry, tea & orange flower extracts
I turn the spotlight on for
Normal hair
I don’t just clean up your act, I make you shine like a star!
Come clean with my formula with berry, tea and orange flower extracts. I’m so good, you’ll get a twinkle in your hair.
Why not go for the gleam you’ve dreamed of? I’ll be gentle. You’ll be dazzling! Even more so if you grab my shine-enhancing conditioner.
Use me: Lather, rinse, repeat. Dazzlingly simple but delectably delightful!
Traduction - allemand Volumen Wunder
Volumen Shampoo
Weiße Nektarinen- und Purpurglöckchenextrakte
Gönn dir wunderbares Volumen für
normales bis feines Haar
Natürliches Lifting fürs Haar gefällig?
Dank meiner leichten Formel mit Extrakten aus weißer Nektarine und Purpurglöckchen kann die Schwerkraft deinem Haar jetzt nichts mehr anhaben.
Du möchtest dein wunderbares Volumen auch bei Verwendung einer Pflegespülung beibehalten? Probier meine Volumen Wunder Pflegespülung.
So verwendest du mich: Ins Haar geben und einmassieren. Dann ausspülen. Wiederholen und Wunder wahr werden lassen.
Glamourös Glatt
Geschmeidig & Glatt Shampoo
Seiden- und Birnenextrakte
Ich bin die glatte Verführung für
trockenes, strapaziertes Haar
Du willst Glätte, Geschmeidigkeit und Glamour?
Mit mir lernst du, wie du verführerische Glätte erzielst:
Lektion 1: Meine reichhaltige Formel mit Seiden- und Birnenextrakten hilft, dein Haar zu zähmen, und sorgt für makellose Geschmeidigkeit.
Lektion 2: Meine Glamourös Glatt Pflegespülung garantiert dir Bestnoten für seidigen Schimmer und Glanz.
So verwendest du mich: Genussvoll einmassieren und vor Vergnügen seufzen. Ausspülen und wiederholen (auch das Seufzen!).
Schöner Schimmer
Glanz Shampoo
Beeren-, Tee- und Orangenblütenextrakte
Ich biete strahlenden Glanz für
normales oder glanzloses Haar
Du sehnst dich nach sanfter Reinigung und sternengleichem Glanz?
Meine Formel mit Beeren-, Tee- und Orangenblütenextrakten sorgt für eine wohltuende Reinigung – so gut, dass dein Haar vor Freude funkeln und strahlen wird.
Warum nicht nach den Sternen greifen? Meine sanfte Schöner Schimmer Formel verleiht deinem Haar glanzvollen Zauber. Und für noch mehr Glanzstunden, probier doch meine glanzverleihende Pflegespülung.
So verwendest du mich: Einfach einmassieren, ausspülen und schöner schimmern. Unglaublich einfach, einfach himmlisch.
anglais vers allemand: Excerpts from Swarovski website General field: Marketing
Texte source - anglais For over 100 years, Swarovski, the brand synonymous with ingenuity, poetry
and technology, has developed its supreme mastery of precision-cutting
to become the world's leading producer of cut crystal, genuine gemstones
and created stones.
The company, which has remained fully independent since its foundation in
Wattens, Austria, in 1895, employs 23,900 people and maintains a presence in
more than 120 countries worldwide. Over the course of its history, Swarovski
has produced innovations and inspired creative trends in fields as varied as
jewellery, fashion, accessories, lighting and interior design, culture and
industrial research and development.
The company draws its richness of expression from the cultural heritage
of Mitteleuropa and its talent for forging links between the arts, science
and economics. Today, the name of Swarovski stands for exacting
workmanship, quality and creativity all over the world.
LIGHT IN SIGHT
The world and its wonders
flash into hawk-eyed focus,
marvellously magnified to
make you see the unseen
with high-precision optics.
ELEMENTAL ATTRACTION
Faceted, formed and polished to
its utmost brilliance through the
flawless fusion of the technical
and the lyrical, each CRYSTALLIZED™
- Swarovski Elements pushes the
brand‘s poetry of precision to diz-
zying new heights – never
ceasing to inspire the world’s
finest fashion and lifestyle
designers and brands to new
crystal masterpieces made with
CRYSTALLIZED™ - Swarovski Elements.
OMNI-POTENT LIGHT
An ever-widening
spectrum of Genuine
Gemstones and Created
Stones births a
breathtakingly
beautiful display of
the mastery of light.
Swarovski Kristallwelten
A MONUMENT TO LIGHT
As a living homage to the transforming
power of crystal in all its countless fa-
cets, this visionary museum and cultural
hotspot embodies the mystery and inten-
sity of Swarovski crystal for millions of
visitors from all over the world.
Traduction - allemand Swarovski verkörpert wie keine andere Marke Einfallsreichtum, Poesie und Technologie.
Sie steht auch für mehr als 100 Jahre Erfahrung in der Kunst des Präzisionsschliffs.
Dank dieses über die Jahre angesammelten Wissens konnte sich Swarovski erfolgreich als weltweit führender Hersteller von geschliffenen kristallen, Edelsteinen und Schmucksteinen etablieren.
Seit seiner Gründung im österreichischen Wattens im Jahre 1895 hat das Unternehmen seine vollständige Unabhängigkeit bewahrt. Dabei beschäftigt es 23.900 Mitarbeiter und ist in mehr als 120 Ländern präsent. Im Verlauf seiner Unternehmensgeschichte brachte Swarovski zahlreiche Innovationen hervor und setzte kreative Akzente bei
Schmuck, Mode, Accessoires, Beleuchtung, Wohnzubehör, Kultur sowie in der industriellen Forschung und Entwicklung.
Seine ausdrucksstärke und Vielseitigkeit bezieht das Unternehmen aus dem kulturellen Erbe Mitteleuropas und nicht zuletzt auch seinem Talent, Kunst, Wissenschaft und Wirtschaft auf einzigartige Weise zusammenfließen zu lassen. Heute steht der Name Swarovski weltweit für anspruchsvolle Kunstfertigkeit, Qualität und Kreativität.
LICHT IN SICHT
Die Welt und ihre Wunder
werden in scharfen Fokus gerückt
und auf fantastische Weise
vergrößert, um das Unsichtbare
sichtbar zu machen – mit Präzisionsoptik.
ELEMENTARE ANZIEHUNGSKRAFT
Wunderbar facettiert, kunstvoll geformt und auf
perfekten Glanz poliert dank dem
makellosen Zusammenspiel von Technik
und Poesie – jedes Objekt der CRYSTALLIZED™
- Swarovski Elements eröffnet
eine neue Dimension von
Präzision und Perfektion. Und
inspiriert die besten Designer
und Marken der Mode- und
Lifestylewelt zu neuen, kristallenen
Meisterwerken mit
CRYSTALLIZED™ - Swarovski Elements.
PHÄNOMEN LICHT
Ein immer breiteres
Spektrum an verführerischen
Edel- und Schmucksteinen
setzen das Licht
auf atemberaubende
und wunderbare Weise
perfekt in Szene.
Swarovski Kristallwelten
HOMMAGE AN DAS LICHT
Dieses visionäre Museum feiert die
bewegende Macht des Kristalls in all
seinen zahllosen Facetten – zugleich kultureller
Treffpunkt verkörpert es das Geheimnisvolle
und die Intensität der Swarovski-Kristalle
für Millionen von Besuchern aus der ganzen Welt.
anglais vers allemand: HP marketing material General field: Marketing Detailed field: Électronique / génie électronique
Texte source - anglais Break through. Break out. Do more.
You want to get more done, more efficiently, and with better results than ever before. To make that happen, you need cutting-edge technology that allows you to excel at every task you need to complete – so you can break through any challenge, successfully.
HP Workstations are the answer for professionals in high-powered industries from art to engineering. Combining innovative design, best-in-class engineering, visual collaboration solutions and the most advanced technology from Intel®, they offer the power and performance you need to create your best work, even in the most demanding environments.
Every time you use an HP Workstation, you’re harnessing the power of over 40 years of experience on the cutting edge of workstation computing. And HP solutions offer the reliability that comes from thoughtful, customer-focused design and excellent long-term partnerships with application vendors. HP’s strong Intel® partnership has means you benefit from the speed and performance of the latest Intel technology.
We’ve also built relationships with leaders in different industries, so we understand their challenges – and yours – and designed our workstations with the features and functionality to meet them. And we’ve ensured that HP Workstations have long lifecycles and lots of scalability, so you get the most from your investment.
Meet the HP Workstation family
HP xw4600: Affordable innovation with the power to do more.
HP Z400: Enhanced workstation performance in an affordable package.
HP Z600: Eight-core performance in a compact footprint.
HP Z800: Ultimate performance with extreme expandability.
HP Elitebook 8530w and 8730w: Workstation performance on the go.
And don’t forget about our wide range of accessories to maximise your productivity and comfort!
Traduction - allemand Der Durchbruch: Innovation. Leistung. Produktivität.
Sie möchten mehr Produktivität, Effizienz und bessere Ergebnisse als je zuvor? Dann benötigen Sie modernste Technologien, die Ihnen erlauben, jede Aufgabe perfekt zu meistern – damit Sie sich jeder Herausforderung erfolgreich stellen können.
HP Workstations bieten die perfekte Lösung für Mitarbeiter in leistungsintensiven Branchen – von Kunst bis Ingenieurswesen. Mit einer Kombination aus innovativem Design, führender Technik, Videokonferenzlösungen und fortschrittlicher Technologie von Intel® bieten sie die Leistung und Zuverlässigkeit, um optimale Ergebnisse zu liefern – selbst in den anspruchsvollsten Umgebungen.
Jedes Mal, wenn Sie eine HP Workstation nutzen, profitieren Sie von mehr als 40 Jahren Erfahrung bei der Entwicklung modernster Arbeitsplatzsysteme. HP bietet darüber hinaus die Zuverlässigkeit, die sich aus durchdachtem, kundenorientiertem Design und hervorragenden langfristigen Partnerschaften mit unseren Anwendungsanbietern ergibt. Die starke Partnerschaft von HP mit Intel® bedeutet zudem, dass Sie von der Schnelligkeit und Leistung der neuesten Intel-Technologie profitieren.
Wir arbeiten eng mit den führenden Anbietern in unterschiedlichen Industriebereichen zusammen, sodass wir mit deren – und Ihren – Herausforderungen vertraut sind. So können wir unsere Workstations mit genau den Merkmalen und Funktionen ausstatten, die Sie benötigen. Darüber hinaus zeichnen sich unsere HP Workstations durch eine lange Lebensdauer und umfangreiche Skalierbarkeit aus, damit sich Ihre Investition ganz sicher auszahlt.
Wir stellen vor: Die HP Workstation Familie
HP xw4600: Kostengünstig, innovativ und leistungsfähig.
HP Z400: Erweiterte Workstation-Leistung in einem kostengünstigen Paket.
HP Z600: Leistung von acht Kernen in einem kompakten Gerät.
HP Z800W: Ultimative Leistung mit vielfältigen Erweiterungsoptionen.
HP Elitebook 8530w und 8730w: Workstation-Performance für unterwegs.
Darüber hinaus profitieren Sie natürlich von einer umfassenden Auswahl an Zubehör, mit dem Sie die Produktivität und Benutzerfreundlichkeit noch mehr steigern können!
anglais vers allemand: Excerpts from Rezidor Hotels website General field: Marketing Detailed field: Tourisme et voyages
Texte source - anglais City Breaks across Europe
Zurich Airport from xxx EUR/person*
Brand new, this gleaming steel and glass hotel is just a few minutes walk from Terminal 1 and 10 minutes from the city centre by train.
Rome from xxx EUR/person*
A design masterpiece, this hotel boasts Rome’s most stylish rooftop pool where the city’s fashionistas and glitterati flock to be seen.
Amsterdam from 52.50 EUR/person*
Sleep in a converted 18th century merchant house that is brilliantly located just 500 metres from the Royal Palace and Dam Square.
Brussels from 32.50 EUR/person*
Two excellent locations, one just minutes from the Grand Place & antiques area and the other just steps from the European Parliament.
Nice from 110 EUR/person*
Enjoy an exclusive location on the Promenade des Anglais with a stylish rooftop pool and private beach just in front of the hotel.
Marseille from 75 EUR/person*
Wake up to views of the historic Vieux Port in this stylish gem of a hotel which houses a pool and gourmet restaurant featuring local specialities.
Basel from 62 EUR/person*
Sleep in the heart of Switzerland’s cultural capital with modern, contemporary rooms and an outstanding location near the concert hall.
Traduction - allemand Städtereisen in Europa
Flughafen Zürich ab xxx EUR/Person*
Dieses brandneue Hotel aus schimmerndem Stahl und Glas befindet sich nur wenige Minuten vom Terminal 1 und eine 10-minütige Zugfahrt von der Innenstadt entfernt.
Rom ab xxx EUR/Person*
Dieses Design-Meisterwerk bietet Roms stylischsten Dachpool, an dem sich die Modefanatiker und Hautvolee der Stadt die Ehre geben.
Amsterdam ab 52,50 EUR/Person*
Übernachten Sie in einem umgebauten Kaufmannshaus aus dem 18. Jahrhundert mit hervorragender Lage nur 500 Meter vom Königlichen Palast und dem Dam-Platz entfernt.
Brüssel ab 32,50 EUR/Person*
Zwei Hotels mit hervorragender Lage, wobei das eine nur wenige Minuten vom Grand-Place und dem Antiquitätenviertel und das andere nur wenige Schritte vom Europäischen Parlament entfernt liegt.
Nizza ab 110 EUR/Person*
Genießen Sie die exklusive Lage an der Promenade des Anglais mit elegantem Dachpool und Privatstrand gleich vor dem Hotel.
Marseille ab 75 EUR/Person*
Dieses elegante Hotel bietet einen fantastischen Blick auf den historischen Vieux Port sowie einen eigenen Pool und Gourmetrestaurant, das örtliche Spezialitäten serviert.
Basel ab 62 EUR/Person*
Übernachten Sie in der Kulturhauptstadt der Schweiz mit modern ausgestatteten Gästezimmern und hervorragender Lage in der Nähe der Konzerthalle.
anglais vers allemand: Excerpts from Sony website General field: Marketing Detailed field: Ordinateurs (général)
Texte source - anglais Most Innovative Copy Control for Games and Software
Are You Aware You Are Losing Money Every Day
Put A Stop To It
Games and Software is Big Business. So is Piracy.
Your product is available for free. Surprised? You should not be. With the tremendous popularity of portable storage devices and the Internet, piracy is an enormous, ever expanding problem. A good majority of software is distributed illegally or shared via the Internet. According to the latest studies, for every two dollars worth of software purchased legally, one dollar worth was obtained illegally. Software piracy continues to be a major challenge.
Thus, games and software publishers require an efficient way to protect their intellectual property. They need to keep their ideas and investments safe and effectively combat all three major piracy threats: digital clone, emulation and cracks. SecuROM is the solution you have been looking for.
90% Of The Top Publishers Already Made The Right Choice
Choose SecuROM To Secure Your Intellectual Property And Enjoy Its Benefits
Developed and managed by Sony DADC, a full-service technology and solution provider for the entertainment industry, SecuROM is the copy control system of choice for well over three hundred customers around the world, including 90% of the Top 20 games publishers. With more than 250 million SecuROM protected discs distributed worldwide since 1997, Sony DADC is the leading and most innovative technology provider when it comes to protecting your products.
One Stop Shop
Use SecuROM to protect your beta/preview code or valuable intellectual property ready for release no matter which method of distribution you have chosen. Either physically (e.g. on CD/DVD-ROM or CD-R) and/or electronically (e.g. via the Internet), SecuROM ensures your ideas and investments are safe throughout the whole product life cycle.
Unique & Highest Security
SecuROM is the only copy control solution that effectively combats all three major piracy threats. Our customers enjoy the benefits of extended product shelf life while maximizing profits through additional product sales. A dedicated and highly experienced engineering team is constantly working on further enhancements to stay ahead of casual consumer copying and professional piracy.
Industry Leading Compatibility
SecuROM ensures compatibility with existing and future software and hardware. While other copy control technologies focus on security only, SecuROM also ensures unmatched compatibility rates. Thus SecuROM is the only copy control solution trusted by publishers, developers, as well as legitimate consumers worldwide.
Fast & Easy Implementation
The unique SecuROM Online Encryption Toolkit allows developers and publishers to quickly encrypt the software via the Internet and complete in-house testing. Define the required security levels and settings by yourself within minutes. Online encryption is available 24/7 worldwide and used by more than 300 customers.
The Global Solution
SecuROM copy control is available at Sony DADC facilities in Austria, United Kingdom, USA, Canada, Mexico, Brazil, Hong Kong, China, Japan, India and Australia as well as other authorized partners worldwide.
Outstanding Service Level
You have questions or require assistance? No problem. Our worldwide support team offers 24/7 service via [email protected] and will be happy to help you, including weekends and bank holidays. We take care of you.
Traduction - allemand Innovativster Kopierschutz für Spiele und Software
Wissen Sie, dass Sie täglich Einnahmenverluste verzeichnen?
Setzen Sie dem jetzt ein Ende
Bei Spielen und Software geht es um viel Geld. Bei Softwarepiraterie auch.
Ihr Produkt ist frei erhältlich. Überrascht? Das sollten Sie nicht sein. Angesichts der zunehmenden Beliebtheit tragbarer Speichermedien und des Internets stellen illegale Vervielfältigung und Raubkopien ein enormes, immer akuteres Problem dar. Ein Großteil der erhältlichen Software wird heute illegal über das Internet verbreitet oder ausgetauscht. Für jede zwei Dollar legal erworbener Software wird den neuesten Studien zufolge Software im Wert von einem Dollar illegal erworben. Softwarepiraterie stellt also weiterhin eine große Herausforderung dar.
Aus diesem Grund sind Herausgeber von Spielen und Software auf eine effiziente Methode zum Schutz ihres geistigen Eigentums angewiesen.Ideen und Investitionen müssen gesichert und die drei Hauptgefahren – digitales Klonen, Emulation und Cracks – effektiv bekämpft werden. SecuROM bietet jetzt die ideale Lösung.
90% der führenden Herausgeber haben bereits die richtige Entscheidung getroffen
Schützen Sie Ihr geistiges Eigentum und nutzen Sie die Vorteile – mit SecuROM
SecuROM wurde von Sony DADC entwickelt, einem Anbieter von umfassenden Technologie- und Softwarelösungen für die Unterhaltungsbranche, und stellt für über dreihundert Kunden auf der ganzen Welt das Kopierschutzsystem erster Wahl dar, darunter auch 90% der 20 führenden Spieleherausgeber. Mit mehr als 250 Millionen SecuROM-geschützten CDs und DVDs im Umlauf seit 1997 bewährt sich Sony DADC als führender und innovativster Technologieanbieter, wenn es um den Schutz Ihrer Produkte geht.
Aus einer Hand
Unabhängig von dem gewählten Medium bietet SecuROM zuverlässigen Schutz für Ihre Beta-/Testversion oder wertvolles geistiges Eigentum. Ob über Datenträger (z.B. bei CD/DVD-ROM oder CD-R) oder elektronisch (z.B. über das Internet) – SecuROM stellt sicher, dass Ihre Ideen und Investitionen über den gesamten Produktlebenszyklus hinweg geschützt sind.
Einzigartiger & Umfassender Schutz
SecuROM schütz als einzige Kopierschutzlösung effektiv vor allen drei Gefahren im Bereich Softwarepiraterie. Unsere Kunden sind so in der Lage, die Vorteile einer verlängerten Produktlebensdauer zu nutzen und profitieren gleichzeitig von zusätzlichen Produktverkäufen. Ein engagiertes und erfahrenes Entwicklerteam arbeitet ständig an weiteren Verbesserungen, um sowohl Gelegenheitskopierern als auch professionellen Raubkopierern stets einen Schritt voraus zu sein.
Branchenführende Kompatibilität
SecuROM bietet umfassende Kompatibilität mit bestehenden und zukünftigen Software- und Hardwareversionen. Während bei anderen Kopierschutzverfahren der Schwerpunkt allein auf Sicherheit liegt, gewährleistet SecuROM auch einen unerreichten Grad an Kompatibilität. Aus diesem Grund ist SecuROM der einzige Kopierschutz, auf den sowohl Herausgeber, Hersteller und legitime Kunden weltweit vertrauen.
Schnelle & Einfache Umsetzung
Das einzigartige SecuROM Online Encryption Toolkit (Programm zur Online-Verschlüsselung) erlaubt Entwicklern und Herausgebern die schnelle Verschlüsselung ihrer Software über das Internet sowie ein umfangreiche interne Testläufe. Damit können Sie die gewünschten Sicherheitsstufen und -einstellungen in nur wenigen Minuten selbst festlegen. Die Online-Verschlüsselung steht weltweit rund um die Uhr, sieben Tage die Woche zur Verfügung und wird bereits von mehr als 300 Kunden genutzt.
Die globale Lösung
Der SecuROM-Kopierschutz ist bei den Sony DADC-Niederlassungen in Österreich, Großbritannien, den USA, Kanada, Mexiko, Brasilien, Hong Kong, China, Japan, Indien und Australien sowie bei unseren anerkannten Vertriebspartnern auf der ganzen Welt erhältlich.
Herausragende Service-Level
Sie haben Fragen oder benötigen Hilfe? Kein Problem. Unser weltweites Support-Team steht Ihnen rund um die Uhr, sieben Tage die Woche (auch am Wochenende und an Feiertagen) unter [email protected] zur Verfügung und hilft Ihnen gerne weiter. Bei uns sind Sie gut aufgehoben.
anglais vers allemand: Anders Electronics press release General field: Marketing Detailed field: Électronique / génie électronique
Texte source - anglais 3.5-inch VGA touch-screen LTPS TFT module combines optical excellence and ease of design
Development kit speeds integration by including everything needed to control the display
Anders Electronics, the specialist supplier and designer of LCD solutions, has announced an integrated 3.5-inch VGA (640x480 pixel) resolution touchscreen TFT module designed for use in next-generation portable devices, data collection equipment and industrial handhelds.
The new Toppoly TD035STEE1 integrates a transflective RGB LCD, four-wire resistive touchscreen and backlight into a single module. It uses advanced LTPS (low temperature poly-silicon) technology to achieve better contrast ratios and higher brightness and pixel density than competing amorphous silicon displays.
Toppoly’s chip on glass (COG) and system on panel (SOP) architecture is deployed to good effect within the TD035STEE1 to achieve a very high level of integration: this in turn reduces the number of external connections and components, simplifies systems design and improves reliability.
System design is further eased by Anders Electronics’ development kit, which includes everything the engineer requires to drive the display from their own microcontroller, COM (computer-on-module) or system-on-module (SoM). Based around an Anders proprietary interface card (AED550), the development kit can also be enhanced by the inclusion of a CM-X255 or CM-X270W XScale SoM, providing a true “plug and play” solution.
The transflective TD035STEE1 displays 262k colours and exhibits exceptional brightness: typically 150cd/m2 with backlight on. Contrast ratio is typically 180:1, and the modules exhibit very wide (80°) viewing angles when used in either portrait or landscape mode.
Traduction - allemand 3,5-Zoll-VGA-Touchscreen-LTPS-TFT-Modul kombiniert hervorragende optische Eigenschaften mit einem einfachem Design
Entwicklungs-Kit bietet alles Nötige für die Steuerung des Displays und ermöglicht so eine schnellere Integration
Anders Electronics, Fachlieferant und Designer von LCD-Lösungen, hat die Entwicklung eines integrierten 3,5-Zoll-Touchscreen-TFT-Moduls angekündigt. Das Display verfügt über eine VGA-Auflösung (640x480 Pixel) und ist für die Verwendung bei tragbaren Geräten der nächsten Generation, Datenerfassungsgeräten sowie Industrie-Handhelds ausgelegt.
Das neue Toppoly TD035STEE1 fasst ein transflektives RGB-LCD, einen resistiven Touchscreen mit 4-Draht-Technologie und die Hinterleuchtung in einem einzigen Modul zusammen. Dank hochmoderner LTPS-Technologie (Low-Temperature-Polysilicon) werden ein besseres Kontrastverhältnis sowie Helligkeit und Pixeldichte als bei Displays aus amorphem Silizium anderer Hersteller erzielt.
Die Chip-on-Glass- (COG) und System-on-Panel- (SOP) Architektur von Toppoly wird beim TD035STEE1 ideal eingesetzt und bietet so hervorragende Kompaktheit. Dies wiederum führt zu einer Reduzierung der externen Anschlüsse und Komponenten, erleichtert das Systemdesign und erhöht die Zuverlässigkeit.
Für das Systemdesign bietet Anders Electronics zusätzlich ein Entwicklungskit an, welches Ingenieuren alle nötigen Tools bietet, um das Display von ihrem eigenen Mikrocontroller, COM (Computer-on-Module) oder System-on-Modules (SoM) aus zu betreiben. Das Entwicklungs-Kit baut auf einer herstellerspezifischen Schnittstellenkarte von Anders (AED550) auf und kann durch ein CM-X255-Modul oder CM-X270W XScale SoM erweitert werden, womit es eine wahre „Plug and Play”-Lösung bietet.
Das transflektive TD035STEE1 kann 262.000 Farben darstellen und zeigt eine außergewöhnliche Helligkeit: Im Normalfall 150cd/m2 bei eingeschalteter Hinterleuchtung. Das Kontrastverhältnis liegt üblicherweise bei 180:1 und die Module verfügen über äußerst weite (80°) Blickwinkel bei Verwendung im Hoch- oder Querformat.
anglais vers allemand: Procter & Gamble marketing material - Braun, Satin Care, Gillette General field: Marketing Detailed field: Cosmétiques / produits de beauté
Texte source - anglais Braun
"Electric Straightener: Discover the Style Artist in you with maximum Hairprotection*)
*) due to advanced temperature regulation and ceramic floating plates"
Patented
Innovative Curl Shaper makes curling as easy as straightening. Simply twist & pull for perfect results
Patented floating plates distributes the pressure evenly to prevent Hair Damage
100% true Ceramic plates provide friction free gliding for a smooth styling experience.
Braun straightener were developed according to scientific advice of DWI - a independent German Fibre Research Institute Satin Hair Straighteners operate with temperatures that are proven to protect the health of your hair.
Satin Hair 5 has advanced heat control up to 200° in 15°C temperature steps
Satin Hair 5 has advanced heat control up to 200° with 5 temperature settings
Instant shine
Proven to add visibly more shine from the first brush stroke*
Point 2:
Anti-damage brushing
Uniquely designed bristles for exceptionally gentle brushing without damage from root to tip*
Instant smoothness
Glides through hair effectively taming frizz and flyaway hair for tangible smoothness
*Compared to Brush without IONTEC
Restores your hair’s natural shine with every stroke
An innovation of the Braun research for healthy styling without hair damage
Satin Care
Satin Care® Dry Skin, with Glycerin and Shea Butter, is specially designed for dry skin. The moisturizing formula helps protect the skin against moisture loss during the shave, leaving your skin incredibly soft and smooth.
Indulge your shave, with Satin Care® Floral Passion® shave gel, infused with a bright floral fragrance combining notes of Jasmine, Rose and vibrant Orchid. The rich lather helps leave your skin soft and satiny smooth every time you shave.
Gillette
The 5 blade secret to 5 star legs
Get ready for the shave fit for a goddess. Our first women's razor created with 5 blades to hug every curve and get virtually every hair. The result is an amazing close shave with unsurpassed smoothness*.
A Divinely Close Shave for Divinely Smooth Skin
Venus Divine is the Venus razor with Intensive MoistureTM Strips with a touch of botanical oils, for a close, smooth shave.
Intensive Moisture Strips with botanical oils
3-blade cartridge gives a close shave
Interchangeable Blade Refill Cartridges
Shaving Compact conveniently stores your razor and up to 2 refills in the shower.
Soft grip handle for no-slip control
Traduction - allemand Braun
"Elektrischer Haarglätter: Entdecken Sie den Stylisten in Ihnen – mit maximalem Haarschutz*)
*) dank fortschrittlicher Temperaturregelung und Keramikgleitplatten"
Patentiert
Innovativer Curl Shaper zaubert Locken genauso einfach wie seidige Glätte. Für perfekte Ergebnisse einfach drehen und ziehen
Patentierte, sanft gleitende Platten verteilen den Druck gleichmäßig und schützen so vor Haarschäden
Gleitplatten aus 100 % echter Keramik sorgen für reibungsloses Gleiten und sanftes Styling.
"Die Braun Haarglätter wurden mit wissenschaftlicher Beratung des DWI entwickelt – einem unabhängigen deutschen Institut für Faserforschung Satin Hair Haarglätter arbeiten mit Temperaturen, die nachweislich die Gesundheit des Haares schützen. "
Satin Hair 5 verfügt über eine fortschrittliche Temperaturregelung bis zu 200° in Stufen von jeweils 15°C
Satin Hair 5 verfügt über eine fortschrittliche Temperaturregelung bis zu 200° mit 5 Temperaturstufen
Sofortiger Glanz
Verleiht nachweisbar mehr Glanz – bereits ab der ersten Verwendung*
Sanftes Bürsten
Speziell entworfene Borsten sorgen für äußerst sanftes Bürsten ohne Schäden – von den Haarwurzeln bis zu den Spitzen*
Sofortige Glätte
Gleitet sanft durch das Haar, um krauses und widerspenstiges Haar zu zähmen – für spürbare Glätte
*Im Vergleich zu Bürsten ohne IONTEC
Bringt den natürlichen Glanz Ihres Haars zum Vorschein – mit jedem Bürstenstrich
Eine Innovation der Braun-Forschung für gesundes Styling ohne Haarschäden
Satin Care
Satin Care® Trockene Haut, mit Glycerin und Sheabutter, wurde speziell für trockene Haut entwickelt. Die Feuchtigkeit spendende Formel hilft, die Haut vor Feuchtigkeitsverlusten beim Rasieren zu schützen, und sorgt so für unglaublich weiche und glatte Haut.
Lassen Sie sich beim Rasieren verwöhnen – von dem Floral Passion® Rasiergel von Satin Care® und seinem verführerischen, blumigen Duft mit Noten von Jasmin, Rosen und erfrischender Orchidee. Der luxuriöse Schaum hilft, der Haut seidenweiche Glätte zu verleihen – bei jeder Rasur.
Gillette
5 Klingen für unübertroffen glatte Haut
Seien Sie bereit für eine Rasur, die einer Göttin gerecht wird. Unser erster Damenrasierer mit 5 Klingen passt sich jeder Körperkontur an und entfernt praktisch jedes einzelne Haar. Das Ergebnis: eine unglaublich gründliche Rasur und unübertroffen glatte Haut*.
Göttlich glatte Haut
Der Venus® Divine™ verfügt über pflegende Feuchtigkeits-Gleitstreifen mit einem Hauch botanischer Öle, die für eine gründliche und glatte Rasur sorgen.
Pflegende Feuchtigkeits-Gleitstreifen mit botanischen Ölen
3-Klingen-Rasierkopf, der für eine gründliche Rasur sorgt
Austauschbare Ersatzklingenköpfe
Shaving Compact zur Aufbewahrung von Ersatzklingen in der Dusche
Weicher Gummigriff für sicheren Halt
anglais vers allemand: Excerpts from Soho Grand Hotel website General field: Marketing Detailed field: Tourisme et voyages
Texte source - anglais The design of the Soho Grand Hotel mirrors the chic, art-forward nature of the neighborhood surrounding it. Hip, modern New York hotels are one thing. The Soho Grand is a New York luxury hotel that quickly becomes a way of life. The hotel design’s permeating sense of sophistication is a signature trait of interior designer William Sofield of Studio Sofield, who created the clean, romantically eclectic space with one eye on the street and the other in the heavens, using such historic neighborhood materials as the glass-bottle staircase, the intricate cast-iron detailing, and concrete pillars—all of which create a seamless leap from the streets outside to the finest New York City accommodations inside. Urban thrills aren’t left on the sidewalk but travel right in with us—like New York itself—staying both classic and cutting-edge. The best tastes seek the perfect environment, and the Soho Grand provides it.
In New York, location is everything. The Soho Grand Hotel stands right in the pulse of downtown’s richest, rawest, and most luxurious locations—an advantageous criss-cross of fashion, industry, culture, and nightlife. Bordered by Houston Street to the north, Canal Street to the south, Broadway and Lafayette Street to the east, and the Hudson River on the west, SoHo is an acronym for South of Houston—and an adjective for high style.
In SoHo it is possible to get away while standing right in the center. Along beautiful cobblestone streets, the best New York City shopping, downtown nightlife, chic restaurants, and fine art galleries offer an intersection of life, luxury, and the latest fashions housed in historic cast-iron buildings lined with glass-bottle sidewalks. The only thing that may be more attractive than the architecture is the people wandering down the streets.
Soho Grand Hotel’s 363 luxury New York hotel guest rooms are designed to combine the eclectic cool of hip downtown New York with the luxurious calm of an urban getaway. With 16 stories, Soho Grand is one of the tallest structures in SoHo, allowing for unparalleled panoramic views of the city from all sides. North facing guestrooms offer a glittering skyline view of midtown Manhattan and the Empire State building. South facing guestrooms look out onto the exclusive enclave of TriBeCa lofts and the Financial District. To the East, guests are privy to views of downtown New York spanning to the East River and the Manhattan Bridge. And to the West, guests can take in views of the Hudson River and New Jersey and beyond. Meanwhile, the rooms’ neutral palette and natural materials of wood, clay, canvas, and leather, provide a seductive escape from the bustle of the street. Guest rooms are fitted with the latest technology and provide maximum comfort for New York weekend getaways or business trips. Soho Grand’s luxury NYC hotel rooms offer not only a closeness to the city’s atmosphere but also a needed escape from New York’s fast pace.
Art is historically a huge part of the SoHo scene, but it finds a new home at The Gallery at Soho Grand, which curates quarterly exhibitions of the latest in contemporary photography from around the world. Equally creative is the classic American cuisine served on lush banquettes—making it ideal to check out the latest show over a leisurely breakfast or brunch.
Traduction - allemand Das Design des Soho Grand Hotel New York spiegelt die elegante, künstlerische Natur des Stadtviertels wieder. Angesagte, moderne New Yorker Hotels gibt es viele – das Soho Grand aber ist ein erhabenes Luxushotel, das sich schnell zur Lebensart entwickelt. Der Sinn von Kultiviertheit und anspruchsvoller Eleganz ist ein Markenzeichen des Innenarchitekten William Sofield vom Studio Sofield New York: Hotel Suites mit klassischem Dekor, geradliniges, romantisch-eklektisches Design mit einem Auge auf der Straße und einem im Himmel, Penthouse-Lofts in eleganter Gestaltung. Sofield griff dabei auf die traditionellen Materialien der Gegend zurück, wie eine mit Flaschenglas versetzte Treppe, geschwungene Details aus Gusseisen und Betonsäulen. All diese kreieren einen nahtlosen Übergang von den Straßen SoHos hinein in eines seiner besten Hotels. Auch die urbane Erlebniswelt bleibt nicht außen vor, sondern ist auch hier zu finden – denn wie New York selbst verbindet das Hotel das Klassische mit dem Ultra-Modernen. Ein edler Geschmack benötigt eine edle Umgebung – und das Boutique Hotel Soho Grand geht mit erstklassigem Beispiel voran.
Eine gute Lage ist für ein Hotel in NY alles. Das Boutique Hotel Soho Grand befindet sich unmittelbar am Puls der reichsten, unverfälschtesten und luxuriösesten Locations Downtowns – ein abenteuerlicher Mix aus Mode, Industrie, Kultur und Nachtleben. SoHo grenzt im Norden an die Houston Street, im Süden an die Canal Street und liegt zwischen dem Broadway und Lafayette Street im Osten und dem Hudson River im Westen. Die Abkürzung steht ebenso für South of Houston wie für Klasse und Eleganz.
Der berühmte Stadtteil SoHo erlaubt es, dem Alltag zu entfliehen, ohne sich vom Fleck bewegen zu müssen. In den malerischen, gepflasterten Straßen mit ihren erstklassigen Shoppingmöglichkeiten, dem pulsierenden Nachtleben, den schicken Restaurants, den besten Design-Hotels in New York und den zahllosen Kunstgalerien treffen Lifestyle, Luxus und die neuesten Modetrends inmitten gusseiserner Fassaden und mit Glas versetzter Gehwege aufeinander. Das einzige, was noch attraktiver als die Architektur ist, sind wohl die Leute, die hier die Bürgersteige zieren.
Die 363 luxuriösen Gästezimmer unseres Boutique Hotels in Soho vereinen den eklektischen, coolen Style von Downtown New York mit der genussvollen Ruhe eines urbanen Zufluchtsorts. Mit seinen 16 Etagen zählt das Soho Grand Hotel zu den höchsten Gebäuden SoHos und bietet so einen unvergleichlichen Panoramablick über die Stadt. Die nördlich gelegenen Gästezimmer des Manhattan Hotels zeichnen sich durch einen fantastischen Blick auf die glitzernden Lichter der Manhattan Skyline und des Empire State Buildings aus, während die südlich gelegenen Gästezimmer den Blick auf die exklusiven TriBeCa-Lofts und den Finanzbezirk freigeben. Im Osten können unsere Gäste den Blick auf Downtown New York bis hin zum East River und der Manhattan Bridge genießen. Der Hudson River und New Jersey können von unseren zum Westen gelegenen Zimmern aus bewundert werden. Die in neutralen Farben und Naturmaterialien wie Holz, Ton, Leinen und Leder gehaltenen New Yorker Suiten bieten dabei einen ruhigen Zufluchtsort vor dem geschäftigen Treiben in den Straßen. Sämtliche Gästezimmer sind mit der neuesten Technologie ausgestattet und bieten höchsten Komfort. Damit befinden Sie sich nicht nur in der Nähe des Geschehens sondern haben auch die Möglichkeit, sich von dem schnelllebigen Alltag der Stadt in eines der luxuriösesten Hotels von NYC zurückzuziehen.
Die Kunst spielte schon immer eine wichtige Rolle in der SoHoer Szene. Im Soho Grand Hotel findet sie jedoch ein neues Zuhause, denn in der Gallery dieses New York Hotels finden vierteljährliche Ausstellungen zu den neuesten Werken der Fotografie aus aller Welt statt. Ebenso kreativ zeigen sich auch die typisch amerikanischen Gerichte, welche auf üppigen Banketten serviert werden – ideal um während Ihres Urlaubs in NY die neueste Ausstellung bei einem gemütlichen Frühstück oder Brunch zu begutachten.
français vers allemand: McCormick product specification General field: Autre Detailed field: Produits alimentaires et Boissons
Texte source - français Spécification Produit
Nom du produit: Aneth
Code McCormick: 823005
Marque: Butty
Description du produit:
Feuilles déshydratées de la plante Anethum graveolens Linnaeus.
Caractéristiques Organoleptiques
Apparence: feuilles
Couleur: Vertes
Arôme/Saveur: La flaveur de l’aneth est légèrement anisée, chaude, piquante et légèrement acidulée.
Goût: Typique
Conditionné en France
Ingrédients
Liste des d'ingrédients par ordre pondéral décroissant
Nom légal
Détail des composants (y compris fonction des additifs si applicable)
Pays d'origine
Aneth
France -Europe du Nord
Déclaration des ingrédients par ordre pondéral décroissant telle que figurant sur l'emballage (si applicable)
Statuts Ethiques et Intolérances
Statuts Ethiques
Ce produit convient aux…
Autres commentaires
Ovo Lacto Végétariens
Végétaliens
Cœliaques
Certifiable Cacher
Certification Cacher
Certifiable Halal
Certification Halal
Certification "BIO" (Agriculture Biologique)
Déclaration des Allergenes Alimentaires selon la liste de l'UE
Composant
Présence
Nom de l'ingrédient et source
Gluten, Céréales contenant du gluten et leurs dérivés
Crustacés et produits à base de crustacés
Poissons et produits à base de poisson
Œufs et produits à base d'œuf
Arachides et produits à base d'arachide
Soja et produits à base de soja
Lait et produits à base de lait (y compris le lactose)
Fruits Secs à coque et produits dérivés
Céleri et produits à base de céleri
Moutarde et produits à base de moutarde
Sésame et produits à base de sésame
Anhydride Sulfureux et Sulfites en concentration > 10 mg/l ou kg (exprimé en SO2)
Lupin et produits à base de lupin
Mollusques et produits à base de mollusques
Des mesures sont en place pour réduire les risques de contamination croisée, cependant une garantie d'absence totale de traces ne pourra pas etre fournie.
Informations clients
Composant
Présence
Nom de l'ingrédient et source
GRAINS
Maïs (grain) et produits à base de maïs (grain)
Autres céréales et produits à base de céréales
LEGUMES / FRUITS / Fruits à coques / Graines
Légumes / Fruits et leurs dérivés
Autres graines et leurs dérivés
Autres fruits à coques et dérivés (huiles incluses)
DIVERS
Arômes naturels
Arômes Nature Identique
Arômes artificiels
Arômes de Fumée
Colorants
Édulcorants Artificiels
Rennet (source incluse)
Levure et extrait de levure
Information nutritionnelle
Composant
Valeur pour 100g/ml
Unité
Valeur Calculée (C) ou Analysée (A)
Énergie
Protéines
Glucides (disponibles)
dont sucres
Lipides
dont saturés
Fibres
Sodium
Durée De Vie et Conditions de Stockage
DLUO (Date Limite d'Utilisation Optimale) : 30 mois
Conserver dans un endroit sec et frais à l'abri de la lumière, dans son emballage fermé.
Statut OGM
Ce produit ne contient pas d'OGM ou de dérivés d'OGM (conformément aux dispositions des règlements CE N° 1829/2003 et N° 1830/2003 du 22 septembre 2003).
Ionisation
Ce produit ne subit pas de traitement par ionisation (conformément aux dispositions de la Directive européenne 1999/2/CE du 22 février 1999 et au Décret français 2001-1097 du 16 novembre 2001). McCormick a mis en place un système de contrôle pour s'assurer que les herbes, épices et aides aux dessert ne sont pas ionisées. Toutes les matières premières proviennent de fournisseurs agréés qui sont régulièrement audités par des auditeurs McCORMICK de façon à garantir des produits non-ionisés. Les sous-traitants doivent également appliquer les mêmes standards que McCormick.
SPÉCIFICATIONS
PHYSICO-CHIMIQUES
Paramètres
Unités
Limites
Méthode
Humidité
Matières étrangères
Matières étrangères à la plante
Développé par McCormick France
"AFLATOXINES
PESTICIDES
METAUX LOURDS"
CONFORMES A LA LEGISLATION EUROPEENNE ET/OU FRANCAISE EN VIGUEUR
MICROBIOLOGIQUES
Paramètres
Unités
Maximum
Méthode
Germes Aérobies Mésophiles Totaux
Entérobactéries
Bacillus cereus
Clostridium perfringens
Escherichia coli
Salmonelles
Conditionnement
Contenance : 140g
Palettisation
Nombre d'unités par sur-emballage: 6
Nombre de sur-emballages par palette: 102
Conformité et autorisation
La société McCORMICK France certifie que tous ses produits sont transformés et conditionnés en accord avec les Bonnes Pratiques de Fabrication actuelles et répondent à toutes les exigences des réglementations françaises et européennes applicables.
Produktbeschreibung:
Getrocknete Blätter der Pflanze Anethum graveolens Linnaeus.
Organoleptische Eigenschaften
Aussehen: Blätter
Farbe: Grün
Geruch/Würzwert: Das Aroma des Dills ist leicht anishaltig, warm, würzig und leicht säuerlich.
Geschmack: Typisch
Abgepackt in Frankreich
Bestandteile
Liste der Bestandteile in absteigender Reihenfolge ihres Gewichtsanteils
Verkehrsbezeichnung
Verzeichnis der Bestandteile (einschließlich Lebensmittelzusatzstoffe) Ursprungsland
Dill
Frankreich - Nordeuropa
Auflistung der Bestandteile in absteigender Reihenfolge ihres Gewichtsanteils, wie auf der Verpackung angegeben (wenn zutreffend)
Ethische Angaben und Unverträglichkeiten
Ernährungsethische Angaben
Dieses Produkt ist...
Sonstige Anmerkungen
für ovo-lacto-vegetabile Ernährung geeignet
für vegane Ernährung geeignet
für Zöliakiepatienten geeignet
für koschere Ernährung geeignet
Koscher zertifiziert
für Halal-Ernährung geeignet
Halal zertifiziert
mit dem „BIO“-Siegel versehen (aus ökologischem Landbau)
Auflistung allergener Bestandteile gemäß EU-Liste
Bestandteil
Enthalten
Bezeichnung und Herkunft
Gluten, glutenhaltiges Getreide sowie daraus hergestellte Erzeugnisse
Krebstiere und daraus gewonnene Erzeugnisse
Fische und daraus gewonnene Erzeugnisse
Eier und daraus gewonnene Erzeugnisse
Erdnüsse und daraus gewonnene Erzeugnisse
Sojabohnen und daraus gewonnene Erzeugnisse
Milch und daraus gewonnene Erzeugnisse (einschließlich Laktose)
Schalenfrüchte sowie daraus gewonnene Erzeugnisse
Sellerie und daraus gewonnene Erzeugnisse
Senf und daraus gewonnene Erzeugnisse
Sesamsamen und daraus gewonnene Erzeugnisse
Schwefeldioxid und Sulphite in Konzentrationen von mehr als 10 mg/l oder 10 mg/kg (ausgedrückt als SO2)
Lupinen und daraus gewonnene Erzeugnisse
Weichtiere und daraus gewonnene Erzeugnisse
Es wurden entsprechende Maßnahmen ergriffen, um eine Kreuzkontamination zu vermeiden. Die vollständige Abwesenheit von Spuren dieser Stoffe kann jedoch nicht gewährleistet werden.
Verpackungsangaben
Bestandteil
Enthalten
Bezeichnung und Herkunft
GETREIDE
Maiskörner und daraus gewonnene Erzeugnisse
Sonstiges Getreide und daraus gewonnene Erzeugnisse
GEMÜSE/OBST/Schalenfrüchte/Samen
Gemüse/Obst und daraus hergestellte Erzeugnisse
Sonstige Samen und daraus gewonnene Erzeugnisse
Sonstige Schalenfrüchte und daraus gewonnene Erzeugnisse (einschließlich Öle)
SONSTIGE
Natürliche Aromen
Naturidentische Aromen
Künstliche Aromen
Raucharomen
Farbstoffe
Künstliche Süßstoffe
Lab (einschließlich Herkunft)
Hefe und Hefeextrakt
Nährwertangaben Bestandteil
Wert je 100 g/ml
Einheit
Berechnungswert (B) oder Analysewert (A)
Energie
Eiweiß
Kohlenhydrate (freie)
davon Zucker
Fett
davon gesättigte Fettsäuren
Ballaststoffe
Natrium
Haltbarkeit und Lagerung
Mindesthaltbarkeitsdatum: 30 Monate
Trocken und vor Sonnenlicht geschützt in geschlossener Verpackung lagern.
GVO-Angabe
Dieses Produkt enthält keine gentechnisch veränderten Organismen oder aus diesen gewonnene Erzeugnisse (entsprechend den Vorschriften der Verordnungen (EG) Nr. 1829/2003 und Nr. 1830/2003 vom 22. September 2003).
Behandlung mit ionisierenden Strahlen
Dieses Produkt wurde nicht mit ionisierenden Strahlen behandelt (gemäß den Vorschriften der EU-Richtlinie Nr. 1999/2/EG vom 22. Februar 1999 und dem französischen Dekret 2001-1097 vom 16. November 2001). McCormick hat ein entsprechendes Kontrollsystem eingerichtet, um sicherzustellen, dass die Kräuter, Gewürze und Desserthilfen nicht mit ionisierender Strahlung behandelt wurden. Sämtliche Ausgangsstoffe werden von zugelassenen Anbietern bezogen, welche regelmäßig von McCORMICK Auditoren überprüft werden, um die Bereitstellung von nicht mit ionisierenden Strahlen behandelten Produkten zu gewährleisten. Jegliche Unterauftragnehmer sind verpflichtet, dieselben Standards wie McCormick einzuhalten.
SPEZIFIKATIONEN
CHEMISCH-PHYSIKALISCH
Größe
Einheit
Grenzwert
Verfahren
Feuchtigkeitsgehalt
Fremdstoffe
Pflanzliche Fremdstoffe
Entwickelt von McCormick Frankreich
"AFLATOXINE
PESTIZIDE
SCHWERMETALLE"
ENTSPRICHT DEN AKTUELLEN EUROPÄISCHEN BZW. FRANZÖSISCHEN BESTIMMUNGEN
Verpackung
Füllmenge: 140 g
Palettisierung
Anzahl der Einheiten je Umverpackung: 6
Anzahl der Umverpackungen je Palette: 102
Konformität und Bestätigung
Die Firma McCORMICK Frankreich bestätigt hiermit, dass sämtliche ihrer Produkte gemäß den geltenden Grundsätzen der Guten Herstellungspraxis verarbeitet und abgepackt wurden und diese sämtliche Anforderungen der anwendbaren französischen und europäischen Vorschriften erfüllen.
français vers allemand: Bebe Confort product label General field: Marketing
Texte source - français THERMOMETRE DE BAIN ELECTRONIQUE
PACK
Simple d’utilisation, ce thermomètre permet, grâce à son écran digital, une lecture facile et fiable de la température du bain.
Garanti 2 ans. Conforme aux exigences de sécurité. Notice explicative à l’intérieur.
NOTICE
Nous vous remercions pour l’achat de ce thermomètre de bain électronique BEBE CONFORT.
Ce thermomètre permet de prendre la température de l’eau du bain.
Son écran digital offre une lecture facile et fiable de la température.
Pour une bonne utilisation du produit, nous vous remercions de lire attentivement cette notice et de la conserver afin de vous y référer ultérieurement en cas de besoin.
1) INSTRUCTIONS A LIRE IMPERATIVEMENT
- Le thermomètre de bain n’est pas un jouet, il ne doit pas être laissé à la portée d’un enfant sans la surveillance d’un adulte.
- Stocker le thermomètre dans un lieu frais et sec, à l’abri de la lumière.
- Afin de préserver notre environnement, ne pas jeter le thermomètre en fin de vie mais le rapporter dans un lieu de collecte approprié.
2) MODE D’UTILISATION
Avant la 1ère utilisation, retirer le film plastique apposé sur l’écran.
- Remplir la baignoire et mélanger l’eau du bain
- Allumer le thermomètre en appuyant sur le bouton on/off. La justesse du thermomètre est de /- 0,5°C.
- Plonger le thermomètre dans l’eau du bain
- Pour obtenir une lecture fiable, attendre environ 60 secondes.
- l’indication « Lo» apparaît sur l’écran lorsque la température est inférieure à 32°C et l’indication « Hi » lorsque la température est supérieure à 43°C.
Dans ces 2 cas, ne pas mettre l’enfant dans le bain.
- Sortir le thermomètre de l’eau, appuyer sur le bouton on/off pour éteindre le thermomètre et baigner votre bébé. En cas d’oubli, le thermomètre s’éteint automatiquement au bout de 8 min.
ATTENTION :
- La température du bain doit être comprise entre 35 et 37°C. Lorsque l’enfant est malade, il est recommandé de le baigner dans un bain de 1 ou 2°C inférieur à sa température corporelle (ex : si l’enfant a 40°C de fièvre, le baigner dans une eau à 38°C ou 39°C).
- La température de l’eau n’est pas homogène partout dans le bain. Nous vous recommandons de bien remuer l’eau avant d’y baigner votre enfant. Vous pouvez effectuer un contrôle supplémentaire de la température à l’aide de votre coude.
- Pour plus de sécurité, BEBE CONFORT vous conseille de baigner votre enfant dans une petite quantité d’eau. La hauteur recommandée par le Comité Médical est de 8 cm.
« NE JAMAIS LAISSER L’ENFANT SANS LA SURVEILLANCE D’UN ADULTE »
Conforme aux exigences de sécurité
3) ENTRETIEN :
Après chaque utilisation, sécher le thermomètre. Vider l’eau par le trou qui se trouve sous la tête de la grenouille.
Nettoyer avec un détergent non abrasif.
4) PILES:
La pile ne peut pas être remplacée.
5) GARANTIE :
Le thermomètre est garanti 2 ans à partir de la date d’achat contre tout défaut de fabrication et sous réserve d’une utilisation normale. BEBE CONFORT ne peut être tenu responsable pour les dommages éventuellement dus à :
- une utilisation non-conforme au mode d’emploi,
- une utilisation impropre, incorrecte ou déraisonnable
VERPACKUNG
Dank der einfachen Anwendung und der Digitalanzeige erlaubt dieses Thermometer ein problemloses und zuverlässiges Ablesen der Badewassertemperatur.
2 Jahre Garantie. Entspricht den Sicherheitsvorschriften. Bedienungshinweise im Verpackungsinneren.
HINWEISZETTEL
Vielen Dank, dass Sie sich für das elektronische Badethermometer von BEBE CONFORT entschieden haben.
Mit diesem Thermometer lässt sich die Temperatur des Badewassers messen.
Die Digitalanzeige erlaubt ein problemloses und zuverlässiges Ablesen der Temperatur.
Für eine optimale Verwendung des Produkts sollten Sie diese Hinweise aufmerksam durchlesen und aufbewahren.
2) HINWEISE (BITTE UNBEDINGT DURCHLESEN)
- Das Badethermometer ist kein Spielzeug. Bitte außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren, wenn diese unbeaufsichtigt sind.
- Thermometer kühl und trocken lagern und vor Sonneneinstrahlung schützen.
- Zur umweltfreundlichen Entsorgung das Thermometer bei entsprechender Sammelstelle abgeben.
2) VERWENDUNG
Vor der ersten Verwendung zunächst die Plastikfolie vom Display entfernen.
- Badewasser einlaufen lassen und vermengen
- Thermometer durch Drücken der Ein-/Austaste einschalten. Die Messgenauigkeit liegt bei /- 0,5℃.
- Thermometer ins Badewasser tauchen
- Etwa 60 Sekunden warten, um eine zuverlässige Messung zu erhalten
- Liegt die Temperatur unter 32°C, wird im Display „Lo“ angezeigt – steigt sie über 43°C, erscheint die Anzeige „Hi“ im Display.
In diesen Fällen nicht mit dem Baden beginnen, da das Wasser zu heiß oder zu kalt ist!
- Thermometer aus dem Wasser nehmen, durch Betätigen der Ein-/Austaste ausschalten und mit dem Baden beginnen. Das Thermometer schaltet sich nach ca. 8 Minuten automatisch ab.
ACHTUNG:
- Die Temperatur des Badewassers sollte zwischen 35 und 37°C liegen. Bei Krankheit wird empfohlen, eine Badetemperatur von 1 bis 2°C unter der Körpertemperatur zu wählen (z.B.: bei einem Fieber von 40°C empfiehlt sich eine Wassertemperatur von 38°C oder 39°C).
- Die Wassertemperatur ist nicht überall gleich. Daher empfehlen wir, das Wasser vor dem Baden zu vermischen. Sie können die Temperatur auch zusätzlich mit Ihrem Ellenbogen überprüfen.
- Für zusätzliche Sicherheit empfiehlt BEBE CONFORT, beim Baden eine gewisse Wassermenge nicht zu überschreiten. Die von der Ärztekommission empfohlene Wasserhöhe liegt bei 8 cm.
„KIND NIEMALS UNBEAUFSICHTIGT LASSEN“
Entspricht den Sicherheitsvorschriften
3) PFLEGE:
Thermometer nach jeder Verwendung abtrocknen. Das Wasser durch das Loch unter dem Kopf des Frosches ablaufen lassen.
Zur Reinigung mildes Reinigungsmittel verwenden.
4) BATTERIEN:
Die Batterie ist nicht austauschbar.
5) GARANTIE:
Das Thermometer hat eine Garantie von zwei Jahren ab Kaufdatum gegen jegliche Herstellungsfehler, unter Voraussetzung einer sachgemäßen Behandlung. BEBE CONFORT haftet nicht für Schäden, die aufgrund der folgenden Umstände entstehen:
- Verwendung, die nicht gemäß den Gebrauchshinweisen erfolgt
- bei unsachgemäßem Gebrauch
More
Less
Études de traduction
Graduate diploma - Fachhochschule Köln
Expérience
Années d'expérience en traduction : 20. Inscrit à ProZ.com : Oct 2009.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Bio
I am a native German translator specialising in marketing, travel and tourism, business and website translations.
My studies at the Fachhochschule Köln (Cologne, Germany) included spending a semester at the Université de Provence in France and I completed my studies with a German and French translation degree (Licence LEA/Diplom-Übersetzer).
After moving to the UK I started as a junior translator in the in-house department of a Leeds-based translation services company, progressing from Junior to Senior position within 3 years and specialising in marketing, travel & tourism and website translations as well as translating more general legal, technical, medical and financial texts for a wide variety of clients.
Tasks included acting as team lead for the Lonely Planet translation team, introducing customers to translation software, taking part in client calls and other translation-related tasks including proofreading, winaligning and DTP QA.
Having gained comprehensive experience as a senior translator I progressed to setting up my own business, continuing working for a wide variety of clients.
After working in the UK for six years and more recently from Australia I am now based in Cologne, Germany.